Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

一)词义选择

  大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择,切记望文生义。如:银行信贷业务中常说发放贷款,英语的发放二字可用make issue launch等,发放贷款可译作to launch a loan。但这里的Launch一词用在别处意思就不同了。如to launch a movement,campainge,drive搞运动、活动;to launch a training program,class,course举办培训班;to launch a satellite 发射卫星。

(二)词类转换

  英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转化成动词。如:The applicant demands an amendment to the letter of credit.

开证人要求修改信用证。)(名译动)

英语的形容词绝大多数可以直接译成形容词作定词。但当形容词修饰名词,而该名词又在句子中作宾语时,可将形容词译成副词。如:

The customer is required to make immediate payment in cash,either at the time of ordering or on delivery,for all goods purchased.

要求客户在定货或提货时立即用现金支付全部货款。(原文的形容词immediate即时的译成副词立即作状语)

(三)补词

  英语的习惯是尽量避免重复,只要不引起误会即可。然而有些句子已有某种含义但未用词汇直接表达,在译成汉语时只有补充出来才能表达原意,这样才通顺易读,否则读者就不知所云。如:

......some analysts suggest  that this is because of the lack of competition ,others that it’s because merchant banking is still something of new novelty in Jakarta,and still others that it is because in most sectors of the Indoneasian economy is booming.

有些分析家认为,这是因为缺乏竞争,有的认为这是因为在雅加达商人银行业还是一种新生事物,还有的认为印度尼西亚大部分经济领域的生意都很兴隆。如果译文中后两个认为不补充出来,意思就不清楚。

 

二、句子结构方面

(一)语序类

1、顺译法和逆译法

  英语时间状语可前可后,不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,即可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就是顺译,相反的则是逆译。如:

He deposits money.他存钱。

  显而易见,英汉两种语言的语序不详,大多数情况下,英汉对译时各种句子成分的顺序要改变,但一定要按各自的语法习惯去排列,否则句子就不通顺。

2、改变说法

  在许多情况下,把表示否定的形容词no译成副词,不仅仅改变了词性,而且必须高的它的位置,如:

Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of delay and/or loss in transit of any messages,letters or documents.

任何通知、函件或单据因投递迟误或在邮寄途中遗失,银行概不承担责任或任务。

这句不能译成:对于......,银行承担没有义务和责任。因此,在翻译此类句子时,必须仔细琢磨,加工处理,避免含糊不清或误解。

(二)组合类

分句法

  有些句子由于联系词的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分意义是独立的。将它们断开分成断句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任,如:

The certificates(FRCE-floating rate certificate of deposit),which are fully negotiable,constitute

Unsecured obligations of the issuing bank and rank paripassu whit other deposits of the bank.

浮动利率存单完全可以流通。这就是发行银行承担了未获担保而支付的业务。此种承担与银行的其他存款具有同样的地位。

  随着经济全球化的发展,世界各国的经济交流也越来越密切。金融行业的发展不仅关乎着自身企业的发展,也对国家的经济发展有着关键的作用。所以译员在进行金融翻译的时候,不仅要了解清楚金融翻译需注意的事项,还要根据该行业的专业术语进行翻译,有时是不能采取直译的,这样很容易让人不理解以及是不专业的。翻译达人有相关方面的人才,如果有相关的翻译需求,可来翻译达人进行咨询,一直以让客户安心下单,放心收单作为企业发展的基础。

 

相关阅读 Relate

  • 金融翻译机构拥有能够提供多样化
  • 企业选择金融翻译公司方面知识
  • 铜川线上金融翻译公司介绍
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线