Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

成年人说本国语时,语言编码过程极其自然。这是一种天然的有利条件,译员可加以充分利用。他可以选用本国语来表达自己的思想,把分析技能用于自己的第二语言或后来另外学到的语言。
  有些译员能同样自然地用两种语言表达自己的思想,他们是真正能够使用两种语言时人。这种人为数甚少,就同声传译只有译成译员的本国语才能奏效这条规则来说,他们是个例外。有些类型的发言可即席口译成译员的第二语言。不过,总的说来,译员转译的速度及其译成形式的清楚程度都取决于他运用本国语的自然程度。
  在文化背显相同的人之间进行交流时,相互之间需要理解的问题已经够多。可想而知,要使那些来自不同国家,习惯于使用不同的思维方式,并具有不同文化观点的听众听懂发言者的话,其困难要大多少倍。然而,这正是译员的工作,因为,确切地说,译员在场就是要使相互语言不通,彼此文化背景或多或少都不熟悉的那些人获得这种相互理解。
  译员之所以能完成口译任务,主要是由于他能很自然地运用本国语,使他有适应听众的能力,从而确保了听众能听懂他对他们讲的话。
  当今世界许多例子说明,即使没有通常的信息交流系统,各种不同的语言照样可以清楚地传递信息。笔者在一次度假时曾遇见一位希腊姑娘,她设法让我和我的伴侣知道,和她在一起的另一位姑娘是她时孪生姐妹。她打着手势,滔滔不绝地讲了许多我们听不懂的话,用两个手指一会儿指指自己,一会儿又指指她姐妹,最后把手按在自己腹部,直到我们明白她们曾一起耽在同一个母体内。这个例子涉及的是一个极苏简单的信息的交流,但是当译员将某一思想从其概念状态转变为言语表达时,他做的工作实际上与此大致相同。
  当一位法译译员,或者是因为曾经尝过,或者是因为见到过制作过程,知道 processed cheese(英语:精制干酪)是什么,又精通其本国法语时,词组fromage cuit就会自动浮现在他的脑海里,而不会突然想起动词to process (英语:加工、处理)的可能译义transformer, traiter,等等来干扰口译。许员不是试图将动河to process与词典所列的这个动词的 所冇可能的词义相联系,他先想一想processed cheese是什么,将它形象化,最后用法语说出它究竟是何种干酪。
  因此,进行口译还要求译员有明确表达自己思想的能力, 而且,为了能在任何场合正确表达自己的思想,还需非常精通自己的本国语及其表达方式。
  当然,译员未必熟悉各专业领域的所有诃汇。他可能完全知道或了解某一知识,却不能立即找到这一领域里专家所 用的标准对应词。在用词高度专业化时,这种情况是经常发生的。不过,译员通常总能清楚地表达意思,使听话人常常感到听到了正确的词语,因为他听懂了意思。
  语言干扰在国际会议上尤其显而易见。我记得听到过一位著名的法国商人说Je vais vous introduire l'orateur(我准备向诸位介绍一下演讲人),而不是用Je vous presente l'orateur(我向诸位介绍一下演讲人)来介绍演讲人。巴黎大学的一位著名教授在谈到青少年成长的类型时说le patron du développement juvénile。同样地,笔者亲耳龄听了一位著名的美国技术专家说的英语。他在与一位法国专家好几十小时的长淡中不断地放弃自己的地道用语。听到法语gratteur这个词,这位美国人迅速停止使用自己正在谈到的那种挖土机的正确术语reclaimer,而改用scraper(英语:刮土机、 铲运机);更有甚者,当听到对方用了法语的 sondages一词,他就不再使用讨论一开始时便用的drilling(英语:钻探), 而开始用sounding(英语:探测)这个词。
  这种现象是由于希望别人听懂自己的话。会议上的发言者都想进行交流,为了让别人听懂,他们会使自己的言词适应听话人的语言。虽然这确实便彼此的语言接近了,但同时却又使这些语言说得不够标准。相反,在只用一种语言的场合, 这种要求交流的愿望倒能使被传达的内容更清楚。
  进行即席口译时,所涉及的时间差使译员比较容易忘掉发言者的用词,从而忘掉被译语。因此,他多多少少会很自然地摆脱语言混杂的影响。同声传译则不同。在译员传译的同时,发言者所用的言词不断地传进他的耳朵,语言干扰这时就更成问题了。边听边说虽然不象一般人想的那么难,但要求译员只能调整发音而不能重述那些与本国语在词源和语音上有联系的被译语词语,这就相当困难了。他总想译出某个词的本义而不是它在那段上下文中的词义,因此他必须有意识地努力避免把gratteur译成scraper,或把sondages译成sounding,也不要一听到英语的hybridization(杂交), 就想到法语的 hybridation。
  对于那些不必通过译员的发言者来说,这种语言混杂是个有利因素,因为通过这种方式来适应听者,交谈变得容易了。另一方面,当这种干扰影响了译员所说的话吋,它会引起混淆和误解。在这种情况下,干扰并非来自他的听众的语言, 而是来自他为之翻译的发言者的语言。作为对话中的第三方,他的作用就是要自觉地抵制来自他所听到的语言干扰,尽力便自己的语言适合听者的语言。
  年轻的译员必须有意识地努力抵制语言干扰,这种努力已成为老译员的第二天性,因为他听到被译语的某个词之后, 往往不愿简单地使用它的对应词,即使它是正确无误的;反之,他却选用与原词在语音和语义上尽可能不同的词。

 

本文摘自网络

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 抚顺专业医学口译翻译能够为提供专业的会议口译服务
  • 鞍山专业医学口译翻译公司有那些
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线