柬埔寨燃煤电站项目开发协议翻译(第六部分 中英文)
16.3 ARBITRATION PROCEDURE 仲裁程序
Any disputes between the parties arising hereunder shall be resolved where possible on an amicable basis. Should such resolution prove impossible, then the dispute shall be referred to arbitration pursuant to UNCITRAL rules. Any such Arbitration shall be conducted in Singapore in the English language.
双方在本协议下产生的任何争议须尽可能以友好的方式解决。若该决议证明不可行,则该争议须在新加坡或双方依据联合国国际贸易法委员会规则共同认可的其他地方提交仲裁。仲裁的语言须为英语,且仲裁法庭的裁决须为最终裁决并对双方具有约束力。
16.4 PERFORMANCE OF OBLIGATIONS 义务的履行
Unless otherwise agreed in writing, the Parties shall continue to perform their respective obligation under this Agreement during any Dispute and any proceedings by the Parties in accordance with this Section 16 including, in the case of the Company, making available and delivering the Minimum Output and, in the case of EDC, the payment of all amounts due in accordance with and subject to the terms of Section 8.
除另有书面约定外,双方须在双方任何争议和任何诉讼程序进行期间依据本协议第16条继续履行本协议下的各自义务,包括在公司方面,提供并交付最低数量,EDC方面,应依据并遵从第8条条款支付所有到期金额。
16.5 WAIVER OF SOVEREIGN IMMUNITY 主权豁免权的弃权
EDC unconditionally and irrevocably: EDC无条件并不可撤销地:
(a) agrees that the execution, delivery and performance by it of this Agreement constitute private and commercial acts rather than public or governmental acts;
同意其对本协议的签署、移交和履行为私人商业行为而非公共或政府行为;
(b) agrees that, should any proceeding be brought against it or its assets other than assets protected by the diplomatic and consular privileges (such protected assets shall be referred to as the Excepted Assets) in any jurisdiction in relation to this Agreement or any transaction contemplated by this Agreement, no immunity from such proceedings shall be claimed by or on behalf of itself or with respect to its assets (other than Excepted Assets); and
同意:如在与本协议或与本协议计划的任何交易有关的任何裁判权中出现对其或其受外交和领事特权保护的资产(除外资产)之外的资产的任何诉讼,其不得或不以其名义主张对该等诉讼给予豁免或与其资产(非除外资产)有关的给予豁免;且
(c) consents generally in respect of the enforcement of any judgment against it in any such proceedings in any jurisdiction to the giving of any relief or the issue of any process in connection with such proceedings including, without limitation, the making, enforcement or execution against or in respect of any property whatsoever irrespective of its use or intended use, other than Excepted Asset.
一般同意有关在与该等诉讼相关的任何裁判权中的任何该等诉讼中对其的任何裁决的执行,包括,但不限于,对任何财产或与任何财产有关的制定、执行或履行,不管与其使用或故意使用有无关系,除外资产除外。
17. CHANGE IN LAW ADJUSTMENT法律变动调整
17.1 MEANING OF CHANGE IN LAW 法律变动的含义
Change in Law shall mean, by adoption, promulgation, amendment, modification, change, effectiveness, repeal, action or reinterpretation of provisions of the prevailing rules and regulations of the RGC or approvals, Cambodian Grid Code, Prudent Utility Practices, permits, licenses, deeds, consents, authorizations and concessions or the same or similar documents issued and granted to the Project and/or the Company by the RGC or interpretations thereof by, or any inaction of, the RGC after the date of execution of this Agreement which:
法律变动指在本协议签署之日后RGC现行法律法规或批准、EDC网路规范(若有)、审慎应用惯例、执照、许可证、契约、同意书、授权书和特许或RGC签发并授予该项目和/或公司的相同或类似文件的采用、颁布、修改、修正、改变、废除或条款的重新解释,或RGC对本协议的解释或任何无行动,
(a) results in any change in respect of implementation of this Agreement and other agreements, land use rights, incentives, approval, licenses, undertakings, taxes, exemptions, tax preferences and duties applicable to the Company; or
导致与本协议和适用于公司的其他协议、土地使用权、激励机制、批准、许可证、承诺、免税、税收优惠和关税的实行有关的任何改变;或
(b) results in any adoption, change or repeal of or material conditions for financing, construction, operation and maintenance of the Project; or
导致对项目的融资、建设、运作和维护上的要求或重大条件的任何采用、改变或废除
(c) changes the investment environment or conditions in the area where the Project is located or in RGC in general that could have adverse effect on financing, construction, operation and maintenance of the Project.
项目所在地的投资环境或投资条件或RGC的会对项目的融资、建设、运作和维护大体会产生负面影响的改变
17.2 CHANGE IN LAW INCREASE IN CAPITAL COSTS 法律变动资本成本的增加
(a) If there is a Change in Law which requires the Company to make any material capital improvement or other modification to the Project in order to comply with any Change in Law, the Company shall, subject to Section 17.2(c), submit to EDC a certificate setting forth in detail reasonably satisfactory to EDC the actual costs of such capital improvement or other modification, including financial costs, if any, related thereto.
如出现一处法律变动要求公司对项目做出任何重大资本改良或其他修改以遵守任何法律变动,公司须依据第17.2(c)条向EDC提交证明书,合理地且令EDC满意地详细说明该资本改良或其他修改的实际成本,包括与此有关的金融成本(若有)。
(b) Upon EDC’s receipt of such certificate, EDC and the Company shall (subject to the Section 17.2(c)) promptly determine, in good faith, any necessary adjustments to the Electricity Payments, or any amounts to compensate the Company equitably for such costs, with the intent that the financial position of the Company shall not be affected by such Change in Law. Each Party shall cooperate in good faith with the other Party in connection with any such determination.
EDC一经收到该证明书,EDC和公司须(依据第17.2(c)条)立即真诚地决定对电费支出的任何必要调整,或公平补偿公司该等成本的任何款额以令公司的财务状况不受该法律变动的影响。任何一方在任何该等决策上均须与另一方真诚合作。
(c) The Company shall not be entitled to submit any certificate under Section 17.2 (a) unless and until the costs of all capital improvements or other modifications incurred by the Company prior to or after the Commercial Operation Date shall in aggregate exceed Three Hundred Thousand (300,000) Dollars.
依据第17.2(a)条,公司无权提交任何证明书,除非且直到公司在商业运作日期内或之后遭致的其他修改的所有资本改良的成本总计超出 30万(300,000 )美元。
17.3 CHANGE IN LAW DECREASES IN REVENUES 法律变动收入的减少
(a) If there is Change in Law which the Company believes in good faith will:
如公司真诚相信的法律变动
(i) increase costs to be incurred by the Company which are not recoverable from the EDC under any other provision of this Agreement; or
增加了公司的成本且无法依据本协议的任何其他条款从EDC方获得弥补;或
(ii) decrease the revenues of the Company in connection with the financing, operation or maintenance of the Project, then the Company shall, subject to Section 17.3(d), submit to EDC a certificate in respect of such Change in Law:
减少了公司在有关项目的融资、运作或维护上的收入,则公司须依据第17.3(d)条向EDC提交有关该法律变动的证明书:
1. where the Company is able to determine in advance the full amount of such increased costs or reduced revenues, after such determination; and
公司能够在该决定之后预先确定该等成本增加或收入减少的全部款额;且
2. where the Company is unable to determine in advance the full amount of such increased costs or reduced revenues (including cases where such increases/decreases only become apparent to the Company after it has submitted a certificate to EDC under paragraph 17.3 (a)(ii) above, at quarterly intervals (or such other intervals as EDC and the company may agree)) after such Change in Law.
公司在该法律变动后不能预先确定该等成本增加或收入减少的全部款额(包括下述情况:公司只有在按季(或EDC和公司约定的其他时间间隔)向EDC递交证明书之后,该等增加/减少才变得明朗)。
(b) The certificate shall set forth in detail reasonably and satisfactory to EDC the basis of and the calculations for the amount of such increase in costs or decrease in revenues (which certificate, in the case-of paragraph (ii) of section 17.3(a), shall be in respect of the preceding quarter, or such other interval as may have been agreed).
该说明书须合理地并令EDC满意地详细说明该成本增加或收入减少的款额的理由和计算(在第17.3(a)条(B)项下,该说明书须有关前一季度或双方约定的其他该等时间间隔)。
(c) Upon EDC’s receipt of each such certificate, EDC and the Company shall (subject to Section 17.3(d)) promptly determine, in good faith, any necessary adjustments to the Electricity Payments under this Agreement, or any amounts to compensate the Company equitably for such increase in costs or decrease in revenues, with the intent that the financial position of the Company shall not be affected by such Change in Law. Each Party shall co-operate in good faith with the other Party in connection with any such determination.
EDC一经收到该证明书,EDC和公司须(依据第17(d)条)立即真诚地决定本协议下对电费支出的任何必要调整,或公平补偿公司该等成本增加或收入减少的任何款额以令公司的财务状况不受该法律变动的影响。任何一方在任何该等决策上均须与另一方真诚合作。
(d) The Company shall not be entitled to submit a certificate under Section 17.3(a)(ii):
在第17.3(a)(ii)条下,公司无权提交证明书:
(i) in relation to any increase in costs/decrease in revenues if the Change in Law results in such an increase/decrease due to the default of the Company;
与任何成本增加/收入减少有关,如法律变动造成的该增加/减少是因公司的自身缺陷;且
(ii) unless and until any one or more Change in Law events in an increase in costs and/or decrease in revenues in excess of in aggregate exceed Four Hundred Thousand (400,000) Dollars. 除非且直到公司在商业运作日期内或之后发生的任何一个或多个法律变动所导致的成本增加和/或收入减少总计超出 40万(400,000 )美元。
17.4 CHANGE IN LAW INCREASE IN REVENUES 法律变动收入的增加
(a) If there is a Change in Law which EDC believes in good faith will: 如EDC真诚相信的法律变动
(i) decrease the costs to be incurred by the Company which are not recoverable from EDC under any other provision of this Agreement; or
减少了公司的成本且无法依据本协议的任何其他条款从EDC方获得弥补;或
(ii) increase the revenues of the Company in connection with the financing, operation or maintenance of the Project, then EDC shall, subject to Section 17.4(d) submit to the Company a certificate in respect of such Change in Law:
增加了公司在有关项目的融资、运作或维护上的收入,则EDC须依据第17.4(d)条向公司提交有关该法律变动的证明书:
(A) where EDC is able to determine in advance the full amount if such reduced costs or increased revenues, after such determination, and
其中EDC能够在该决定之后预先确定该等成本增加或收入减少的全部款额;且
(B) where EDC is unable to determine in advance the full amount of such reduced costs or increased revenues, including cases where such reduced costs/increased revenues only become apparent to EDC after it has submitted a certificate to the Company under paragraph (A) above), at quarterly intervals as EDC and the Company may agree) after such Change in Law.
EDC在该法律变动后不能预先确定该等成本增加或收入减少的全部款额(包括下述情况:EDC只有在EDC和公司均认可的按季向公司递交证明书之后,该等增加/减少才变得明朗)。
(b) The certificate shall set forth in detail reasonably satisfactory to the Company the basis of and the calculations for the amount of such decreases in costs or increase in revenues (which certificate, in the case of paragraph (B) of Section 17.4(a)(ii), shall be in respect of preceding quarter or such other interval as may have been agreed).
该说明书须合理地并令公司满意地详细说明该等成本增加或收入减少的款额的理由和计算(在第17.4(a)条(B)项下,该说明书须有关前一季度或双方约定的其他该等时间间隔)。
(c) Upon the Company’s receipt of each such certificate, EDC and the Company shall (subject to Section 17.4(d) promptly determine, in good faith, any necessary adjustment to the Electricity Payments under this Agreement to equitably reflect such decrease in costs or increase in revenues, with the intent that the financial position of the Company shall not be affected by such Change in Law. Each Party shall co-operate in good faith with the other Party in connection with any such determination.
公司一经收到该证明书,EDC和公司须(依据第17.4(d)条)立即真诚地决定本协议下对电费支出的任何必要调整,以公正地反映该等成本减少或收入增加,以令公司的财务状况不受该法律变动的影响。任何一方在任何该等决策上均须与另一方真诚合作。
(d) EDC shall not be entitled to submit a certificate unless and until any one or more Change in Law events occurring after the Effective Date results in a decrease in costs and/or increase in revenues in excess of in aggregate exceed Four Hundred Thousand (400,000) Dollars.
EDC无权提交证明书除非且直到在生效日之后发生的任何一个或多个法律变动事件所导致的成本减少和/或收入增加总计超出40 万(400,000 )美元。
17.5 CHANGE IN LAW NOTIFICATION 法律变动通知
As soon as practicable after the Company becomes aware of any Change in Law which could reasonably be expected to give rise to an adjustment pursuant to Section 17.2 and 17.3, the Company shall notify EDC of the Change in Law and, to the extent possible, the expected effect on the costs and revenues of the Company. After the Company determines that it will be required to make any additional operating or capital expenditures for which the Company may at any time be entitled to an adjustment to the Electricity Payments under this Agreement pursuant to Section 17.2 or Section 17.3, the Company shall consult with EDC regarding such expenditures and Company shall use all reasonable efforts to implement EDC’s recommendations, if any, to minimize such expenditures consistent with Prudent Utility Practices and the Company’s obligations under this Agreement.
公司在意识到,任何法律上的变动有理由会导致第17.2条和第17.3条的调整时,公司须尽快可行地通知EDC该法律变动,及其对公司成本和收入的影响预期(尽可能)。在公司确定该变动会要求任何运作或资本支出的增加且公司对此在任何时间都有权依据第17.2条或第17.3条对本协议下的电费支出进行调整后,公司须就该等支出咨询EDC且公司须使用所有合理的努力来实行EDC的建议(若有)以依据《审慎应用惯例》和本协议下的公司义务将该等支出降至最低。
17.6 DISPUTES 争议
If the Parties fail to agree upon any necessary adjustments referred to in this Section 17, such adjustments shall be determined in accordance with Section 16.
如双方无法就本协议第17条涉及的任何必要调整达成一致,该等调整须依据第16条确定
18. NOTICES AND APPROVALS 通知和批准
18.1 METHOD OF SENDING NOTICES 传递通知方法
All notices, approvals or other communications (hereinafter called a Notice or Notices), other than day-to-day communications between the Control Centre and the Project’s Control Centre (which may be verbal or telephonic or telemetric as provided in the Operating Procedures) to be given hereunder shall be in writing, in English and addressed for the attention of the indicated below and shall either be delivered personally or by international courier or sent by prepaid registered post or transmitted by facsimile. All Notices given by facsimile shall be confirmed in writing delivered or sent as aforesaid but the failure to so confirm shall not vitiate the original Notice provided that the Party sending the facsimile has evidence that all pages were sent without substantial error (unless the Party receiving the facsimile has evidence that the facsimile was not legible when received). The addresses for service of the Parties and their respective facsimile and addressee shall be:
所有通知,批准或其他通信(下称通知),除控制中心和项目控制中心之间日常通信之外(根据操作程序规定,可能通过口头、电话或遥测通信方法实现),应为英语书面形式,指定如下收件人,并应通过个人亲自传送或者通过邮政、快递或传真传递。所有通过传真传递的通知应书面确认按照上述方式交付或发送,但如果发送传真的一方有证据证明所有页面均已正确发出,即便没有确认,也不影响通知的原本内容(除非接收传真一方有证据表明,传真在接收时不合法)。双方的服务地址及其各自传真和地址为:
18.2 RECEIPT OF NOTICES 接收通知
All Notices properly addressed in accordance with Section 18.1 under this Agreement shall be effective: 本协议中的所有通知只有在实际接收后生效
18.2.1 in the case of a Notice delivered by hand or international courier, on the date of delivery;对于文件,应根据第18.1条中的规定,应在交付之日亲手交付;
18.2.2 in the case of a Notice sent by prepaid, registered post, the date three (3) days after the date of posting; and 对于预付挂号邮寄通知,邮寄后的3日视为接收;
18.2.3 in the case of a Notice sent by facsimile, on the date of transmission of the facsimile PROVIDED THAT the Party transmitting the facsimile has evidence that all pages of the facsimile were transmitted without substantial error.
对于传真,如果发出传真一方有证据表明所有传真页面均正确传送,认为在发出传真之日已经接收(除非接收传真一方收到的传真不合法)。
19. ASSIGNMENT; TRANSFERS转让
19.1 RIGHT TO ASSIGN转让权
Except as provided in Section 19.2.4 for the purpose of the Direct Agreement, neither Party may assign its rights and/or transfer its obligations under this Agreement without the prior written consent of the other Party.
除非在第19.2.4条中对直接协议作了规定,未经另外一方的事先书面同意,任何一方不得转让其协议中的权利,和/或其在本协议中的义务。
19.2 NOVATION OF AGREEMENT更新协议
The Company shall novate all its rights and obligations under this Agreement to a special purpose company incorporated in Cambodia (the Project Company) within six (6) months of the date hereof and prior to submitting any Applications under Section 2.4 (a) on the following terms and conditions:
公司应根据如下条款和条件,在协议中规定的六(6)个月内,在提交第2.4 (a)一条中规定的申请之前,根据本协议规定更新它对柬埔寨特殊目的公司(项目公司)的所有权利和责任:
19.2.1 The Company provides EDC a description of the identity and credit standing of the proposed Major Owners and the Upstream Owners at the time of the novation;
在更新时,公司向EDC提供所提议的主要业主和上一级业主形象和商业信誉的说明;
19.2.2 The Project Company simultaneously enters into a novation of the Implementation Agreement in the form set out Pursuant to Section 8.3 of the IA; and
项目公司同时依照第8.3和实施协议所述实施更新实施协议;
19.2.3 The Company and the Project Company enter into a novation agreement in the form set out in Schedule 11, which shall be executed by EDC upon satisfaction of the condition set out in Section 19.2.1 and 19.2.2 above.
公司和项目公司根据附件11中规定的形式签署更新协议,该协议应在EDC对上面第19.2.1和19.2.2条中规定的条件满意的情况下执行。
19.2.4 The Company is entitled to assign or grant security in this Agreement in connection with Financial Closing to the Lenders and in connection with any permitted refinancing transaction without EDC’s prior approval. EDC shall, at the written request of the Company, execute a Direct Agreement in substantially the form set out in SCHEDULE 12 to this Agreement (or such other acknowledgement of the interests of the Lenders as they may reasonably request and is substantially to the same effect), SUBJECT ONLY to receipt by it of an engrossment of such document duly executed by the Company and the Lender.
未经EDC的事先允许,公司有权向贷款人转让与融资关闭工作相关的保证金,或者与任何准许再融资相关的保证金。EDC应在接到公司的书面申请之后,根据本协议附件12中规定的方式(或者贷款人合理请求获得利息的其他此类确认,且确认具有相同效果)执行直接协议,仅在EDC收到公司和贷款人按时执行此类正式文件的收据之后进行。
19.3 ASSIGNMENT OR DISPOSAL OF ASSETS 资产转让
Subject to Section 19.1, The Company shall not assign or otherwise transfer any material part of the Project without the prior written consent of EDC except for assets which are obsolete, worn out, beyond repair or no longer used or useful to the Company’s business operations.
根据第19.1条,未经EDC事先书面同意,公司不得转让或者通过其他方式转移项目任何实质部分,报废、磨损、不能维修、公司经营活动不再使用或者不能使用的资产除外。
19.3 ASSIGNMENT OR TRANSFER OF SHARES 股份转让
Except for pledges of shares of the Company to any Agent for the Lenders and any transfers of shares pursuant to any such pledge, the Company shall not approve the assignment or transfer of a majority of its shares without the prior approval of EDC. Such approval shall not be unreasonably withheld, and will be automatic in respect to any assignment or transfer of shares to an Affiliate of the Company or shareholder for the purpose of amalgamation or reconstruction, and such assignment or transfer does not adversely affect the financial capacity or resources of the Company.
未经EDC事先批准,公司不得批准转让或转移任何股份。此类批准不得无故扣留,并在合并或重组时,自动执行向公司的子公司或股东转让或转移股份,且此类转让或转移不会对公司的财政能力和资源产生反面影响。
19.5 DISPUTES 争议
Any Dispute in respect of the matters referred to in Section 19.1 shall be determined pursuant to Section 16. 在第19.1条中产生的任何争议应根据第16条解决。
20. ACCOUNTS AND REPORTS 账目和报告
20.1 ACCOUNTING SYSTEMS AND AUDITS 财务系统和审计
The Company shall keep and maintain its accounting books and records in accordance with generally accepted international accounting principles, and in compliance with Cambodian tax requirements, and shall appoint a qualified public auditor to audit its financial books and records in accordance with internationally accepted practice.
公司应依照国际通用的会计准则记录并保持其会计账簿和记录,并遵照柬埔寨税务要求,应委派一名合格的公共审计员按照国际惯例审计其财务账簿和记录。
20.2 RIGHTS OF INSPECTION 检查权
The Company shall promptly furnish to EDC such information as EDC may from time to time reasonably request, and if applicable arrange meetings with its auditor, and/or permit access to its books of account and records by appropriate EDC representatives.
因EDC可能会随时要求公司需立即提供该类信息,如可以应安排与其审计员见面,或准许其查看财务账簿和记录。
20.3 FINANCIAL AND AUDIT REPORTS 财务和审计报告
(a) The Company shall provide to EDC at the earliest opportunity, but not more than ninety (90) Days after the end of the financial year, a report by its auditors certifying that based on its audited financial statement, the Company was in compliance with its financial obligations for the relevant financial year, and that based on its financial capacity and resources it is in a position to meet its ongoing financial commitments and obligations at least for the current financial year. Such report shall be accompanied by applicable financial data, and details of any audit qualifications. 在第一个会计年度后90天内公司应尽快向EDC提供一份经由审计员依照财务报表审计证明的报告,公司遵照其相关会计年度的财务负债,基于其财务能力和资源满足当前年度的财务承诺与义务,该报告应附有适用的财务数据及审计资格细节。
(b) The Company shall provide to EDC at the earliest opportunity, but not more than sixty (60) Days after the end of the first six (6) months of the financial year, a report similar to that outlined in Section 20.3 (a) above based on its unaudited financial statements for the first six (6) months of the relevant financial year, including applicable financial data, and details of any material issues which have, or could have an adverse affect on the financial commitments and obligations of the Company during the current financial year.
在第一个会计年度的首6个月后的60天内,公司应尽快向EDC提供一份类似于上述20.3(a)的报告,其相关会计年度的首6月未审计的财务报表,包括适用的财务数据或任何资料细则,会或可能会对公司财务承诺和义务有不利影响的问题。
20.4 REPORTING OF CHANGES 报告更改
The Company shall, within thirty (30) Days of the coming into effect thereof, report in writing to EDC with details of: 在报告开始生效的30天内,公司应书面向EDC详细说明:
(a) any change in its Memorandum of Association; 公司章程的任何变化;
(b) any change in its financial year; 其会计年度内的任何变化;
(c) any change in the constitution of its Board of Directors; 董事会结构的任何变化;
(d) any change in the appointment of its Chief Executive Officer, Chief Financial Officer and/or Secretary; and 执行总裁,财务总监和或秘书任命的任何变化;
(e) the registration of any Company share transfer. 公司注册登记股份转让。
20.5 STATUTORY NOTICE/WINDING UP PROCEEDINGS 法定通知书/清算程序
The Company shall, within seven (7) days of receipt thereof, provide EDC with a copy of any statutory notice relating to winding up proceedings that the Company may have been served under any Law by any lender or creditor.
公司应在收到通知书的7日内,向EDC提供一份关于清算程序的法定通知书副本,该程序可能涉及公司曾根据法律服务的任何贷款人或债权人。
21. MISCELLANEOUS PROVISIONS 其他规定
21.1 VARIATIONS IN WRITING书面变更
All additions, amendments or variations to this Agreement shall be binding only if in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties.
协议的任何增加内容、修订或变更必须以书面形式,由双方正式授权代表签字后生效。
21.2 ENTIRE AGREEMENT 协议完整性
This Agreement, including all schedules thereto, together represent the entire understanding between the Parties in relation to the subject matter therein and supersedes the proposal submitted by the Company to EDC and all previous agreements or arrangements between the Parties in respect of the Project.
本协议,包括所有附件,共同代表各方对该问题的全部理解,并取代公司向EDC提交的建议书,以及双方在该项目上的所有协议和安排。
21.3 WAIVERS弃权
No waiver by either Party of any default by the other in the performance of any of the provisions of this Agreement; 一方未执行本协议任何规定,不表示另一方弃权;
(a) shall operate or be constructed as a waiver of any other or further default whether of a like or different character; and
执行或构成对任何其他或进一步违约行为的弃权,不论该违约行为是否具有相同或不同的特征;
(b) shall be effective unless in writing duly executed by an authorized representative of such Party.仅以书面形式,有各方授权代表正式签字之后方可生效。
The failure or delay by either Party to insist on any occasion upon the performance of the terms, conditions or provisions of this Agreement or time or other indulgence granted by one Party to the other shall not thereby act as a waiver of such breach or acceptance of any variation or as the relinquishment of any such right hereunder, which shall remain in full force and effect.
任何一方未能坚持另一方执行本协议中的条款、条件或规定,或者一方同意另一方的时间或付款延期,不应作为对此类违约弃权、接受任何变更,或者放弃协议中的任何此类权利,这些权利仍然保持全部效力和效果。
21.4 CONFIDENTIALITY 保密和知识产权
(a) Each of the Parties shall hold in confidence all documents, including all documents provided by either Parties under Section 3.4, 3.5 and 4.2, and other information provided by either Party to the other Party and designated in writing as confidential. The Party receiving such documents or information shall not publish or otherwise disclose them to any third party or use them for its own purposes except with the providing Party’s consent.
任何一方应当对所有文件保密,包括任何一方根据第 3.4、3.5和4.2条向另一方提供的所有文件,以及一方向另一方提供并书面指定为秘密的其他信息。未经提供方的同意,接收此类文件或信息的一方不得公布或通过其他方式把它们透露给第三方,或者擅自使用。与此类文件或信息相关的版权和其他知识产权属于并持续属于提供此类信息一方。
(b) The provisions of Section 21.4(a) shall not apply to any information: 第 20.4(a) 条中的规定不适用于如下信息:
(i) in the public domain other than by reason of a breach of this Agreement; 除违背本协议之外导致的,在公共领域出现的信息;
(ii) in the possession of the receiving Party prior to disclosure and which was not obtained under any obligation of confidentiality; 在发布之前属于接受方,接受方为取得信息没有违反保密义务;
(iii) obtained from a third party who the receiving Party believes after reasonable enquiry is free to divulge the same and which was not obtained under any obligation of confidentiality; and 从第三方获取,接收方经过合理调查,相信第三方可自由透露该信息,且取得信息没有违反保密义务;
(iv) which is required by Law or appropriate regulatory authorities to be disclosed provided that the disclosing Party shall give prior notice to other Party, if feasible, and, if requested by such Party, shall use all reasonable and legal efforts to oppose such disclosure or to make such disclosure pursuant to an arrangement of confidentiality. 法律或者相关法律部门要求公开,可行情况下,如果透露一方向另一方发出事先通知,另一方在请求时,应采用所有合理的法律手段反对透露信息,或者使信息披露符合保密安排。
(c) Nothing herein contained shall preclude the use by either Party of provisions similar to those contained in this Agreement and the other agreements referred to herein any agreements prepared and issued in connection with other projects. 其中包括的任何内容不得阻止一方使用与本协议和双方在其他项目中起草和签署的其他协议中规定相似的规定。
(d) Nothing herein contained shall preclude either Party from disclosing to an officially recognized international stock exchange the provisions of this Agreement and the other agreements referred to herein or such of them as shall be required to be disclosed prior to the listing of the issued share capital of either Party on the relevant stock exchange. 其中包括的任何内容不得阻止一方向官方认可的国际证券交易所披露本协议或者其中所指的其他协议的规定,或者该方的发行股本在相关证券交易所上市之前需要披露的规定。
21.5 SUCCESSORS AND ASSIGNS 继承者与受让者
This Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the successors in title and permitted assigns of the Parties. 协议应适用双方继承者与受让者的利益,并对双方继承者与受让者具有法律约束力。
21.6 NO LIABILITY FOR REVIEW, OBSERVATION OR APPROVAL EDC
无检查、观察或评论的义务
No visit to, inspection, witnessing of tests of the Project, review or approval (with or without comments) of any agreement, document, instrument, drawing, specification or design proposed by the Company to EDC or its failure to carry out any of the forgoing shall be construed (i) as an endorsement by EDC of the Project or the design thereof, or (ii) as a warranty or other assurance by EDC of the safety, durability or reliability of the Project
除非在本协议的其他地方另作规定,对项目的调查、检查、见证试验过程、对公司向EDC提议的任何协议、文件、装置、图纸、规格或设计的检查或评论,或者公司未能执行前述义务不构成EDC对本项目或其设计的背书,也不构成EDC对项目的安全性、持久性或可靠性的担保或其他保证。
21.7 NO THIRD PARTY BENEFICIARIES无第三方受益
This Agreement is intended solely for the benefit of the Parties hereto. Nothing in this Agreement shall be construed to create any duty or standard of care with reference to any liability to or any right of suit or action in, any person not a party to this Agreement.
本协议仅用于协议双方的利益。本协议中的任何内容不构成对不属于本协议当事方在任何诉讼中具有任何责任或任何责任或权利的参考标准。
21.8 AFFIRMATIONS声明
(a) The Company declares and affirms that neither the Company nor any of its shareholders, directors, officers, employees, agents or representatives have paid nor undertaken to pay any commission, bribe, pay-off or kickback nor in any other way or manner paid or promised to pay any sums in cash or in kind or in any other manner given or offered to give any gifts and presents to any person or company to procure this Agreement. The Company undertakes not to engage in any of the said or similar acts to achieve any purpose or secure any gain or advantage or obtain any result under, or associated with any compliance by any Party with the terms of this Agreement during the Term. (a)
公司宣布并声明,公司或公司的股东、董事、管理人员、雇员、代理人或代表没有支付佣金、贿赂、回报、回扣,或者通过其他方式方法支付或承诺支付现金或货款,也没有通过其他方式向任何人员或公司赠送礼物和礼品以签署本协议。公司承诺,不从事上述行为或相似行为达到任何目的,或取得任何收益或好处,或取得任何结果,或者在期限内发生违背本协议中双方遵守条款的行为。
(b) EDC declares and affirms that neither EDC nor any if its officers, employees, agents or representatives have received nor agree to accept or receive any commission, bribe or payment or benefit whether in cash, currency or kind from any person or company to secure the entry by EDC or the Company into this Agreement. EDC undertakes on its own behalf and on behalf of its officers, employees, agents and representatives not to engage in any of the said or similar acts to achieve any purpose or secure any gain or advantage or obtain any result under, or associated with any compliance by any Party with the terms of, this Agreement during the Term.
EDC宣布并声明,EDC或其官员、雇员、代理人或代表没有从任何人员或公司接受、同意接受或接收任何现金、货币或其他形式的佣金、贿赂、付款或利益,以确保EDC或者公司签署该协议。EDC代表其自身及其官员、雇员、代理人或代表承诺,在协议执行期间,不从事任何上述行为或类似行为取得任何目的,得到任何收益或好处,或取得任何符合本协议条款的结果,或者与协议条款中双方遵守内容相关的任何结果。
21.9 SEVERABILITY OF PROVISIONS条款的独立性
(a) A determination by any arbitrator under Section 16 of this Agreement or by any court of competent jurisdiction that any provision of this Agreement is illegal, invalid or unenforceable shall not invalidate the entire Agreement. This Agreement shall be construed, if possible in a manner so as to give effect, by means of the valid provisions, to the intent of the Parties in respect of the particular provision or provisions held to be illegal, invalid or unenforceable and all other terms of this Agreement shall remain in full force and effect.
根据本协议第16条做出的任何仲裁或者任何裁决,认定本协议规定不合法、无效或不具强制效果的决定不应使整个协议无效。可能情况下,应通过有效规定,使协议内容能表达双方对于那些被认定不合法、无效或不具强制效果特定条款的真实意图,本协议其他条款应持续具有全部效力和效果。
(b) Following any determination under Section 21.9(a), the Parties shall promptly negotiate in good faith new provisions to restore, to the extent possible, the original intent and effect of this Agreement. 根据第 20.9(a)条做出决定后,双方应迅速真诚地进行协商,以便最大可能地修改能表达本协议原始意图和效果的新条款。
21.10 FURTHER ACTS AND ASSURANCES进一步行为和担保
Each of the Parties agrees to execute and deliver all such further instruments and to do and perform all such further acts and things as shall be necessary to carry out the provisions of this Agreement.
任何一方同意,为执行本协议规定,执行并交付所有此类进一步装置,并执行所有必要的进一步行为和事件。
21.11 DEEMED APPROVED AND RIGHT TO PROCEED 视为批准且有权继续
Where this Agreement states that EDC’s approval is required in respect of any matter, if EDC does not disapprove such matter by notice in writing to the Company within the period (if any) stated in this Agreement and otherwise within thirty (30) Days of receipt by EDC of the Company’s written application for consent, EDC’s approval shall be deemed to have been given within the relevant period.
本协议声明,涉及事宜都需经EDC批准,如果EDC在协议内没有书面通知公司或者在收到公司书面申请的30日内没有表态,那么被认定为EDC已批准。
21.12 GOVERNING LAW 管辖法
This Agreement shall be interpreted in accordance with the laws of the Kingdom of Cambodia, excluding provisions under Section 16 which may direct the application to the laws of another jurisdiction. In the event there are no applicable laws in Cambodia, except as otherwise provided herein, the English Law shall apply.
本协议应根据柬埔寨王国法律进行解释,本协议第16条中规定的条款除外,该条款要求适用另一司法管辖区的法律。如果没有适用的柬埔寨法律,除非在本协议中另作规定,应适用英国法律。
21.13 RELATIONSHIP OF THE PARTIES 双方关系
This Agreement shall not create any association, joint venture, partnership or principal/agent relationship between the Parties. No Party shall have any right, power or authority to enter into any agreement or commitment act on behalf of, or otherwise bind any other Party in any way.
本协议不应在双方之间产生任何联盟、合资公司、合作或委托/代理人关系。任何一方不得以任何形式,有权代表任何第三方签署任何协议或承诺,或者约束任何其他一方。
21.14 ACKNOWLEDGEMENT 承认
EDC acknowledges that the Company intends to finance the Project on an international project finance basis. Accordingly, EDC agrees to consider fairly and in good faith all reasonable requests from the Company to modify the terms of the arrangements contemplated by this Agreement upon the request of the Company, based on serious concerns from potential or actual Project Lenders.
EDC承认公司有意在国际项目融资的基础上对项目融资。因此EDC同意,从潜在或实际项目贷款人的角度慎重考虑,对公司提出的要求公正诚信地考虑对本协议的计划条款进行修改。
21.15 REFINANCING 再融资
The Company shall be permitted to refinance any or all of this senior indebtedness without obtaining the consent of EDC, provided the terms and conditions of such financing constitute no greater burden on the Project or its cash flow than the original construction-period financing for the Project.
公司对任何或所有优先债务的再次融资得到许可,可不经EDC的同意,该融资的条款和条件负担不得超过原施工期项目融资对工程或其现金流的负担。。
21.16 COPY版本
This Agreement is duly executed in six (6) original sets, each of which shall be considered one and the same agreement with the rest, except that for purposes of any documentary stamps only one (1) shall be regarded as first counterpart and first original. EDC shall keep four sets and the Company shall keep two sets.
本协议原文一式六(6)份,应当认为每一份与其他协议相同。EDC保留四份,公司保留两份。
[Signature appear on the following page]
SCHEDULE1 SPECIFICATIONS 附录 规范
A. PROJECT 项目
1. GENERAL DESCRIPTION OF THE PROJECT 项目概述
The Scope of Project is to design, finance, insure, construct, own, operate and maintain a 700 MW (NET) coal-fired power generation Project in Preah Sihanouk Province, Cambodia. The Project will be developed in two phases. The Phase 1 (2*135MW) will be developed within the time schedule specified in this Agreement. Design and specifications of the Power Plant shall be in accordance with the internationally accepted engineering standards and practice. The internationally accepted engineering standards are: for the Project (the Standards) in accordance with customary practices and the requirements of the Contractor Group include, amongst others: 项目范围:在柬埔寨西哈努克省,对一个700MW(净)燃煤电站项目进行设计、融资、担保、施工、拥有、运行和维护等工作。项目将分两期进行。一期(2*135MW)将在本协议指定的时间计划内进行。电厂设计和规范应符合国际通行的工程标准和惯例。项目应用的国际惯例(标准)应满足承包商集团的惯例和要求,包括:
[Note: After award of the Construction Contract, the Company will provide or cause to be provided performance correction factors for deviations from the reference conditions to cover the entire range of ambient conditions applicable to the Site and type of equipment.]
[注:授予施工合同之后,公司应主动或被要求提供正确的因数偏差,以保证满足现场和设备类型对环境的所有需求。]
4. PROJECT CHARACTERISTICS 项目特点
(a) Condition. New and suited to the application.条件:新建电厂、适合该项目应用场合
(b) Equipment/Manufacturer-current generation technology with at least 20,000 equivalent operational hours in electric generation applications manufactured.
设备/生产商 – 采用当前发电技术、在已生产的发电场合有至少等同于2万操作小时的设备。
(c) Manufacturer’s guaranteed capacity (output) levels (net station output).
生产商保证的(输出)容量水平(净电厂发电量)。
Note: The actual guaranteed capacity will be determined upon execution of the Construction Contract. 注:实际担保的容量将根据施工合同的执行情况来确定。
(d) Capacity. The actual tested capacity will be determined upon Commissioning and re-tested at Site Conditions from time to time in accordance with Schedule 5 (the Dependable Capacity). 容量。实际测试容量将根据现场条件的测试和再次测试数据来决定(可靠容量)。测试方面信息详见附录5。
(e) Fuel: Coal and fuel oil 燃料:煤和燃油
(f) The Project will be designed to for the following operative conditions:
项目应满足下述操作条件:
• Base load operations subject to dispatch requirements. 能满足输电要求的基本负载运行
• The Plant shall be capable of responding in accordance with the manufacturer’s design to instantaneous load variations.电厂应能根据生产商的设计进行瞬时负载变化的响应。
(g) The Project will be capable of meeting or exceeding safety and environmental standards applicable to the Project under this Agreement as of the Date of execution of the Agreement, and thereafter to the extent required to comply with applicable Law at the date of this Agreement.
项目应能满足或超出协议对项目安全和环境标准的要求,并符合协议所属的相关法律的要求。
(h) The nominal steady state electrical characteristics of the EDC System are: three phase alternating current at 50 Hertz plus or minus 0.5 Hertz;
EDC系统的标称稳态电气特点是:50Hz+/-0.5Hz 三相交流电;
• a nominal voltage of 230kV and remain within the operating range of at Higher Limit 245kV and at Lower Limit 207kV
标称电压230kV ,运行范围上限245kV下限207kV
• Each Unit shall be capable of generating and delivering or absorbing Reactive Power corresponding to a power factor as defined in the generator capability curves.
每个机组都能发电、传输或吸收如发电机容量曲线规定的功率因数相应的无功功率。
5. CONTROL, RELAY, PROTECTION AND INSTRUMENTATION
控制、继电器、保护和仪表
The powerhouse will have full local and remote control facilities.
动力室应具备全套的本地和远程控制设施。
Each turbine generator unit will be provided with its own local processor based control system, together with its local metering, relay protection, alarm and instrumentation panels located at the turbine floor level adjacent to each Unit.
每个汽机发电机组都应具备基于控制系统的各自的本地处理器、以及各自的位于汽机层的与各自机组相邻的本地计量、继电保护、报警和仪表板等。
In an air conditioned gallery, a mobile machine interface located in the same gallery, will allow unit local testing. 空调通道内,应设置移动机械借口,允许进行机组本地测试。
Switchyard control, protection, alarm and indications will be located in a separate room; hard wired miniaturized control, steel from rear access panels will be provided for control, alarm and indication.
开关站控制、保护、报警和指示等设施应配置在单独的房间;还应在后控制面板提供硬接线的小型控制,用于控制、报警和指示。
The DCS/SCADA system together with the central control logic, the man-machine interface and the local control computer VDUs are located in the control room.
DCS/SCADA系统以及中央控制逻辑、人机界面和本地控制计算机VDU位于控制室。
All metering displays (A, V, MW, MVAr etc.) will interface at 4-20 mA to the SCADA/DCS remote control system. MWh and MVArh meters will be provided with impulse contacts to transmit information to the control and monitoring system..
所有的测量显示(A, V, MW, MVAr等)均应与SCADA/DCS远程控制系统以4-20 mA进行连接。MWh和MVArh测量仪表与控制和监控系统之间具备脉冲连接,以进行信息通讯。
All relays will be of the individual digital type, having system data and failure mode monitoring facilities. Although using integrated digital relaying, there will be separate panels for generator, transmission lines and bus protection, thus enabling the equipment to be safely maintained as a unit.
所有继电器均应为单独数字类型,具有系统数据和故障模式监控设备。尽管采用集成数字继电器,但发电机、传输线路和总线保护也应具备单独的面板,便于将设备作为一个整体安全地进行维护。
6. REMOTE CONTROL SYSTEMS 远程控制系统
The control unit in the control room will have the following main facilities:
控制室的控制单元包括下述主要设施:
The central control unit in the powerhouse will have the facilities noted above, excluding the control, indication and data logging. The unit will store all data handled as a standby archive source and have options to print on demand or store to disk or tape archive.
动力室的中央控制单元应具备上述设施,不包括控制、指示和数据记录。控制单元将存储所有处理过的数据,作为备用存档;并可根据要求打印存档数据或采用磁盘或磁带存储。
The central control logic at the powerhouse will interface with the individual generator control logics to exchange the necessary control and data for individual generators. It will take the power frequency and voltage target data as instructed and distribute the individual generator outputs to meet these targets relative to the machine capabilities and limitations stored therein.
动力室的中央控制逻辑会与各个发电机控制逻辑进行交互,交换各个发电机的必要控制和数据信息。它将根据指令采集电力频率和电压目标数据,并分配各个发电机的输出电能,以满足存储的机械能力和限值。
B. PROJECT SWITCHYARD 开关站
1. SWITCHYARD GENERAL 开关站概述
Switchyard equipment will be suitable for outdoor operation on a three phase 50 Hz 230 kV system The equipment will include 230 kV CBs, bus-bar, line and bypass isolation; earth switches, lightning arrestor, voltage transformers, current transformer, protection, metering and control equipment; and all accessories required for the construction of the Switchyard. 开关站
设备应适合在三相50 Hz 230 kV系统条件下进行户外操作。设备包括230 kV CBs、总线、线路和旁路分离、接地开关、避雷针、变压器、变流器和保护、测量和控制设备;以及开关站建造所需的所有附件。
The location of the Metering Point will be as defined in Schedule 6.测量点位置,详见附录6.
2. POWER TRANSFORMERS 电力变压器
Type: Outdoor, oil-immersed, three phase and OLTC control system.
户外、油浸式、三相和OLTC控制系统
Rating: The transformer will conform to the requirement of IEC76 and be suitable for operation under IEC 354. 分级:电力变压器将符合IEC76标准要求、适于在IEC354条件下进行操作。
3. POWER AND CONTROL CABLES 电力和控制电缆
Power and auxiliary multi-core control cable will be cross-linked polyethylene. They will comply with the appropriate IEC 227 standard for 600/1000 volt cables.
电力和控制电缆:电力和辅助多芯控制电缆为交联聚乙烯材料。600/1000伏电缆应符合相应的IEC227标准。
4. AUXILIARY SERVICE EQUIPMENT辅助设备
The electrical auxiliary systems in the powerhouse consist of 380/220 V ac systems (for motors, lightning, receptacles etc.) and 125 V dc systems for control, protection and automation as well as 24 V dc for telecommunication.
动力室的电气辅助系统包括380/220 V AC系统(用于电机、照明和插座等)和125V DC系统,用于控制、保护和自动操作以及用于通讯的24V DC电源。
C. TELECOMMUNICATIONS SYSTEMS BETWEEN THE PROJECT AND EDC
项目和EDC之间的通讯系统
The PROJECT shall interface with the National Control Centre of EDC (NCC) and provide telemetered data to NCC’s Supervisory Control and Data Acquisition (SCADA) system through a RTU of the same type as used in the NCC existing SCADA system. This existing SCADA control system will be extended to control the PROJECT’s Electricity Generation and transmission system down to the high voltage line circuit breakers in the 230 kV Sihanouk Province Terminal Substation. This system will be operated from existing control and display terminals located within the main central control room at NCC in Phnom Penh with similar local standby display units in the PROJECT control area for the powerhouse. The powerhouse control units will have full control facilities for the generators, the auxiliary system and the 230 kV switch gear.
项目应该与EDC的国家控制中心(NCC)进行交互,通过与NCC的SCASA系统现用型号相同的RTU,向NCC监控和数据采集系统提供遥测数据。该系统将控制项目的发电机和通往西哈努克省230kV终端变电站高压线路断电器的输电系统。通过金边市NCC主控制室的现有控制和显示终端设备进行操作,并在项目控制区为动力室设备控制室配备一台备用显示机组。动力室控制机组对发电机的所有控制设备、辅助系统和230 kV开关设备进行完全控制。
D. COAL SPECIFICATIONS 煤炭规范
The coal specification may vary depending on the supply source. Design limit Coal specifications for the PROJECT are provided below:
煤炭规范可能根据提供的来源而不同。项目煤炭设计限制规范如下:
SCHEDULE 3 附录3
SCHEDULE 3 TECHNICAL LIMITS 技术范围
The following are the main Technical Limits for the Project: 以下为项目的主要技术范围:
1. Active and Reactive Power Limits 有功功率和无功功率范围
Contracted Capacity: as per Schedule 13, Chapter 4.
合同规定的容量:根据附录3第四章之规定
2. Voltage limits: 230 kV ±10% 电压范围: 230 kV ±10%
3. Frequency: 频率:
The nominal frequency of the Project shall be 50 Hertz. The Plant shall be designed and capable of being synchronized and operated at the range of frequencies set out in Schedule 2, paragraph 4(h).
低昂木标称频率为50Hz。电厂设计应保证项目能在附录2 第四段规定的频率范围内进行同步运行。
4. Maximum number of start-ups per year for each Unit allowed to EDC: 根据EDC之规定,每台机组每年启动的最大次数:
30 Hot Start-ups per year 每年30次极热态启动
6 Warm Start-ups per year每年6次热态启动
1 Cold Start-ups per year 每年1次冷态启动
5. Warmth Conditions Defined:热态条件的定义
Warmth Conditions used in this Agreement shall be defined as follows: 本协议中所述的热态条件定义如下:
6. Emergency availability 紧急可用性
The following Technical Limits will be confirmed to EDC based on the results of the performance testing of each Unit. 下述技术范围,应该根据各台机组的性能测试结果与EDC进行确认。
• Peak capability under Site Conditions 现场条件下的峰值容量
• Annual hours of operation at peak rating 最大定额条件下的年操作时长
7. Indicative Planned Maintenance Schedule (Per Unit) During Provisional Operation临时运行期间(每台机组)的维护计划
During Provisional Operation, a Unit in Provisional Operation would be expected to undergo approximately 180 hours of planned maintenance per quarter, as shutdowns for major maintenance lasting approximately 7 Days.
临时运行期间,按照维护计划,机组应每个季度进行约180小时的计划维护,因维护产生的停机时间约为7天。
9. Hours of operation outside Planned Maintenance, Short Term Maintenance Outages and Forced Outages: 维护计划外的运行时常、短期维护停机和强制停机:
24 hours per day, 365 days per year, except for the Planned Maintenance, Short Term Maintenance Outages and Forced Outages and other Outages. 除了维护计划、短期维护停机和强制停机以及其他停机之外,每天24小时、每年365天。
10. Stability limits: 稳定范围:
Between 0.85 lagging and 0.95 leading at the generator terminals 发电机端子 0.85滞后因数和0.95超前因数之间。
11. Short circuit level:短路水平:
40kA at 230 kV
12. Load Data: 加载数据
The following Technical Limits will be confirmed to EDC based on the results of the performance testing of each Unit. 下述技术范围,应根据各台机组的性能测试结果与EDC进行确认。
SCHEDULE 4 附录4
SCHEDULE 4 INTERCONNECTION FACILITIES 互连设备
1.0 The Plant will be interconnected with the EDC System at the 230kV/22 Kv terminal substation located on the Substation Site (the Preah Sihanouk Province Terminal Substation). The Interconnection Point of the Inerconnection Facilities to the EDC System shall be the bus bars of the 230kV switchgear at the Preah Sihanouk Province Terminal Substation.
电厂将在230kV/22 Kv终端变电站(西哈努克省终端变电站)与EDC系统互连。连接EDC系统的互连设备的互联点是西哈努克省终端变电站230kV开关设备的母线
2.0 The Preah Sihanouk Province Terminal Substation including the busbars, the necessary interconnection of the Preah Sihanouk Province Terminal Substation to EDC’s 230kV grid, suitable space and provision for the interconnection of the PROJECT and the 22kV distribution transformer(s) and 22kV distribution lines shall be constructed by EDC at EDC’s cost.
西哈努克省终端变电站包括母线,与EDC’s 230kV电网必要的互连,项目互连的合适空间和准备以及22kV配电变压器,22kV配电线路由EDC出资建设
3.0 The Interconnection Facilities consist of the double circuit 230kV transmission line Over-head or under ground with fibre optic overhead ground wire from the PROJECT Switchyard to the Preah Sihanouk Province Termina Substation, the switchgear bays and the busbars, their protection, control and metering devices that are required to interconnect the PROJECT to the Preah Sihanouk Province Terminal Substation. The Interconnection Facilities shall be procured and installed by the Company to evacuate the delivered energy from the PROJECT. The Interconnection Facilities shall be complete with monitoring system, group operated bus bar disconnects, safety ground switches etc. required for the interconnection of the PROJECT. The Interconnection Point and the battery limit between the Interconnection Facilities to be constructed by the Company and the Preah Sihanouk Province Terminal Substation to be constructed by EDC is presented in the attached single line diagram.
互连设备由连接项目变电站与西哈努克省终端变电站的双路230kV地面或地下输电线路和地上光纤,开关设备室和母线,以及要求的保护、控制和计量装置组成。互连设备应由公司安装用于疏散来自项目的电力。互连设备应具备项目互连所要求的监控系统,组操作母线断路,安全接地等。互联点及互连设备间的界区由公司建造,由EDC建造的西哈努克省互连设备见所附的单线图。
4.0 The information of the Interconnection Facilities of each phase is as follows:
各期连接设备的信息如下:
5.0 The information about the Preah Sihanouk Province Terminal Substation to be constructed by
6.0 The backbone communications facilities from Preah Sihanouk Province Terminal Substation to the PROJECT will be a 12-fiber overhead ground (shield) wire on the transmission line route with extensions in non-metallic protected fiber cable from the line terminal structures to the control areas of the main substation and the power house. A further fiber optic cable will run from the SCADA/DCS system to each generator and fine control interface cubicle and, where appropriate, to the generator unit control and to the individual 230kV control panels. Protective relay data loops and dial up facilities will also be provided in optic fiber, twisted pair or co-axial cable as per the interface facilities in each relay. For a total fiber failure, the existing power line carrier communition system will provide direct end-to-end voice communication and back-up protection for the direct transfer trip teleportation. An internal telephone system will be provided for the powerhouse.
西哈努克省终端变电站到项目的主通讯设备为沿输电线路铺设的12芯地面光纤(隐蔽),并有非金属保护的光缆从线路终端连接至主变电站和动力室的控制区。另外有光缆将从SCADA/DCS系统连接各发电机和微调控制接口室,发电机组控制和独立230kV控制面板。保护继电器信息循环和拨号设备也将连接光缆,双股或同轴光缆根据每个继电器的界面。现有的电力线载波通讯系统将为远距离传输提供点对点语音通讯和备份保护,以防光纤故障。动力室将提供内部电话系统
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07