Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

中国是全球最大的书籍市场。其中有多少中国文学能翻译成外文出版?中国文学走出去的生态如何?8月15日举行的第五次汉学家文学翻译国际研讨会,世界各主要语种翻译家谈中国文学翻译现状。
  德语翻译家:
  中国科幻小说成了上升的国际明星

  生在德语区国家的奥地利翻译家科内莉亚提供了一组数据:截止到2014年,中文德译本总共只有380种在德国出版(不包括课本及专业书),覆盖了中国各个朝代的诗歌和经典书籍。
  在小说方面,只有47位作家的作品被翻译。科内莉亚介绍说,这些书的主题,三分之一是爱情、婚姻和家庭,三分之一涉及社会和政治历史,其余20%是神话、童话,另20%是漫画。2014年以前,奇幻、科幻、犯罪小说方面的书几乎没有。
  一边是中国巨大的文学市场,一边是在德国稀少的翻译市场占有率。造成这种局面,自然有其历史原因。但令科内莉亚感到疑惑的是,到了21世纪,为什么中国文学在德语文学市场依然微不足道呢?
  通过详细调查,她找到几点原因:首先,把中文书籍翻译成德语比较贵。翻译一本书花费15000欧元并不少见,但是往往只能卖出3000册;其次,德国出版商认为,中国作家出国旅行较少,因此在国际上的知名度不高,人脉关系不够;同时,德国出版界对中国文学的历史缺乏了解,不懂中文,所以往往无法鉴赏评估要翻译的中文书。
  好在,现在中国有一群处在上升期的作家,渐渐被国际社会所关注。科内莉亚注意到,2013年,美国纽约的一个出版社出版了中国作家刘慈欣的科幻小说《三体》,获得全球成功,并得到美国前总统奥巴马的赞赏。在德国,一个新的文学杂志刊物创刊,完全是关于中国科幻小说的。在她看来,中国科幻小说成为了上升的国际明星。
  科内莉亚说,国际文学市场其实就是被一些大腕支撑,他们跨越各种文化边界找到读者,名扬四海,成为品牌。他们可能是一个人,例如村上春树;也可能是一群人,如瑞典的犯罪小说作家们,由此形成独特的文学品牌。所有人都爱这种爱与被爱、生死起伏的普世作品。
  在德国汉学家郝慕天看来,除了中国的刘慈欣外,莫言在德国也已成为品牌。他说,早在莫言获诺贝尔文学奖前,作品《红高粱家族》便被张艺谋拍成《红高粱》并斩获1987年柏林金熊奖,莫言因此在德国声名鹊起。在德国,有很大一批人一直都很狂热崇拜这部电影,过了一二十年依然如此,许多电影院办回顾影展,都想邀请莫言参加。等莫言获得诺贝尔文学奖后,德国出版商趁着这一热点翻译莫言的作品。有的甚至要出版莫言所有的作品,展示一位国际性的、绝对一流的作家。他们还准备花大价钱邀请莫言做读者旅行活动。


  俄语翻译家:
  汉语热升温助推中国文学翻译发展

  对文学稍有涉猎的国内读者,都知道普希金、托尔斯泰、契诃夫、陀思妥耶夫斯基、高尔基俄罗斯文学在国内的影响力可见一斑。那中国文学在俄罗斯呢?
  俄罗斯翻译家林雅静曾在上课时问学生们:你们读过哪些中国作家的作品,喜欢哪些书?学生十有八九会说没读过,即便读过,也只是几个华裔华侨的作品。问他们有没有人读过莫言、贾平凹、余华,回答一般也是没有,太难!林雅静说,对俄罗斯受过教育的读者而言,中国文学是阳春白雪的存在,连文学家和批评家都不太了解中国当代文学的面貌。
  另外一方面,俄罗斯翻译家数量以及译介的中国文学作品数量在不断攀升。汉学家罗季奥诺夫博士是圣彼得堡国立大学东方系常务副主任。他所在的东亚系,是俄罗斯译介中国文学的重镇。此次参加研讨会,他详细梳理了近二十五年来俄罗斯汉学家的中国文学翻译变化趋势。他说,1992年到现在,中国现当代小说在俄罗斯的译介经历了三个阶段:1992年至2001年,2002年至2009年,2010年至今。第一阶段期间,俄罗斯只翻译出版了4部中国现当代小说集,参加翻译工作的有10位专家,其中有学者身份的占7位,翻译水平都很高。对这一时段的译者而言,文学翻译没有任何经济好处,有时译者不仅没收到多少报酬,甚至还投入自己的经费或靠各种关系自助出版。这一阶段翻译队伍和活动的特点是:汉学家少,质量高,报酬低,翻译量小。第二阶段,俄罗斯翻译出版18本现当代文学文集,收入60位作家的133部小说。被翻译最多的是王蒙、冯骥才、贾平凹、张洁。他们的作品之所以翻译得最多,不只是因为写得好,而且也因为译者专门研究他们的创作。有40位专家参加翻译工作。其中37位有学者身份。这一时段的中国翻译已经有了一定的经济基础,译者一般会得到较好的报酬,但文学翻译项目少,很长一段时间俄罗斯没有一位专职的中国文学翻译。
  2010年至今,大概出现了95位作家的167部新译本,由55位翻译家完成。其中29位由社会各界人士组成,非学者身份的翻译家明显增多。这一阶段的最大特点,是绝大部分译本后面有政府在资助。突出现象是,除了正规的翻译出版外,互联网上出现了不少人士发表的译作或对中国文学的评论。罗季奥诺夫博士说,尤其是2013年启动的中俄经典与现代作品互译出版项目,总计推出一百部图书,大大推动中国文学的译介进程。
  他总结说,过去二十五年,俄罗斯中国文学翻译活动的总趋势是:翻译家队伍的人数从少到多,翻译量从小到大,出版方式由翻译家自己资助出版到获得较高的翻译费,从学术行为到完成国家订单。
  苏联末期,全国只有七八所高校设汉语专业,到2009年增加到五十多所,会汉语的人数大量增加,高校汉学家的人数也大幅增长,汉语热不断升温。这些群体在有需要的时候,会转化为翻译队伍。另一位俄罗斯翻译家科罗博娃不无担忧地说,老一辈学者型翻译家多已过世,年轻一代翻译家水平参差不齐,出现了一批不合格的译作。但随着俄罗斯汉语热进一步升温,中俄两国的人文交流进一步加强,俄罗斯的中国文学翻译事业也会不断成熟和发展。


  日语翻译家:
  中国畅销文学作品更容易翻过日本出版的高墙

  谈到日本对中国当代作家的译介,不能不提到杂志《季刊中国现代小说》。该杂志是由日本的中国研究者和爱好者创办的,以介绍中国当代小说为主的纯文学杂志。在日本中央大学文学部教授中国当代文学等课程的饭塚容先生,从纯文学角度对中国文学在日本的传播进行观察。
  据他统计,这本杂志从1987年5月到2005年7月的18年间,共翻译介绍了中国130多位作家的300多篇小说,我觉得这本杂志最能反映日本汉学家选择中国文学的审美标准。
  中国的文学作品,除非是宣传得较好的畅销文学,否则再怎么好也很难成功出版日语翻译版。日本翻译家泉京鹿女士说。她提及了自己在日本翻译中国文学畅销书的亲身经历:为了说服日本出版社出版中国文学作品,我们翻译人员准备了各种各样的数据和资料,比如‘在中国上市后销量马上达到五十万册’等一目了然的销量信息,以及‘全球好多国家已经决定出版翻译本’等翻译信息。无论多么优秀的作品,没有这些客观易懂的数字和信息,也很难翻过日本出版这堵很厚很高的墙。
  泉京鹿女士大学专业是日本文学,选择的第二外语是汉语。大学二年级时,参加了为期一个月的学汉语短期留学班,首次前来中国。留学归来,她很想通过文学作品来了解中国,阅读中国人的喜怒哀乐,于是去了东京市中心的大型书店。书店里,中国翻译书的书架是很小的一部分。而且这很小的书架里大部分的书是古典文学。我没有遇到自己想要的书。
  后来,她在日本的报纸《朝日新闻GLOBE》开设了一个名叫《从北京的书店》的专栏,连续十年介绍世界各地畅销书的栏目。每次介绍中国畅销书的时候,她和编辑部那边都收到不少的读者来信。这些信上说:栏目上介绍的中国的书还没出日语版吗?非常想看日语版!等等。
  说实在的,我感到在日本的中国文学的读者粉丝越来越多。想了解更多有关中国的事情、中国人的想法、中国人的喜怒哀乐的人确实越来越多。很多爱看中国文学作品的日本人去中国旅游,会选择到作品里面写的故事发生地,以及跟作家有缘的地点旅游。看到这种情形,我再次感受到更多中国作品翻译成日文后,所形成的文学的力量。我相信对于阅读这些作品并到访中国的日本人来说,中国文学能帮助他们更多更深地了解中国。泉京鹿说。


  英语翻译家:
  希望帮助中国儿童文学被世人欣赏

  作为一名英国大学教授,从实际角度看,翻译工作并不是一个合乎逻辑的选择。英国著名历史学家、翻译家蓝诗玲女士说。
  蓝诗玲在英国伦敦大学伯克贝克学院担任教授职务。我们的学院和政府在评估我们的研究内容时,译文发表远不如专题、研究类论文受重视。
  蓝诗玲的话,得到了美国明德大学中文系教授穆润陶的回应。他说,在美国一个学者的学术之路,从助教、副教授到教授,翻译作品并不被看重。我将翻译项目当作学术计划申报给学校时,负责人通过时往往会说:‘好啊,你可以轻松一年了。’
  即便如此,1994年起便在大学教书的穆润陶,几乎每年都开一两门中国当代文学课,找有英文译本的优秀中国当代文学作品,当作学生的阅读材料。蓝诗玲也遵从自己的内心,选择投身于与她所研究的中国历史文化相匹配的翻译工作。她发现,她所翻译的中国文学作品,包含了对历史和文化的深刻认识,对于一个历史学者而言,这些是无价的原始资料;同时,文学翻译也在文化交流中充当着至关重要的媒介作用。
  美国翻译家吴钧从事着他喜爱的儿童文学翻译工作。他翻译了中国知名儿童文学作家刘先平、沈石溪、杨红樱等人的作品。他说,孩子们能通过儿童文学的寓意来了解世界和理解万物,以及学会怎么正确地应对生活中发生的一切。当一个孩子接触到不同国家的文明,且明白不同国家的文化都有自己的道理和逻辑时,他会变得更加包容。
  但我注意到,美国学校的课本里没有中国的故事,孩子们很难接触到极有价值的中国文化。我就想为美国孩子填补这个空缺,尽可能地把中国好的理念和价值译介过来,帮助中国儿童文学走出中国并被世人欣赏。吴钧说。

 

摘自贵州日报

相关阅读 Relate

  • 抚州翻译公司在文学翻译处理上的要求高
  • 中国的文学翻译又面临着哪些问题呢?
  • 文学翻译研讨包含三个分支
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线