俄语翻译的方法及谚语翻译
在语言中的的翻译中,常用的翻译方分为3种,分别是,直译、意译以及按照文化背景不同而产生的替代翻译。如果在翻译的过程中没能选择好正确的翻译方式,那么翻译出来的效果会让人看觉得奇怪,甚至是不理解想表达的意思。在这里,我们通过俄语的谚语翻译,来举例说明。
例如:
1. Господь не выдаст, свинья не съест.
直译:只要上帝保佑,猪就吃不到什么;上帝不肯喂食,猪吃不上呀!
正确译法:吉人自有天相。
2.Близок локоть, да не укусишь.
直译:胳膊肘离得近,可是咬不着。
正确译法:看起来容易,可是办不到;虽然近在咫尺,但可望而不可即。
3.Все под богом ходим.
直译:大家都是在上帝的意志下生活;我们的一切都是由上帝做主。
正确译法:天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命。
4.День да ночьсутки прочь.
直译:白天加黑夜,一昼夜就完了。
正确译法:糊里糊涂混日子。
5.Держи карман.
直译:把口袋张开。
恰当译法:想得可倒好;别指望(多在拒绝满足某人希望能实现的请求、意愿时说)。
所以在语言翻译中,单纯的使用直译翻译,那么所表达出的效果就不太好。所以想要翻译出好的作品,特别是翻译文学作品时,就更需要注意翻译的方法。
一、完全吻合
两个民族的生活中会有相同之处,遇到的事情相同,得到的实践经验相同。因此,在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,
例如:
Век живи, век учись.
活到老,学到老。
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
百闻不如一见。
二、部分吻合
谚语中部分吻合的,采用意义对等的套译,意义对等的套译,即运用与俄语原文在意义和修辞色彩上相同,但中心词不同的汉语谚语。
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
Пуд普特(16.38公斤),Золотник佐洛特尼克(4.26克)。若照原文字义译,不但译文冗长,而且对于不了解俄国重量单位的读者说来,普特和佐洛特尼克便颇费猜测;如果翻译时再加上注释,会显得累赘。如果采用同义替代的办法,译为病来如山倒,病去如抽丝,便既准确、贴切,又干净利落。
三、俄语独有
对于用词不同、意义相同的,并且原文中的文化意义不重要的俄语谚语,可以采用意思相同的汉语谚语替代俄语谚语
Ага! На своем молоке обжегся, на чужую воду дует. Знаем мы это!
译文一:
哈!哈!一个人让自己的牛奶烫伤了,看见别人的凉水也要吹两下。我们都知道的!。
译文二:
是的!一朝被蛇咬,十年怕井绳。这个我们知道!
译文二,采用了直译加注释法,虽然在注释中指出了这是俄罗斯谚语,但是译语中没有了谚语的特色。因此,不如直接用汉语的谚语一朝被蛇咬,十年怕井绳直接套译。
四、增益法
增益法又称加词法,主要通过在行文中增加一些语言手段,对原文中的文化信息做出恰当的解释。
Что посеешь, то и пожнёшь.
种瓜得瓜,种豆得豆。
此句翻译用了增益法,原句的意思是种什么,得什么。译文中加入了瓜和豆,成中国读者熟悉的谚语。
五、注释法
注释法是文化传译的一个重要手段,是揭示文化信息、特别是深层文化信息必不可少的方法。
В Тулу со своим самоваром ехать.
1. слово учит,пример веет. 言传身教
2. повторениемать учения.温故知新
3. учи ругихи сам поймёшь赠人玫瑰,手有余香
4. корень учения горек,а пло его слаок.梅花香自苦寒来
5. учись орому,так хуое на ум не пойёт.
6. ез муки-нет науки.
7. и сила уму уступает.
8. что написано пером,того не выруишь топором.
9. кто хочет,тот орьётся有志者事竟成
10. поспешишьлюей насмешишь忙中出错
11. чему ыть,того не миновать在劫难逃
12. свалить с ольной головы на зоровую
13. семь пятниц на нееле.三天打渔,两天晒网
14. права в вогне не горит и в вое не тонет.事实生于雄辩
15. чужая ушапотёмки.知人知面不知心
16. терпение и тру все перетру.宁静致远
17. конь не четырёх ногах, и тот спотыкается.
18. Ни то ни сё .不伦不类
18. Бросать слова на ветер 信口胡说
19. что посеешь, то и пожнешь自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)
20. на вкус и цвет товарищей нет众口难调
21. старасть не в раость
22. с кем повеёшься,от того и наерёшься
23. ержать нос по ветру看风使舵
24. орая слава сиит,а урная ежит.好事不出门,坏事传千里
25. верь глазам,а не ушам.耳听为虚,眼见为实
带着茶炊去图拉多此一举。
这句在译文的后半部分创造性地加上了多此一举,来说明前半句的含义,但读者还是会产生疑问:图拉是什么地方?为什么带着茶炊是多余的?这里就需要加上注解,图拉是旧俄最古老的冶金工业和金属制造业的中心,过去以制造家庭日用品著名。经过注解这样才能明白这句话的含义。
语言翻译是一项严谨的工作,不仅要求译员们对语言的掌握程度,而且还要对历史文化有一定的理解,方能完成一篇优秀的翻译作品。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07