Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

柬埔寨燃煤电站项目开发协议翻译(第一部分 中英文)

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识 / 日期:2018-09-10 10:19:02 / 来源:网络

  DEVELOPMENT OF 270 MW (INSTALLED CAPACITY) PHASE 1 OF THE 700MW (NET) COAL-FIRED POWER PLANT ON BOO BASIS IN THE PREAH SIHANOUK PROVINCE

  西哈努克省BOO基础上700MW(净)燃煤电站一期

  270MW(装机容量)项目开发协议

  POWER PURCHASE AGREEMENT 购电协议

  between

  ELECTRICITÉ DU CAMBODGE

  and

  CAMBODIA INTERNATIONAL INVESTMENT DEVELOPMENT GROUP CO., LTD.

  January 06, 2011

  CONTENTS目录

  1. INTERPRETATION定义

  2. PROJECT DEVELOPMENT AND OPERATIONAL APPROVALS 项目开发和运营许可2.1 pROJECT Development项目开发

  2.2 The Project 项目

  2.3 Progress Reports进度报告

  2.4 Licenses, Permits and Approvals 许可和批准

  2.5 Duty to Provide Electricity供电责任

  2.6 Compliance with the CAMBODIAN Grid Code遵守柬埔寨电网规范

  2.7 TRANSMISSION SYSTEM AND SUBSTATION UPGRADES输电系统和变电站升级、2.8 SALE OF SURPLUS POWER OF THE PROJECT TO THIRD PARTIES

  向第三方销售项目剩余电力

  3. TERM, CONDITIONS PRECEDENT AND EFFECTIVE DATE

  期限、先决条件和生效日期

  3.1 Commencement and Duration of the Term 期限的开始及持续时间

  3.2 Conditions Precedent先决条件

  3.3 Effective Date生效日期

  3.4 EDC Documents EDC文件

  3.5 Company Documents 公司文件

  3.6 Survival of Rights and Obligations权利和义务的存续

  3.7 Extension of the Commercial Operation DateS商业运营日期的延后

  4. PRE-COMMISSIONING AND COMMISSIONING 预调试和调试

  4.1 Application for Required Consents申请所需批准

  4.2 Obligations pre-Commissioning 预调试的义务

  4.3 FUEL PROCUREMENT PLAN燃料采购计划

  4.4 Commissioning and Testing 调试和试验

  4.5 Construction and O&M Contractors 施工和运行&维护承包商

  4.6 Operating Procedures 运行大纲

  4.7 Observation by EDC EDC的检查

  4.8 Energy during Tests 试验期间的供电量

  4.9 STANDBY POWER备用电源

  5. CONTROL AND OPERATION OF THE PROJECT项目控制和运行

  5.1 Operational Requirements 运行要求

  5.2 Dispatch by EDC EDC的调度

  5.3 Operation by the Company 公司进行的运行

  5.4 Planned and Other Outages 计划停机和临时停机

  5.5 Outage Allowances 停机容许量

  5.6 Emergencies 紧急情况

  5.8 Operating Committee 运行委员会

  5.9 Records 记录

  5.11 Cessation of Operation or Abandonment by The Company 运行中止或公司放弃

  5.12 Failure of the EDC System EDC系统故障

  6. INTERCONNECTION 互联

  6.1 Interconnection Facilities 互联设施

  6.2 Protective Devices 防护装置

  6.3 Testing of Interconnection Facilities and EDC System互联设施和EDC系统的试验

  6.4 ENERGIZATION OF THE INTERCONNECTION FACILITIES AND SWITCHYARD互联设施和开关站通电

  6.5 Energization of a Unit 机组通电

  6.6 Operation of EDC System EDC系统的运行

  7. METERING SYSTEM 计量系统

  7.1 Meters 表计

  7.2 Installation of Meters 表计的安装

  7.3 Testing and Re-Calibration of Meters 表计的试验和重新校准

  7.4 Reading of Energy Meters电表读表

  7.5 Meter Accuracy 表计的精确度

  7.6 Sealing, Repair and Replacement of Meters表计的封铅、修理和更换

  8. COMPENSATION, PAYMENT AND BILLING 赔偿、付款和结算

  8.1 Commercial Operations Program 商业运行计划

  8.2 Electricity Payments 电费支付

  8.3 Payment prior to the Commercial Operation Date OF EACH PHASE

  各期商业运行日前的支付

  8.4 Liquidated Damages for Delays 延误违约金

  8.5 Development Security 开发担保

  8.6 Invoicing 发票

  8.7 Payments; Payment Currency 支付;支付货币

  8.8 EDC Payment Securities - Escrow Account EDC付款担保第三方托管账户

  9. TESTING AND DECLARATIONS OF DEPENDABLE CAPACITY

  可靠容量的试验及声明

  10. INSURANCE 保险

  10.1 Insurance Coverage 保险责任范围

  10.2 Failure to Insure 未能投保

  11. INDEMNITY AND LIABILITY 赔偿及责任

  11.1 Cross Indemnity 交叉赔偿

  11.2 Notice of Proceedings 诉讼通知

  11.3 Conduct of Proceedings 诉讼的实施

  11.4 No Consequential Damages 无间接损害赔偿金

  11.5 Environmental Protection 环境保护

  11.6 Limitation 索赔限制

  12. FORCE MAJEURE 不可抗力

  12.1 Meaning of Force Majeure 不可抗力的定义

  12.2 Event of Force Majeure 不可抗力事件

  12.3 Limitations on and Exclusions from Force Majeure 不可抗力的限制及例外条款

  12.4 Required Steps to be Taken in the Event of Force Majeure

  12.5 Consequences of Force Majeure 不可抗力的影响

  13. TAXES, FEES, FINES AND SET-OFFS 税金,费用,罚金,减免

  13.1 Taxes and Fees 税费

  13.2 Fines 罚金

  13.3 Setting Off 减免

  14. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 声明与保证

  14.1 Representations and Warranties by the Company 公司的声明与保证

  14.2 Representations and Warranties by EDC EDC的声明与保证

  14.3 Repetition重复声明

  15. DEFAULTS AND TERMINATION 违约和终止

  15.1 Company Events of Default 公司违约

  15.2 EDC Events of Default EDC违约

  15.3 Default Notice 违约通知

  15.4 Rights and Remedies upon an Event of Default 针对违约事件的权利和补救方法

  15.5 Purchase or Sale of the Project and SITE 项目和现场的购买或出售

  16. RESOLUTION OF DISPUTES 争议的解决

  16.1 Mutual Discussions 相互商谈

  16.2 Referral to Arbitration 提交仲裁

  16.3 Arbitration Procedure 仲裁程序

  16.4 Performance of Obligations 义务的履行

  16.5 Waiver of Sovereign Immunity 主权豁免权的弃权

  17. CHANGE IN LAW ADJUSTMENT法律变动调整

  17.1 Meaning of Change in Law 法律变动的含义

  17.2 Change in Law Increase in Capital Costs 法律变动资本成本的增加

  17.3 Change in Law Decreases In Revenues 法律变动收入的减少

  17.4 Change in Law Increase in Revenues 法律变动收入的增加

  17.5 Change in Law Notification 法律变动通知

  17.6 Disputes 争议

  18. NOTICES AND APPROVALS 通知和批准

  18.1 Method Of Sending Notices 传递通知方法

  18.2 Receipt of Notices 接收通知

  19. ASSIGNMENT; TRANSFERS转让

  19.1 Right To Assign转让权

  19.2 Novation of Agreement更新协议

  19.3 Assignment or disposal of Assets 资产转让

  19.3 Assignment or Transfer of Shares 股份转让

  19.5 Disputes 争议

  20. ACCOUNTS AND REPORTS 账目和报告

  20.1 Accounting Systems and Audits 财务系统和审计

  20.2 Rights of Inspection 检查权

  20.3 Financial and Audit Reports 财务和审计报告

  20.4 Reporting of Changes 报告更改

  20.5 Statutory Notice/Winding up Proceedings 法定通知书/清算程序

  21. MISCELLANEOUS PROVISIONS 其他规定

  21.1 Variations in Writing书面变更

  21.2 Entire Agreement 协议完整性

  21.3 Waivers弃权

  21.4 Confidentiality 保密和知识产权

  21.5 Successors and Assigns 继承者与受让者

  21.6 No Liability for Review, Observation or Approval EDC无检查、观察或评论的义务

  21.7 No Third Party Beneficiaries无第三方受益

  21.8 Affirmations声明

  21.9 Severability of Provisions条款的独立性

  21.10 Further Acts and Assurances进一步行为和担保

  21.11 Deemed Approved and Right To Proceed 视为批准且有权继续

  21.12 Governing Law 管辖法

  21.13 Relationship of the Parties 双方关系

  21.14 Acknowledgement 承认

  21.15 Refinancing 再融资

  21.16 Copy版本

  SCHEDULE 2 SPECIFICATIONS 附录2 规范

  SCHEDULE 3 TECHNICAL LIMITS 技术范围

  SCHEDULE 4 INTERCONNECTION FACILITIES 互连设备

  SCHEDULE 5 TESTING AND COMMISSIONING 测试和试运行

  SCHEDULE 6 METERING SYSTEM, STANDARD AND TESTING 计量系统、标准和测试SCHEDULE 7 OPERATING COMMITTEE 运行委员会

  SCHEDULE 8 CONSTRUCTION SCHEDULE 施工进度

  SCHEDULE 9 INSURANCE 保险

  SCHEDULE 12 FORM OF DIRECT AGREEMENT 直接协议格式

  SCHEDULE 13 MINIMUM OUTPUT/MINIMUM TAKE 最低产能/最低购电量

  SCHEDULE 14 ELECTRICITY PAYMENTS 电费

  SCHEDULE 15 COMMERCIAL OPERATIONS PROGRAMME商业运营计划

  CAMBODIA INTERNATIONAL INVESTMENT DEVELOPMENT GROUP CO., LTD, a Company incorporated under the laws of the Kingdom of Cambodia, with Company registration number INV. 565/98P, with its principal office located at #17, Street 55, Sangkat Chaktomouk, Khan Daun Penh, Phnom Penh, Kingdom of Cambodia, including its successors in title and permitted assignees (the Company) of the other part {each a (Party) and collectively the (Parties)}. 柬埔寨国际投资发展集团有限公司,依据柬埔寨王国的法律成立,公司注册编号为INV. 565/98P,法定地址位于柬埔寨金边khan daum penh,Sangkat Chaktomouk ,55大街17号,其中包括其他部分的其继承人和法定许可的受让人(以下简称公司){分别为(Party)以及合称为(Parties)。

  RECITALS序言

  WHEREAS:鉴于:

  1. The Royal Government of Cambodia (RGC) represented by the Ministry of Industry, Mines and Energy (MIME) encourage and support a major role for a private sector power developers to meet the electricity demand of Cambodia. MIME intends to get implemented the 270 MW (Installed Capacity) Coal Fired Power Plant Project (the Project) in the Preah Sihanouk Province, Cambodia and authorized the Company to conduct the feasibility study at its own cost in accordance with MIME’ s letter. The Company submitted the feasibility study report in August 2010. MIME has requested the Company to submit the technical and financial proposal for the development of the Project on a Build- Own- Operat (BOO) basis.由矿业能源工业部(MIME)为代表的柬埔寨皇家政府(RGC)支持了一个私营企业开发商来满足柬埔寨的电力需求。MIME打算在西哈努克省实施270MW(装机容量)燃煤电厂项目(以下简称项目),根据MIME函件其授权公司自负费用进行可行性研究。公司于2010年8月提交可行性报告。MIME要求公司在建设-拥有-运营(以下简称BOO)基础上提交开发该项目的技术和财务方案。

  2. The RGC through its Letter of Announcement by the Council of Ministers No. 1458 dated 03 October 2007 has approved in principal for the Company to conduct the feasibility study for 400-500 MW Coal Fired Power Plant Project in the province of Preah Sihanouk.

  柬埔寨皇家政府RGC通过部长理事会于2007年10月03日发表的第1458号通告函,原则上一致同意公司开展在西哈努克省400-500MW燃煤电厂项目的可行性研究。

  3. The RGC through its Letter of Announcement by the Council of Ministers No. 1874dated 31 December 2007 has approved in principal for the Company to conduct the feasibility study for additional capacity of 200 MW Coal Fired Power Plant of the above 500 MW Project in the province of Preah Sihanouk.

  柬埔寨皇家政府RGC通过部长理事会于2007年12月31日发表的第1874号通告函,原则上一致同意公司就上述西哈努克省500MW项目的额外200MW容量燃煤电厂进行可行性研究。

  4. The RGC through its Letter of Announcement by the Council of Ministers No. 404 dated 07 April 2010 has accorded approval for the implementation of 100-300 MW Coal Fired Power Plant in the Phase 1 of the 700 MW (Net) Project in the province of Preah Sihanouk.

  柬埔寨皇家政府RGC通过部长理事会于2007年4月7日发表的第404号通告函,一致同意在西哈努克省实施700MW(净)项目的一期100-300MW燃煤电厂项目

  5. The Company has responded to MIME’s solicitation of RFP and the Company has accepted MIME’s offer in accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement and the Implementation Agreement. Electricite du Cambodge (‘EDC) a wholly State-Owned Limited Liability Company estabilished under Royal Decree No. CHS/RD/0396/10 dated March 9, 1996, undertakes to purchase energy from the Company under a long-term Power Purchase Agreement (PPA or the Agreement) entered into between EDC and the Company.

  公司已经对MIME就RFP的询价做出回应,并同意依照在本协议和实施协议中订立的条款和条件接受MIME的邀请。柬埔寨电力公司(EDC), 一个于1996年3月9日在第 CHS/RD/0396/10号皇家法令下成立的国有有限责任公司承诺依照在柬埔寨电力公司(EDC)和该公司之间签订的长期电力购买协议(PPA或协议)从该公司购买能源。

  6. The Company desires and intends to make available and sell to EDC, and EDC desires and intends to purchase from the Company, the Contracted Capacity and the associated Net Electrical Output from the Project, pursuant to the terms and conditions of this Agreement. The Company is entering into an agreement with the RGC concerning certain incentives and assistance to be provided by RGC in relation to the Project (Implementation Agreement).

  该公司愿意并打算向柬埔寨电力公司(EDC)提供和出售能源,EDC愿意并打算依照本协议的条款和条件在认购或支付的基础上从本项目购买能源。公司与RGC就涉及该项目的由RGC提供激励和援助已经达成协议(实施协议)。

  NOW THEREFORE, in consideration of the mutual benefits to be derived and the representation and, warranties, conditions and promises herein contained and intending to be legally bound hereby, each of EDC AND THE COMPANY HEREBY AGREES AS FOLLOWS:

  有鉴于此,在考虑到相互从此项目中的受益及代表性和担保、在此包含的条件和承诺以及将来的合法约束,因此柬埔寨电力公司(EDC)和该公司同意如下:

  1. INTERPRETATION定义

  In this Agreement (including the Recitals and Schedules), unless otherwise stated:

  在本协议(包括序言和附录)中, 除非另有规定:

  (a) the headings and paragraph numbering are for convenience only and shall be ignored in construing this Agreement;

  标题和段落编号只是为了方便起见,并可在解释本协议时忽视;

  (b) the singular includes the plural and vice versa; 单数包括复数,反之亦然;

  (c) references to natural persons include bodies corporate and partnerships;

  涉及的自然人包括法人团体和合伙企业;

  (d) references to any Law shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time to time be, amended, modified or re-enacted;

  本协议所涉及法律应包括该法律及其修正案;

  (e) references to this Agreement shall be construed as a reference to this Agreement (including all Supplemental Agreements) as amended from time to time in accordance with the terms of this Agreement;

  本协议包括协议本身及所有补充协议,以及根据本协议条款进行的修改;

  (f) references to Sections and Schedules are, unless the context otherwise requires, references to Sections of, and Schedules to, this Agreement;

  章节及附录指本协议章节及附录,本协议另有规定除外;

  (g) the word including is to be construed as being at all times followed by the words without limitation, unless the context otherwise requires;

  除非协议另有规定,包括指包括,但不限于;

  (h) a requirement that a payment be made or action be completed on a day which is not a Business Day shall be construed as a requirement that the payment be made or action be taken on the next following Business Day;

  如果一个付款日不是营业日,则顺延至下一个营业日;

  (i) if there is any inconsistency between (i) the requirements of Prudent Utility Practices and applicable Law or (ii) any requirements of this Agreement and any other requirements of this Agreement, the Company’s obligation will be to comply with the most stringent requirements.

  如果(1)审慎应用惯例和适用法律的要求或(2)本协议规定之间不一致,公司应遵守最严格的规定要求。

  2. PROJECT DEVELOPMENT AND OPERATIONAL APPROVALS 项目开发和运营许可

  2.1 PROJECT DEVELOPMENT项目开发

  2.1.1 The Company undertakes to: 公司将承担:

  (a) finance and construct, test and commission the Project in accordance with this Agreement so as to achieve the Commercial Operation Dates;

  根据本协议筹措资金及建造、测试和试运行本项目,以便按期实现商业运营

  (b) construct and complete the Project such that it may at the Commercial Operation Date and at any date of commencement of Provisional Operation and at all times thereafter operate in compliance with all applicable Law, applicable Standards and the Cambodian Grid Code;

  建设和完成本项目,以实现项目能在商业运营日期和临时性运行日期及此后的时间遵守适用的法律、标准和柬埔寨电网规范运行;

  (c) cause the Project to be designed and constructed according to the specifications and the Construction schedule;

  依照工程规范和施工计划设计和建造;

  (d) connect the Project to the EDC System in cooperation with EDC; and

  与柬埔寨电力公司合作将项目与柬埔寨电力公司(EDC)电网系统连接,以及

  (e) construct the Interconnection Facilities and transfer them to EDC. 建设并网设施并移交给柬埔寨电力公司。

  2.1.2 EDC undertakes to: 柬埔寨电力公司将承担:

  (a) construct and complete the Preah Sihanouk Province Terminal Substation prior to Energization Date;在通电日前建造完成西哈努克省终端变电站;

  (b) ensure that the Company has all access to sites, rights-of-way, applicable Governmental Approvals and imported equipment so as to enable the Company to construct, commission and then transfer the Interconection Facilities to EDC on the Energization Date; and确保公司获得进入现场的通行权,适用的政府批准和进口设备,以便公司能够建设、调试并网设备并在通电日前将互连设备移交给EDC;同时

  (c) cooperate in every way with the Company to otherwise complete the Project in accordance with the Construction Schedule and this Agreement. 与公司全面合作,依据施工计划和本协议完成项目

  2.2 THE PROJECT 项目

  A) The Project Capacity will be developed in two phases: 该项目分两期完成:

  •The Phase 1: the minimum output of 240 MW (net) at the interconnection point with 2 units or more, and 一期两台或以上机组,互联点最小净出力240MW(净值)

  •The Phase 2- Net capacity of Phase 1 to be increased to 700 MW (Net) in accordance with the obligations specified in Schedule 21 of this Agreement.二期-一期的净出力根据本协议附录21规定的义务扩容至700MW(净值)

  B) Main Componets of Phase 1 of the Project will comprise of: 项目一期主要包括:

  •Boiler and Auxiliariers including Electrostatic Precipitator etc.锅炉及辅机,包括静电除尘器等

  •Steam Turbine and Auxiliary System汽轮机和辅机系统

  •General and Electrical Equipment通用和电气设备

  •Compressed Air System压缩空气系统

  •Power Evacuation transmission line and Interconnection to EDC电力传输线路和与EDC互连

  •Coal handling system including Coal Jetty输煤系统包括码头

  •Ash Handling System, Solid Wastes Handling System灰处理系统,固体废物处理系统

  •Plant Water System and Water Treatment Plant电厂水系统和水处理站

  •Waste water Treatment Plant污水处理站

  •Control and Instrumentation控制和仪表

  The Project is more specifically described in Schedule 2 and Schedule 4 of this Agreement. 本项目详述见附录2和4

  C) The design of the Project is the responsibility of the Company under the IA and this PPA. The Company shall prepare the design and specifications of the Project in accordance with internationally accepted engineering standards and practice, as well as the operational requirements for coal-fired power plants. The PROJECT shall be designed to achieve an economic operation life of 30 years.

  公司负责根据实施协议和本购电协议设计项目。公司应依据国际公认的工程标准和规范以及燃煤电站运行要求准备本项目的设计和规范。项目设计经济运营期应为30年。

  Notwithstanding any provision herein to the contrary, the Project will be in accordance with the Specifications.

  如本协议有相反规定,项目应遵守规范。

  2.3 PROGRESS REPORTS进度报告

  The Company shall submit for review by EDC progress reports in a form reasonably acceptable to EDC:

  公司应按柬埔寨电力公司(EDC)可合理接受的格式,提交进度报告供其审查:

  (a) commencing fifteen (15) days after the end of the first full calendar month after the date of this Agreement and thereafter within fifteen (15) days after the close of each calendar month prior to the Effective Date. These progress reports shall contain details of the Company’s progress in obtaining the EDC Documents;

  在本协议签署后至生效日期前,每个日历月结束的15天内提交进度报告。内容应包括公司获得EDC文件进展的细节;

  (b) commencing fifteen (15) days after the end of the first full calendar month after the Effective Date and thereafter on the first Business Day of each calendar month until the Construction Commencement Date. The first of these progress reports shall contain a detailed project design and construction schedule (including milestones) and each of the progress reports shall discuss in detail the Company’s efforts towards meeting the project milestones set out in the Construction Schedule and such other information as EDC may reasonably require; and

  在生效日期后至施工开始日期前,每个日历月结束的15天内提交进度报告。第一个进度报告应包含一个详细的项目设计和施工计划表(包括里程碑),每个进度报告应详细说明公司为了达到在施工计划表中列出的项目里程碑,而采取的措施以及柬埔寨电力公司(EDC)合理要求的其他信息;

  (c) commencing on the Construction Commencement Date and thereafter on the first Business Day of each calendar month until the Commercial Operation Date. These progress reports shall include notification to EDC of any material changes to the Construction Schedule referred to in Section 2.3(b).

  在施工开始日期,及以后直至商业运营日期前的每个日历月的第一个营业日提交进度报告。内容应包括发给柬埔寨电力公司(EDC)的关于第2.3(b)中的施工计划变更的通知。

相关阅读 Relate

  • 柬埔寨燃煤电站项目开发协议(第二部分 中英文)
  • 柬埔寨燃煤电站项目开发协议(第三部分 中英文)
  • 柬埔寨燃煤电站项目开发协议翻译(第四部分 中英文)
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线