Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

柬埔寨燃煤电站项目开发协议翻译(第七部分 中英文)

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识 / 日期:2018-09-10 10:13:21 / 来源:网络

  SCHEDULE 5 附录5

  SCHEDULE 5 TESTING AND COMMISSIONING 测试和试运行

  1.0 Test objectives; Types 测试目标、类型

  The objectives of the Tests are to demonstrate the performance and operational characteristics each Unit/Project. There are two types of tests: (i) Capacity Test (including the Initial Capacity Test and an Annual Capacity Test) and (ii) Commissioning Tests (any of which would include a Capacity Test in addition to the tests described in paragraphs 5 and 6 of this Schedule 5). Each is described below.

  测试目的是进行各台机组的性能和运行特点的演示。测试类型分两类:1. 容量测试(包括初始容量测试和年度容量测试)2. 试运行测试(除了本表5和6中所述的测试之外,上述任何一种测试都应进行容量测试。)详见下文。

  2.0 General 概述

  The following procedures set forth in this Schedule are to be used to determine the net electrical generating capacity of each Unit (Tested Capacity) for purposes of (i) the initial Capacity Test, and (ii) the annual Capacity Tests.

  下述流程,可用于对确定上述1和2类测试类型进行每台机组(测试的容量)的净电气发电容量。

  1. The Company will determine and prepare the procedures for the test in accordance with the most recent issue of applicable ASME performance test codes.

  公司会根据ASME最新发布的文件确定和准备测试程序;

  2. The Tests shall be conducted in accordance with the procedures and methodologies recommended by the most recent issue of applicable ASME performance test codes or other industry testing procedures mutually acceptable to the Parties. The Tests shall be conducted by the Company or at the option of the Company, the Construction Contractor. The Company shall be responsible for providing additional instrumentation to the extent such instrumentation is not in place. All instrumentation will be properly calibrated and installed to predefined international standards, consistent with the Standards.

  测试操作应根据ASME最新发布的文件和双方接受的其他行业测试流程所推荐的程序和方法论进行。测试由公司进行,或者有公司和施工方选择进行。公司负责提供所需的额外设备。所有的设备都应该根据国际标准进行校准和安装。

  3. These tests will be coordinated between the Company and EDC. The Commissioning Tests schedule will be agreed in not less than sixty (60) Days prior to the initial synchronization of each Unit.

  公司和EDC协商进行测试。试运行进度应在至少在各台机组初始同步前60(六十)日进行敲定并同意。

  4. Prior to conducting any Test, (i) the necessary plant systems shall have been cleaned, checked and commissioned, (ii) the Unit shall be inspected and corrective maintenance, if required, shall be performed to repair any damaged equipment, (iii) the tightness of the condenser and boiler shall be checked and (iv) the boiler shall be operated at test load for at least two hours in order to verify a steady state.

  在进行任何测试之前,1. 必要的电场系统都应进行净化、检查和启用;2.机组应进行检查和更正性维护,如果需要,应对受损设备进行维修。3. 应检查凝汽器和锅炉的气密性 4. 测试时,锅炉应至少按照测试负载运行两个小时,以便达到稳定状态。

  5. The Company shall be entitled to declare the occurrence of a Capacity Test at any time in order to establish the Dependable Capacity of a Unit or the Plant. The results of any Capacity Test shall establish the Dependable Capacity of a Unit or the Plant, if and as applicable, until the next Capacity Test.

  公司有权宣布在任何时间进行容量测试,以便保证机组或电厂容量的可靠性。任何容量测试的结果均应确定机组或电厂的稳定容量,直至下次容量测试。

  3.0 Testing Procedures for Initial Capacity Test and Annual Capacity Test

  初始容量和年度容量测试的测试程序

  3.1 The periods for all Capacity Tests required under this Agreement shall be mutually agreed to by the Parties consistent with customary practice and Prudent Utility Practices, provided that the period for the Initial Capacity Test and Annual Capacity Test (and any retests thereof) shall be 2 hours duration at stable load.

  本协议规定的所有容量测试周期,都应在双方根据惯例和完善的应用惯例确定,但前提是初始容量测试和年度容量测试(和其他任何测试)周期都应为稳定负载状态下的2个小时。

  3.2 Each Unit shall be in its full base-load operating mode with its voltage regulator and governor in service. All major components should be operating at their normal pressures, temperatures and flows. All necessary safety and environmental equipment and systems shall be in service. No special adjustments to the Unit will be made that are inappropriate for normal base load operation, except that the turbine inlet valve start-up strainers may be removed prior to any Test.

  每台机组均应在全基本负载状态下运行,并且启用调压器和调速器。所有主要部件均应在其正常压力、温度和流程下运行。不允许对机组进行不恰当的特殊调试,除非测试前移除了汽机进气阀启动粗滤器。

  3.3 Tested Capacity of a Unit and Dependable Capacity shall be based on actual conditions at the Site (the "Site Conditions") in accordance with ASME standard procedures.

  测得的机组可靠容量均应在ASME标准程序规定的现场实际条件(现场条件)下测得。

  3.4 The net power, voltage, power factor and current output will be measured at the Metering Point (the high side of the generator step-up transformers). The three-wattmeter method shall be used for Test measurements.

  净功率、电压、因数和电流输出都应在测量点(发电机升压变压器较高一段)进行测量。测试可采用三瓦特计方法。

  3.5 Critical pressures, temperatures and the net electrical generating capacity shall be recorded for every hour during the Test period. The net electrical generating capacity for each hour shall equal the average capacity during such hour. Tested Capacity with respect to any Test shall be the average of each of the hourly capacity values during the period of the Test.

  在测试周期内,临界压力、温度和净电气发电容量等,每小时都应进行记录。每小时的净电气发电量应等于本时段的平均容量。任何测试方式测得的容量均应等于测试周期内每小时的容量值。

  3.6 The tested Dependable Capacity of the Project shall be equal to the sum of the Dependable Capacities of all Units. At any time upon seventy-two (72) hours notice, the Company may declare a test or re-test of the any and all Units in order to establish the Dependable Capacity of such Units and the Project.

  测得的电厂可靠容量应等于所有机组的可靠容量和。任何情况下,只要有事先72(七十二)小时的通知,公司就可以宣布进行所有机组的测试或再测试,以便获取该机组和电厂的可靠容量。

  4.0 Function Verification Test for Electrical Metering and Relaying

  电气测量和继电保护的功能验证测试

  The Company shall perform functional verification tests of the protection, control and metering system of the generating station as well as the Switchyard and transmission facilities. The purpose of the functional verification tests is to ensure that power equipment protection and control system will perform as designed to protect the electrical power system in a reliable manner and not jeopardize the Company or Grid facilities.

  公司应对电厂的保护、控制和测量系统,以及开关站和传输设施进行功能验证测试。功能验证测试的目的是保证设计的电站设备保护和控制系统能够有效保护电力系统、不会损坏公司或电网设施。

  The design of the protection control and metering system shall include adequate test facilities so that functional tests can be properly performed.

  保护控制和测量系统应包括充分的测量设备,这样才能适时进行功能测试。

  The tests shall be conducted to satisfy Grid requirements. Periodic verification of protection and control in accordance with an agreed maintenance schedule shall be performed by the Company as well as Grid in a coordinated manner to ensure the integrity of the protection and control system of both facilities.

  测试要满足电网要求。公司应根据双方同意的维护进度表,对保护和控制系统进行定期验证,以保证保护和控制系统的完整性。

  5.0 Unit Operating Characteristic Test(s) 机组运行特点测试

  Unit operating characteristic test(s) as under shall be carried out to meet requirements of this Agreement: 要实现下述机组运行特点,以满足协议要求:

  - To verify voltage variation range. 验证电压变化范围

  - To verify frequency variation range. 验证频率变化范围

  - Functional tests to demonstrate performance of auxiliary equipment.

  进行功能测试,以演示辅助设备的性能

  All of the foregoing tests shall be conducted to the extent allowed by the actual grid conditions at the time and shall meet relevant IEC Standards.

  所有上述测试类型,都应在实际电网条件允许的情况下进行,并满足相关IEC标准。

  6.0 Date Recording and Measurement 日期记录和测量

  1. The Company will provide the necessary labor, material, instrumentation and controls to record observe and evaluate the Test date and maintain the logs of all date taken.

  公司应提供必要的劳力、材料、计量设备和控制设备,来记录和评估所有测试记录。

  2. Date will be recorded in electronic form as far as practical. Date, which can not be recorded in electronic form, shall be recorded manually.

  日期会以电子表格形式记录。无法以电子表格形式记录的日期,应手工记录。

  3. Company shall specify the variables that will be recorded, the form of recording and the frequency of recording of each variable during each Test.

  公司应确定被记录的变量数据、记录表格和每次测试的记录频率。

  4. All instruments and meters will be calibrated in accordance with prudent utility Practice prior to the Tests.所有的一期和仪表均应在测试之前根据惯例进行校准。

  7.0 Test Reports测试报告

  1. The Company will provide to EDC a Test report of the Test results of the Initial Capacity Tests and other relevant data. Test reports for periodic Capacity Tests after the Initial Capacity Tests shall be based on the data of the Metering System.

  公司应向EDC提供初始容量测试结果的测试报告,以及其他相关数据。初始容量测试之后的定期容量测试报告应基于计量系统的数据。

  2. The format and contents to the Test reports may be modified by mutual agreement between the company and EDC in order to meet the Test objectives.

  测试报告的格式和内容,可通过公司和EDC的互相同意进行修改,以便满足测试目标。

  8.0 Commissioning试运行

  Each Unit in the Project shall be commissioned and available for Commercial Operation following the successful completion of the Commissioning Tests for that Unit.

  项目的每台机组都应进行试运行,并且在商业运行时要完成试运行。

  SCHEDULE 6 附录6

  SCHEDULE 6 OPERATING COMMITTEE 运行委员会

  1. DESIGNATION OF COMMITTEE 委员会指派

  The Operating Committee shall consist of six members. Three members shall be designated by both sides respectively to participate in the committee at least 60 days before the pre-commissioning of the First Unit or at an earlier date agreed by both sides. The company and EDC shall designate their own representatives respectively. The name list of representatives together with alternate members shall be supplied to each other in writing. The Chairman shall be appointed by EDC.

  运行委员会由六名成员组成。双方分别在第一台机组预试运行前至少60天或者双方事先同意的时间,各自委派三名成员加入到委员会。公司和EDC分别指派各自的代表。代表名单和候补委员名单应以书面形式提供给对方。委员会主席由EDC指派。

  2. RESPONSIBILITIES OF COMMITTEE委员会的责任

  The committee shall be responsible for the liaison between the Company and EDC as well as Cambodian Electric Dispatching Centre, if any, or the relevant authority or company undertaken such obligations during production, transmission, dispatching and sales of Electricity of the Project. The Committee shall be responsible for coordination of repairing of EDC’s 230 kV Terminal Substation and New Interconnection Facilities and coordination of the construction, operation, maintenance and repair of the PROJECT. Based on, but not limited to, the above principles, rights and responsibilities of the Committee shall include:

  委员会负责公司和EDC之间,以及与柬埔寨电力调度中心之间的联络,如果在生产、输电、调度、电力销售过程中还有其他任何承担义务的相关当局或机构,委员会也应负责其的联络工作。委员会应协调修理EDC’s 230kV 终端变电站和新互连设施,以及本项目的建造,运行,维护和修理。根据但不限于上述原则,委员会的权利和义务应包括:

  a. To make proposals to the Company on procedures of starting, inter-connecting, operation and safety of the Project; 就项目的启动规程、互连、运行和安全,向公司提供建议;

  b. To make proposals to EDC on procedures on operation and safety of the power transmission lines and power system;就输电线路和电力系统的运行规程和安全,向EDC提供建议;

  c. To make proposals to Cambodian Electric Power Dispatching Centre or EDC on procedures of dispatching and safety of the power system related to this project to assure safe operation of the Project and smooth delivery of power output to the EDC System;

  就电力系统的调度规程和安全,向柬埔寨电力调度中心或EDC提供建议,以保证项目的安全运行和向EDC系统的顺利输电。

  d. To coordinate the plans on construction, commissioning and testing for facilities and connecting facilities of both sides and to reach an agreement on the respective commissioning procedures of both sides if necessary.

  就双方设施和连接设施的施工、试运行和擦拭进行协调,如有必要,可进一步就双方各自的试运行规程达成协议。

  e. To study the operation procedure. 研究运行规程

  f. To study the necessary countermeasures against shut-down of facilities or connecting facilities or capacity reduction induced by Force Majeure or any other reason. 就因不可抗力或任何其他原因因其的设备停机、连接设备停机或容量降低等提出必要的对策。

  g. To coordinate the maintenance schedule in the plan.协调计划中的维护进度。

  h. To study procedure on reporting, accounting and recording.研究报告、统计和记录等的流程。

  i. To coordinate the insurance arrangement of the companies for the purposes of this Agreement.就公司因协议进行的保险安排进行协调。

  j. To prepare a policy on the security of the contractors of each of EDC and the Company. 为EDC和公司的各个承包商制定安全政策。

  k. To report daily, weekly, monthly and yearly weather forecasting, or to report power output, spinning reserve or Reactive Power.

  提供每日、每周、每月和每年的天气预报;或报告电力输出、热备用或无功功率。

  3. PROCEDURE 程序

  Meeting system of the committee shall be of a combination of regular meetings and irregular ones. The regular meetings shall be held once a month at the first week of each month.

  委员会的会议系统应为常规会议和非常规会议的结合。常规会议在每月第一周举行一次。

  The committee shall also hold irregular meetings whenever it deems proper at site or out of site to discuss the issues regarding its responsibilities.

  委员会还应在厂区内或厂区外的合适地点举行非常规会议,讨论与其职责有关的问题。

  The committee shall pass resolutions, comments and proposals by simple majority polls.

  委员会应通过简单多数投票的方式通过决议、评论和建议书。

  The committee is of a standing committee. The committee shall work out and implement policies on meeting schedule meeting minutes, polling procedure and composition of group established by the committee if necessary.

  委员会为常务委员会。委员会应制定并执行与会议时间表、会议记录、投票程序、各组组成等相关的政策。

  However, the committee does not have any authority to modify or, by any other means to vary the rights and responsibilities of both sides stipulated in this Agreement.但是,委员会无权以任何形式修改或变更协议赋予双方的权利和职责。

  SCHEDULE79 附录7

  SCHEDULE7 INSURANCE 保险

  The Company’s insurance program will comply with the requirements of this Schedule 9 in all cases where the insurance either meets the stated requirements in the Company’s financing agreements or the Lenders have waived any requirements based on the lack of availability of any coverage or term in the market for commercially reasonable premiums based on the risk insured.任何情况下,无论是保险满足公司融资协议中的要求,还是贷款人在投保风险中因缺少保险条款和范围而放弃了任何保险要求,公司的保险计划都应符合本表中的要求。

  1. CONSTRUCTION / ERECTION ALL RISKS (CEAR) INSURANCE 建安一切险(CEAR)

  (a) Coverage保险范围: This insurance shall cover physical loss of or damage to the permanent and temporary works of the Project by the Company, and the Contractor Group, including materials and equipment supplied for incorporation therein. Scope of cover is to be All Risks subject to standard exclusions and deductibles. Faulty design coverage to be included to the extent available.

  该保险涵盖由公司、承包商组给项目带来的永久性或短期工作量的物理损失或损毁,包括提供的用于公司组建的材料和设备。保险范围为全险。如因设计失误,也应包含在保险范围内。

  (b) Amount Insured投保金额: Not less than the value of the Project and equipment installed and in transit.不得少于项目金额和已安装的、运输中的设备金额。

  (c) Period期限: From the Effective Date to the Commercial Operation Date, subject to changes for Provisional Operation. 自生效日期起至商业运行日期,受限于临时运行的变化。

  2. CARGO TRANSPORTATION INSURANCE 货物运输保险

  (a) Coverage 保险范围: This insurance shall cover physical loss of or damage to the materials, equipment and supplies for incorporation or consumption in the Project and for the Interconnection Facilities occurring during transportation to the Site.

  保险应涵盖项目公司组建和消耗用的材料、设备和供应物品的物理损耗和损毁,以及连接设备运往现场过程中的损毁。

  (b) Amount Insured投保金额: 110% of CIF purchase price of the insured goods, subject to availability on commercially reasonable terms taking into account the risk insured. 投保商品CIF采购价的110%。

  (c) Period期限:

  Materials, equipment and supplies for the Project and Interconnection Facilities: during the period of shipment and transshipment

  发货和转运期间,为项目和连接设备而提供的材料、设备和供应物品。

  (d) Deductible免赔额: Per Lenders’ requirements 按照贷款人的要求

  3. ALL RISKS PROPERTY/MACHINERY BREAKDOWN INSURANCE 财产/机械故障 全险

  (a) Coverage保险范围:

  This insurance shall cover physical loss of or damage to the Project and machinery breakdown during operation. The Company shall not be required to procure insurance for the Interconnection Facilities at any time.

  保险应涵盖运行期间,项目和机械故障产生的物理损失和损坏。不得要求公司随时为连接设备购买保险。

  (b) Amount Insured投保金额:

  Not less than the Cost of replacement of the Project at the time of inception of a policy and taking into account availability in the market for commercially reasonable premiums taking into account the risk insured.

  不得少于更换成本,并且要考虑到市场上能否买到、以及商业上的合理保险费等因素。

  (c) Period期限: From the Commercial Operation Date until the Expiry Date, subject to insurance market requirements and periodic expiration and renewal.

  自商业运行日期起直至过期,受限于保险市场要求和定期过期和更新。

  4. BUSINESS INTERRUPTION INSURANCE 营业中断保险

  (a) Coverage保险范围:

  This insurance shall cover loss of revenue arising from loss of or damage to the Project.

  保险应涵盖项目损失和损毁造成的税收损失。

  (b) Amount Insured投保金额: As required by the Lenders.按照贷款人的要求。

  (c) Period期限: From the Commercial Operation Date until the Expiry Date, with cover for Provisional Operation. All policies will expire periodically and be subject to new underwriting and renewal requirements.

  从商业运行之日起直至过期包括临时运行阶段。所有的保单都应定期过期,并受限于新的保险和更新要求。

  5. COMPREHENSIVE GENERAL LIABILITY INSURANCE全面一般责任险

  (a) Coverage保险范围: This insurance shall cover legal liability for damage to property of or bodily injury to third parties arising out of the design, engineering, supply, construction, erection, testing, commissioning, ownership, operation and maintenance of the Project.

  保险应涵盖项目设计、工程设计、供货、施工、搭建、测试、试运行、所有权、运行和维护期间第三方财产或人身伤害的法律责任保险。

  (b) Amount Insured投保金额: One Million USD (1,000,000) 100万美元。

  (c) Period期限: From the Effective Date until the Expiry Date, subject to periodic expiration and renewal.

  自生效之日起直至过期,受限于定期过期和更新。

  6. AUTOMOBILE LIABILITY INSURANCE汽车责任险

  (a) Coverage保险范围: This insurance shall cover legal liability for damage to property of or bodily injury to third parties arising out of the ownership, use and maintenance of motor vehicles owned by the Company.

  保险应涵盖公司所有机动车辆的所有权、使用和维护导致的财产或第三方人身伤害的法律责任保险。

  (b) Amount Insured投保金额:

  The amount required under relevant Laws.按照相关法律要求。

  (c) Period期限:

  From the Effective Date until the Expiry Date, subject to periodic expiration and renewal.

  自生效之日起直至过期,受限于定期过期和更新。

  7. WORKMEN’S COMPENSATION INSURANCE 工人补偿保险

  (a) Coverage保险范围:

  Workmen’s compensation insurance coverage as required by applicable Law and those otherwise applicable to the Company.

  工人补偿保险范围应符合相关法律要求和公司相关章程的要求。

  (b) Amount Insured投保金额: The amount required under relevant law.相关法律要求的金额。

  (c) Period期限: From the Effective Date until the Expiry Date, subject to periodic expiration and renewal.

  自生效之日起直至过期,受限于定期过期和更新。

  SCHEDULE 8 附录8

  SCHEDULE 8 FORM OF DIRECT AGREEMENT 直接协议格式

  THIS DIRECT AGREEMENT (this Direct Agreement) is made on the ___ day of __________, 201____. 该直接协议(直接协议)于 年 月 日签订,

  签订各方为:Amongst

  (1) ELECTRICITE DU CAMBODGE, with its principal office at Street 19, Wat Phnom, Daun Penh District, Phnom Penh, in the Kingdom of Cambodia, including its successors in title and assignees (EDC);

  柬埔寨电力局,其主要办公地点为柬埔寨王国,金边市 Wat Phnom, Daun Penh区,19号街,包括其继任者和受让人(EDC)。

  (2) CAMBODIA INTERNATIONAL INVESTMENT DEVELOPMENT GROUP CO., LTD, a company incorporated under the laws of the Kingdom of Cambodia, with company number ,with its principal office located at ,Phnom Penh, Kingdom of Cambodia, including its successors in title and permitted assignees (the Company); 柬埔寨国际投资发展集团有限责任公司,包括其法定受让人(公司),根据柬埔寨王国 法律成立,注册地址为_____金边,柬埔寨。AND 以及

  WHEREAS: 鉴于:

  A. The Company and EDC entered into a power purchase agreement dated___, 2010 (the Contract) for the sale and purchase of Electricity from a power station to be constructed and operated at Oddar Meanchy, Cambodia (the Project) and the Contract was subsequently transferred to the Company under the terms of a novation agreement dated _________, 201- among EDC, Han Seng Coal Mine Co; Ltd. of Cambodia and the Company;

  公司和EDC于 年 月 日签订了购电协议(合同),规定柬埔寨奥多棉吉电站出售和采购电力相关事宜。该合同后来根据EDC、汉森公司和公司之间于 年月 日签订的更新协议转移给了公司。

  B. The Lenders have agreed to provide financing for the Project in accordance with the terms of the Financing Agreements; 贷款人已经同意根据融资协议向项目提供融资。

  C. It is a requirement of the financing that (i) the Company makes a collateral assignment by way of first ranking security for the financing of its rights, title, benefit and interest under the Contract, including all monies payable under the Contract, to the Lenders and (ii) that certain rights are granted by EDC directly to the Lenders;

  融资要求:1. 公司在保证其合同融资权利、利益,包括合同规定的应通过代理向贷款人支付所有费用的基础上,进行担保物转让操作。2. EDC直接将相关权利授予贷款人。

  D. EDC has agreed to grant certain direct rights to the Lenders as hereinafter set forth; and the Parties have agreed to enter into this Direct Agreement on the terms set out herein.

  EDC同意将相关直接权力授予贷款人;各方在此同意加入直接协议。

  IT IS HEREBY AGREED: 各方在此同意:

  1. Definitions 定义

  Unless otherwise defined herein, defined terms used in this Agreement shall have the meaning ascribed to them in the Contract.

  除非另有规定,否则本协议中使用的术语与合同中的术语意思相同。

  2. Notice of Assignment and Consent协议通知

  2.1 The Company hereby gives EDC notice of the collateral assignment of all its rights, title, benefit and interest under the Contract and all monies payable under the Contract (the Assignment) to the Agent by way of first ranking security for the financing.

  公司在此通知EDC:其出于融资目的,将其在本合同中的所有权力、名义、收益和利益,以及合同规定的应付款项,以有价证券的形式转让给代理人。

  2.2 The Company acknowledges to EDC that it remains liable to EDC to perform all the liabilities and obligations assumed by the Company under the Contract.

  公司向EDC承诺仍然承担合同规定的应向EDC履行的相关责任和义务。

  2.3 EDC consents to the Assignment and confirms to the Agent that it has not received notice of any prior charge or assignment by the Company of any of its rights, title, benefit or interest under the Contract to any other party.

  EDC同意上述委托并向代理方确认:此前没有收到任何关于公司就其在合同中享有的权利、名义和利益再分配的一方提前收费或另行委托的通知。

  3. Payments 支付

  3.1 EDC will make all payments under the Contract to the benefit of the Agent at the following accounts: EDC会根据合同,按照下述账户向代理方支付所有款项。

  or as otherwise notified by the Agent to EDC from time to time and the Agent agrees to give a copy of such notice simultaneously to the Company. The Company consents and agrees to such payment arrangements.

  或者根据代理方给EDC的通知,代理方同意将通知副本同时发给公司。公司也许可并同意该付款安排。

  3.2 The Company acknowledges that any payment made under the Contract to the Agent in accordance with Section 3.1 of this Agreement shall constitute satisfaction of EDC’s obligation to make such payment to the Company as provided under the Contract.

  公司承认根据本合同向代理方做得任何款项支付,都会依据协条款3.1之规定进行,向公司所做的支付应作为EDC的义务。

  3.3 EDC agrees to make all payments under the Contract in accordance with Section 3.1 of this Agreement, subject only to any right EDC may have to withhold amounts in accordance with the terms of the Contract.

  EDC同意根据协议条款3.1支付所有款项,仅限于合同条款规定的数额。

  4. Lenders’ Rights: Lenders’ Notice Period 贷款人权利:贷款人的通知期限

  EDC agrees that it will not exercise any right that it may have under the Contract to terminate the Contract or to purchase the Project under Section 15.5 of the Contract, in either case as a result of a Company Event of Default:

  EDC同意不会由于本公司的下述违约行为而行使合同赋予其的终止合同或条款15.5规定的采购项目的权力:

  (a) without first giving the Agent not less than ninety (90) Days’ written notice (the Lenders’ Notice Period), with a copy of the relevant EDC Notice of Default served by EDC on the Company, such Lenders’ Notice Period being the period from the last date that the Company was entitled under the Contract to rectify or cure such Company Event of Default until the date falling ninety (90) Days thereafter with respect to a Company Remedial Event of Default or the date of such notice by EDC to the Agent with respect to a Company Non-Remedial Event of Default; and 没有在90日内给代理方书面通知(贷款人通知期限),也未提供EDC对公司相关违约通知的副本;该贷款人通知期限为合同指定该公司可以对违约行为进行补救和更正的最后一天起算,直至公司补救措施经过90天,或者EDC向代理方发出的关于公司非补救性措施通知当日。

  (b)

  (b) if, within the Lenders’ Notice Period, each Company Event of Default specified in the EDC Notice of Default which is capable of being remedied has been remedied and all losses suffered by EDC for which the Company is liable under the Contract have been made good or if, in respect of each Company Event of Default which is not capable of being remedied, all losses suffered by EDC have been made good and arrangements acceptable to EDC have been effected to protect EDC’s position.

  在贷款人通知期限内,如果在EDC通知内涉及的所有公司违约得到补救,EDC遭受的损失按照合同规定得到弥补;或者,如果无法弥补的公司违约事件未能得到补救,EDC遭受的所有损失应得到妥善的安排并征得EDC同意。

  5. Lenders’ Rights: Substitution 贷款人的权利:替代

  EDC agrees that it shall, upon written request received from the Agent during the pendency of the circumstances noted in Sections (a) or (b) below at any time prior to termination of the Contract, enter into an agreement for the substitution of the Company under the Contract in the form set out in the Schedule hereto (the Substitution Agreement) with a third party which has the financial and technical ability to perform the obligations of the Company under the Contract (the Nominated Company) in the following circumstances:

  EDC同意,在合同终止之前,若收到代理方就下述a、b方面的书面请求,会与第三方签订替代协议,该第三方应具备履行合同赋予公司(指定公司)的权利和义务的经济和技术能力。

  6. Lenders’ Rights: Substitute Operators 贷款人的权利:替代经营方

  EDC agrees that it shall, upon written request received from the Agent following service by EDC on the Company of a EDC Notice of Default and during the pendency of such circumstance, at any time prior to termination of the Contract, accept the performance of a substitute operator (Substitute Operator) (which can also be the Nominated Company) designated by the Agent which meets the requirements for approval by EDC of the O&M Contractor set forth in Section 4.2(b) of the Contract, provided that such party agrees to assume and be bound by all the terms and conditions of an O&M Agreement on substantially similar terms as the initial O&M agreement entered into by the Company and that any amendment, modification or supplement of the O&M Agreement shall require EDC’s consent as provided under the Contract.

  在合同终止之前,EDC同意在接受代理商后续服务及书面要求后,就EDC向公司发出的违约通知事项,接受替代经营方的服务(替代经营方)。该替代经营方需符合代理方指定的要求并得到EDC认可其符合电力购买协议第4.2(b)项对分包商的要求,才能作为替代经营方完成相关工作(也可以由指定公司完成)。如果上述单位同意接手相关工作并承诺遵守O&M 协议、修订文件或执行文件中的相关条款要求,应按照合同中的相关规定获得EDC的批准。

  7. Acknowledgement by the Agent代理商的确认

  Acting on behalf of itself and as agent for the Lenders, the Agent confirms and agrees that EDC has, subject to Section 4 of this Agreement, the right to purchase the Project on the terms set out in Section 15.5 of the Contract and that, subject to EDC’s compliance with that Section 15.5 of the Contract and Section 4 of this Agreement, the Lenders shall execute all documents and do all such further things as may be necessary to facilitate EDC’s purchase of the Project free from all liens, charges, mortgages or other encumbrances which may exist in favor of the Lenders.

  作为贷款人的代理,代理商确认并同意EDC依据电力购买协议的第4条和第15.5条的规定享有购买本项目所发电力的权力,同时按照上述各项条款要求,贷款人应执行相关规定并采取一切必要措施协助EDC在不负担任何抵押利息、质押或其它类似障碍的前提下购买上述项目所发电力。

  8. Release of Security upon Termination 项目终止时释放担保

  The Agent shall, upon either EDC’s or the Company’s exercise of their rights under Section 15.5 of the Contract, relinquish all its rights, security, liens or any interest in the Project.

  代理商应当按照电力购买协议第15条第5款的规定,根据EDC和公司由此享有的权力,放弃所有项目相关的权利、股份、抵押利息或利益。

  9. Miscellaneous Provisions其它规定

  9.1 EDC confirms that neither the Agent nor any of the Lenders assumes any liabilities or obligations under the Contract by virtue of this Agreement.

  EDC确认无论是代理商抑或是贷款人均不会因本协议对合同承担任何责任或义务。

  9.2 Notices and Approvals 通知和审批

  All notices, approvals or other communications (hereinafter called notices), to be given hereunder shall be in writing,in English and addressed for the attention of the person indicated below and shall either be delivered personally or sent by pre-paid post or by facsimile.

  所有通知,批准或其他沟通(以下称为通知),应以书面形式、英文,亲自递送或以传真或预付费邮寄的方式送达下列联系人。

  All notices given by facsimile shall be confirmed in writing delivered or sent as aforesaid but the failure to so confirrm shall not vitiate the original notice PROVIDED THAT the party sending the facsimile has evidence that all pages were sent without error and the facsimile was legible when received. The addresses for service of the parties and their respective facsimile and addressee shall be:

  所有以传真发送的通知,应经过书面确认或上述的方式邮寄确认。前提是传真的通知清晰,且所有页数都准确无误。各方的邮寄地址及传真都准确无误。

  9.2.2 Receipt of Notices 通知的送达

  (a) in the case of a document addressed in accordance with Clause 9.2.1 and delivered by hand , on the date of delivery;

  符合9.2.1条款规定的文件,为通知实际送达的日期。

  (b) in the case of a facsimile, on the date of transmission of the facsimile PROVIDED THAT the party sending the facsimile has evidence that all pages of the facsimile were transmitted without error and the facsimile was legible when received.

  在传真情况下,发送传真一方证明所有传真页准确无误且清晰,以收到的时间为准。

  10. Governing Law政府法律法规

  This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Kingdom of Cambodia. In the event there are no applicable Cambodian laws,the laws of the United Kingdom shall govern..

  本协议应受到柬埔寨王国的相关法律制约并按照相关法律法规解读。如果柬埔寨王国没有适用的法律,应按照英国相关法律解读。

  [Signatures appear on the following page.]【下页为签名页】

  IN WITNESS WHEREOF the parties have executed and delivered this Agreement as a deed on the date first above written. 鉴于:各方在上文规定的日期执行本协议:

  Signed and sealed for and on behalf of :

  Signed and sealed for and on behalf of Electricite Du Cambodge CAMBODIA INTERNATIONAL INVESTMENT DEVELOPMENT GROUP CO., LTD.

  Du Cambodge柬埔寨电力签字盖章

  柬埔寨国际投资开发集团有限公司签字盖章

相关阅读 Relate

  • 柬埔寨燃煤电站项目开发协议翻译(第一部分 中英文)
  • 柬埔寨燃煤电站项目开发协议(第二部分 中英文)
  • 柬埔寨燃煤电站项目开发协议(第三部分 中英文)
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线