Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

    在语言中的的翻译中,常用的翻译方分为3种,分别是,直译、意译以及按照文化背景不同而产生的替代翻译。如果在翻译的过程中没能选择好正确的翻译方式,那么翻译出来的效果会让人看觉得奇怪,甚至是不理解想表达的意思。在这里,我们通过俄语的谚语翻译,来举例说明。

翻译达人.jpg

例如:

1. Господь не выдаст, свинья не съест.

直译:只要上帝保佑,猪就吃不到什么;上帝不肯喂食,猪吃不上呀!

 

正确译法:吉人自有天相。

 

2.Близок локоть, да не укусишь.

直译:胳膊肘离得近,可是咬不着。

 

正确译法:看起来容易,可是办不到;虽然近在咫尺,但可望而不可即。

 

3.Все под богом ходим.

直译:大家都是在上帝的意志下生活;我们的一切都是由上帝做主。

 

正确译法:天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命。

 

4.День да ночьсутки прочь.

直译:白天加黑夜,一昼夜就完了。

 

正确译法:糊里糊涂混日子。

 

5.Держи карман.

直译:把口袋张开。

 

恰当译法:想得可倒好;别指望(多在拒绝满足某人希望能实现的请求、意愿时说)。

 

所以在语言翻译中,单纯的使用直译翻译,那么所表达出的效果就不太好。所以想要翻译出好的作品,特别是翻译文学作品时,就更需要注意翻译的方法。

一、完全吻合

 

两个民族的生活中会有相同之处,遇到的事情相同,得到的实践经验相同。因此,在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,

例如:

 

Век живи, век учись. 

活到老,学到老。

 

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 

百闻不如一见。

 

二、部分吻合

谚语中部分吻合的,采用意义对等的套译,意义对等的套译,即运用与俄语原文在意义和修辞色彩上相同,但中心词不同的汉语谚语。

 

Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. 

Пуд普特(16.38公斤),Золотник佐洛特尼克(4.26克)。若照原文字义译,不但译文冗长,而且对于不了解俄国重量单位的读者说来,普特和佐洛特尼克便颇费猜测;如果翻译时再加上注释,会显得累赘。如果采用同义替代的办法,译为病来如山倒,病去如抽丝,便既准确、贴切,又干净利落。

 

三、俄语独有

对于用词不同、意义相同的,并且原文中的文化意义不重要的俄语谚语,可以采用意思相同的汉语谚语替代俄语谚语 

 

 

Ага! На своем молоке обжегся, на чужую воду дует. Знаем мы это!

 

译文一:

哈!哈!一个人让自己的牛奶烫伤了,看见别人的凉水也要吹两下。我们都知道的!。

 

译文二:

 是的!一朝被蛇咬,十年怕井绳。这个我们知道!

 

译文二,采用了直译加注释法,虽然在注释中指出了这是俄罗斯谚语,但是译语中没有了谚语的特色。因此,不如直接用汉语的谚语一朝被蛇咬,十年怕井绳直接套译。

 

四、增益法

增益法又称加词法,主要通过在行文中增加一些语言手段,对原文中的文化信息做出恰当的解释。

 

Что посеешь, то и пожнёшь. 

种瓜得瓜,种豆得豆。

此句翻译用了增益法,原句的意思是种什么,得什么。译文中加入了瓜和豆,成中国读者熟悉的谚语。

 

五、注释法

注释法是文化传译的一个重要手段,是揭示文化信息、特别是深层文化信息必不可少的方法。

 

В Тулу со своим самоваром ехать.
1. слово учит,пример веет. 言传身教

  2. повторениемать учения.温故知新

  3. учи ругихи сам поймёшь赠人玫瑰,手有余香

  4. корень учения горек,а пло его слаок.梅花香自苦寒来

  5. учись орому,так хуое на ум не пойёт.

  6. ез муки-нет науки.

  7. и сила уму уступает.

  8. что написано пером,того не выруишь топором.

  9. кто хочет,тот орьётся有志者事竟成

  10. поспешишьлюей насмешишь忙中出错

  11. чему ыть,того не миновать在劫难逃

  12. свалить с ольной головы на зоровую

  13. семь пятниц на нееле.三天打渔,两天晒网

  14. права в вогне не горит и в вое не тонет.事实生于雄辩

  15. чужая ушапотёмки.知人知面不知心

  16. терпение и тру все перетру.宁静致远

  17. конь не четырёх ногах, и тот спотыкается.

  18. Ни то ни сё .不伦不类

  18. Бросать слова на ветер 信口胡说

  19. что посеешь, то и пожнешь自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)

  20. на вкус и цвет товарищей нет众口难调

  21. старасть не в раость

  22. с кем повеёшься,от того и наерёшься

  23. ержать нос по ветру看风使舵

  24. орая слава сиит,а урная ежит.好事不出门,坏事传千里

  25. верь глазам,а не ушам.耳听为虚,眼见为实

 

带着茶炊去图拉多此一举。

 

这句在译文的后半部分创造性地加上了多此一举,来说明前半句的含义,但读者还是会产生疑问:图拉是什么地方?为什么带着茶炊是多余的?这里就需要加上注解,图拉是旧俄最古老的冶金工业和金属制造业的中心,过去以制造家庭日用品著名。经过注解这样才能明白这句话的含义。

 

  语言翻译是一项严谨的工作,不仅要求译员们对语言的掌握程度,而且还要对历史文化有一定的理解,方能完成一篇优秀的翻译作品。

相关阅读 Relate

  • 在线俄语翻译软件还可以帮助人们进行跨国商务交流
  • 邢台俄语翻译要注意语言的表达习惯
  • 唐山俄语翻译不能忽视的三点问题
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线