Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

柬埔寨燃煤电站项目开发协议(第五部分 中英文)

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识 / 日期:2018-09-10 10:15:21 / 来源:网络

  12.5.2 Termination. 终止.

  Subject to other provisions in this agreement, either Party may terminate this Agreement without further obligations upon giving at least sixty (60) Days’ notice in writing to the other Party, if Force Majeure prevents or delays the performance of the Party claiming Force Majeure for a period greater than twelve (12) months. If termination occurs due to certain Force Majeure events, a Termination Payment shall be payable in accordance with Section 15 of this Agreement. 除非本协议中另有规定,因不可抗力影响当事人无法履约或延迟履约达12个月以上(除旱灾外),任何一方当事人均可以在至少提前60天书面通知另一方当事人的前提下终止合同。

  13. TAXES, FEES, FINES AND SET-OFFS 税金,费用,罚金,减免

  13.1 TAXES AND FEES 税费

  (a) Subject to the incentives granted by RGC pursuant to Section 4.2 of the IA to the Company and Section 17 hereof, all present and future taxes (whether national or local), duties, levies or other impositions applicable to the Company in connection with the ownership, operation and maintenance of the Project shall be paid by the Company when due.

  依照柬埔寨皇家政府担保实施协议第4.2条和本协议第17条,一切现有的和未来的,与公司和项目运营有关的税负(无论国税或地税)均由公司支付。

  (b) The company shall pay to EAC the applicable Generation Lisence Fee as per EAC’s regulation. The Company has made a provision of USD 511,000 per annum for the payment of Generation Lisence Fee in their financial proposal and the Company authorizes EDC to deduct Generation License Fee from the Company’s invoice for payment the Generation Lisence Fee on behalf of the Company to EAC as, as follows:

  公司将按照EAC管理来付款给EAC 证书费用。 公司已经在它的年度财务建议书里面制定了关于付款511000美金的证书费用的规定, 公司授权EDC代表公司 从公司发票金额里扣减证书的费用给EAC, 如下:

  (i) During provisional operation period, the generation lisence fee to be deducted from the company’s invoice for the relevant Billing Period is USD 511,000 divided by 12 and devided by 2( USD511,000/12/2) equal to USD 21,291.67. 在临时经营期限内,生产证书费用将从公司发票金额当中扣减,相应的收款分期金额是511000除以12再除以2等于21291.67美元。

  (ii)After commercial operation period, the generation lisence fee to be deducted from the company’s invoice for the relevant Billing Period is USD 511,000 divided by 12 and devided by 2( USD511,000/12) equal to USD 42583.33.

  在商业运营期后,生产证书费用将从公司发票当中扣减,相应的收款分期金额是511000除以12等于42583.33美元。

  (iii)In case of excess energy, the Generation Lisence Fee shall be 1.2 Riels per kilo Watt-hour(kWh) multiplied by the excess energy in kWh per month to be deducted from the Company’s invoice for the relevant Billing Period.

  如果能源过剩, 生产证书费用将是1.2瑞尔每千瓦乘以过剩能源每月的千瓦时数,并从公司相应的分期发票金额中扣减。

  13.2 FINES 罚金

  Any fines, penalties or other costs incurred by the Company or its agents, directors, employees, or the Contractor Group pursuant to the requirements of any Laws or Governmental Approvals shall be the sole responsibility of the Company, unless such fines, penalties, or other costs result from EDC’s breach of this Agreement, or non-compliance with any Laws, in which event, EDC shall indemnify and hold harmless the Company against any and all losses, liabilities, damages and claims suffered or incurred because of the failure of EDC to comply therewith and EDC shall reimburse such fines, penalties, or other costs when incurred by the Company.

  公司及其代理商,董事,雇员或承包商触犯法律规定产生的任何罚金由公司独立承担,除非该项罚金由EDC违反本协议条款或相关法律规定导致。EDC或MIME违反本协议条款或相关法律规定招致处罚时,EDC应赔偿公司的罚金且避免公司因此遭受任何损害。

  If any such fines, penalties or other costs are assessed against EDC by any Governmental Authority due to the non-compliance by the Company with any Laws or Governmental Approvals, the Company shall indemnify and hold harmless EDC against any and all losses, liabilities, damages and claims suffered or incurred because of the failure of the Company to comply therewith. The Company shall also reimburse EDC in connection with such losses, liabilities, damages and claims.

  由公司触犯法律规定导致政府主管部门对EDC的任何罚金由公司赔偿,且公司应使EDC避免因此遭受任何损害。EDC因此遭受损害时,公司应予以赔偿,除非EDC和/或MIME违反本协议或补充协议条款致使公司触犯法律规定。

  13.3 SETTING OFF 减免

  Neither Party shall have right to set-off any and all sums due and payable to each other except as otherwise stipulated in this Agreement.

  除非本协议中另有规定,任何一方当事人均无权要求减免应向另一方当事人支付的部分或全部款项。

  14. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 声明与保证

  14.1 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES BY THE COMPANY 公司的声明与保证

  The Company represents and warrants to EDC that: 公司在此向EDC声明并保证:

  (a) the Company is duly incorporated in the Kingdom of Cambodia, is validly existing and in good standing and has materially complied with all requirements of all applicable Law and is qualified and in good standing in such jurisdiction;

  公司依据柬埔寨王国法律成立并有效存在,信誉良好,具备相应资质;

  (b) the Company has full power to carry on its business and to enter into, be legally bound by, and perform its obligations under this Agreement;

  公司具有并能拥有必要权利和授权签署本协议,并履行本协议订明的义务;

  (c) this Agreement has been duly authorized, executed and delivered by all necessary corporate action of the Company, and constitutes its legal, valid and binding obligation and is enforceable (subject to applicable Law) against the Company in accordance with its terms;

  公司已经采取一切必要的行动,授权签署和递交本协议以及与本协议有关的其他文件,并履行其在本协议项下的义务,完成本协议预定的交易;

  (d) the execution, delivery and performance by the Company of this Agreement, subject to the granting and maintenance of the Required Consents, does not and subject to the granting and maintenance of the relevant Additional Consents in the future, will not, constitute a violation of (i) any statute, judgment, order, decree or regulation or rule of any court, Governmental Authority or arbitrator of competent jurisdiction applicable or relating to the Company, its assets or its business or (ii) the Company’s Articles of Incorporation or other organic documents or any indenture, contract or agreement to which it is a party or by which it or its property may be bound or which is presently in effect having applicability to the Company;

  公司目前没有尚未结案的或将提起的诉讼、审理程序或索赔要求。此项诉讼案件或索赔要求,一旦败诉,可能对公司的综合财务状况具有重大不利影响或损害公司履行本协议项下义务的能力;

  (e) the Company is not in default under any agreement to which it is a party or by which it or its property may be bound, nor is it in any material default of any obligation which could have a material adverse effect on the ability of the Company to perform its obligations under this Agreement; and

  公司目前没有尚未结案的或将提起的诉讼、审理程序或索赔要求。此项诉讼案件或索赔要求,一旦败诉,可能对公司的综合财务状况具有重大不利影响或损害公司履行本协议项下义务的能力;

  (f) no written information given by the Company to EDC or its officers in relation to this Agreement or the proposal submitted by the Company to EDC in respect of the Project contains any material misstatement of fact or omits to state a material fact which would be materially adverse to the enforcement of the rights and remedies of EDC or which would be necessary to make any such information, statement, representation or warranty contained therein or herein true, correct and (save as expressly permitted hereunder) complete in every material respect.

  由公司提交给EDC的关于项目的文件未包含任何错误陈述或信息遗漏,且不包含任何对履行权利和补救方案不利的资料,这些信息、陈述、保证等所包含的信息正确、真实、完整。

  14.2 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES BY EDC EDC的声明与保证

  EDC hereby represents and warrants to the Company that: EDC在此向公司声明并保证:

  (a) EDC is a wholly state-owned limited liability enterprise incorporated by Royal Decree of the Royal Kingdom of Cambodia dated March 9, 1996 and has, so far as is material to the Company, complied fully which all applicable Law and that there are no proceedings pending or to the best of its knowledge, threatened for the dissolution of EDC;

  EDC是国家全权控股的有限责任公司,依据柬埔寨王国法令于1996年3月9日成立并有效存在,信誉良好。EDC目前没有表明其有解散的风险

  (b) EDC has full power to carry on its business and enter into, be legally bound by and perform its obligations under this Agreement; EDC

  具有并能拥有必要权利和授权签署本协议,并履行本协议订明的义务;

  (c) this Agreement has duly authorized, executed and delivered by EDC and constitutes its legal, valid and binding obligation and is enforceable against EDC subject to all applicable Law, in accordance with its terms and no Governmental Authority or pursuant to any Law in effect on the date hereof, other than those which have been obtained, is necessary for the due execution, delivery and performance by EDC of this Agreement; and

  EDC已经采取一切必要的行动,授权签署和递交本协议以及与本协议有关的其他文件,并履行其在本协议项下的义务,完成本协议预定的交易;

  (d) there is no pending or, to the best knowledge of EDC any claim or proceeding in or before any court, Governmental Authority or arbitrator that could reasonably be expected to materially and adversely affect the financial condition or operations of EDC or its ability to perform its obligations hereunder or which purports to affect the legality, validity or enforceability of this Agreement.

  EDC目前没有尚未结案的或将提起的诉讼、审理程序或索赔要求。此项诉讼案件或索赔要求,一旦败诉,可能对EDC的综合财务状况具有重大不利影响或损害EDC履行本协议项下义务的能力;

  14.3 REPETITION重复声明

  The representations and warranties in Sections 14.1 and 14.2 shall be deemed to be repeated by the Project Company and EDC respectively on the Effective Date as if made with reference to the facts and circumstances existing on such date. 第14章第1条、第14章第2条中的每一项声明与保证视同公司和EDC在生效日所做出的声明与保证。

  15. DEFAULTS AND TERMINATION 违约和终止

  15.1 COMPANY EVENTS OF DEFAULT 公司违约

  EDC may give a notice of default under this Agreement (an EDC Notice of Default) upon the occurrence of any of the events set out in this Section 15.1 (each of which is a Company Event of Default) unless such event is caused by a breach by EDC of this Agreement.

  第15章第1条(公司违约)中任何一种情形发生时,EDC可发出违约通知 (违约EDC通知),除非该行为由EDC违约导致。

  Remediable Company Events of Default可补救的公司违约行为

  (a) The failure of the Company within forty-five (45) days after the Effective Date to achieve the Construction Commencement Date. 公司未能在协议生效日后 45天内开工;

  (b) The abandonment by the Company of the Construction of the Project after the Construction Commencement Date without the prior written consent of EDC other than due to acts or omissions of EDC or a Governmental Authority.

  公司在开工日后,未取得EDC的书面同意书之前,放弃项目工程建造;

  (c) The failure of the Company to achieve the Commercial Operation Date within eleven (11) months after the Scheduled Commercial Operation Date.

  公司未能在计划商业运行日后 11个月内达到商业运行日期要求;

  (d) The failure of the Company to provide a Development Security in accordance with this Agreement. 公司未能依照本协议提供开发担保;

  (e) The abandonment by the Company of the operation of the Project without the prior written consent of EDC.

  公司未取得EDC的书面同意书之前,放弃项目运行;

  (f) The replacement by the Company of the Construction Contractor or the O&M Contractor or any un-permitted material amendment to or waiver of any terms of the Construction Contract or the O&M Agreement without the prior written consent of EDC as required under Section 4.5.

  公司未按照本合同第4.5条规定取得EDC书面同意,而更换工程承包商或运行维护承包商,对材料进行更改或免除任何工程施工或运行维护协议里条款;

  (g) Any failure by the Company to make any payment due and payable under this Agreement which is not in dispute and such default continues un-remedied after the expiration of sixty (60) Days following the date on which EDC shall have given notice of failure to pay to the Company. 公司未能在EDC发出付款通知后,60天内支付到期款项;

  (h) The Company fails to comply with or operate in conformity with any material provision of this Agreement.

  公司未能遵守或未能与本协议任何实质性规定保持一致。

  (i) Failure by the Company to achieve Dependable Capacity of the Project equal to at least fifty per cent (50%) of the Minimum Dependable Capacity continuously over a twenty four (24) month period occurring at any time after the Commercial Operation Date.

  公司未能在运行日后 24个月内达到可靠容量,即设计装机容量的 50%以上.

  Non- Remediable Company Events of Default 不可补救的公司违约行为:

  (j) Termination of the IA due to the default of the Company 因公司违约导致实施协议终止;

  (k) Any assignment or transfer by the Company referred to in Section 19 in breach of the terms thereof. 公司未能履行第19章第1条规定之义务。

  (l) Except for the purpose of amalgamation or reconstruction of the Company which does not materially affect the ability of the Company to perform its obligations under this Agreement, the occurrence of any of the following:

  除非公司的合并或重组对其承担本协议项下责任的能力没有实质性影响,下列情形的任何一项均视为不可救济的违约行为:

  (i) the passing of a resolution by the shareholders of the Company for the winding up of the Company. 公司股东大会通过公司停业的决议。

  (ii) the appointment of a receiver or a provisional manager over the whole or a material part of the Company’s assets. Or 指定正式或临时的管理人接收公司总资产或实质性资产。

  (iii) the making by a court of an order for the winding up or the dissolution or liquidation of the Company. 法院做出公司停业、解散或清算的裁决。

  15.2 EDC EVENTS OF DEFAULT EDC违约

  The Company may give a notice of default under this Agreement (a Company Notice of Default) upon the occurrence of any of the events set out in this Section 15.2 (each an EDC Event to Default) unless such event is caused by a breach by the Company of this Agreement.

  第15.2条(EDC违约)中任何一种情形发生时,公司可开出违约通知(违约公司通知),除非该行为由公司违约导致。

  EDC Events of Default EDC违约行为

  (a) EDC defaults in the payment of any amount due and payable to the Company under this Agreement and such default continues un-remedied after the expiry of thirty (30) days following the date on which the Company shall have given notice of failure to pay to EDC.

  EDC未能向公司支付本协议项下到期款项。公司发出支付失效通知30天后,EDC仍未支付时视为不可救济性违约。EDC在此同意,第15章第2条(a)中违约行为发生时,公司可向政府担保机构申诉。

  (b) EDC materially fails to comply with or operate in conformity with any material provision of this Agreement.

  EDC未能遵守或未能与本协议任何实质性规定保持一致。

  (c) EDC dissolves or liquidates, other than voluntary dissolution or liquidation as part of a reorganization or reconstruction, which does not materially affect the ability of the resulting entity to perform its obligations under this Agreement.

  EDC解散或清算,除非该项解散或清算行为属于机构合并或重组的自发行为,对其承担本协议项下责任的能力没有实质性影响。

  15.3 DEFAULT NOTICE 违约通知

  (a) A notice of default given pursuant to Sections 15.1 and 15.2 (each herein called a Notice of Default) shall specify in reasonable detail the Company or EDC Event of Default, as the case may be, giving rise to the Notice of Default.

  第15.1条和第15.2条(违约行为)中任何一种情形发生时,公司/EDC可开出违约通知。

  (b) In each circumstance the defaulting Party shall be given sixty (60) Days from receipt of the Notice of Default to remedy the default. Upon written request from the defaulting Party the other Party will provide a reasonable extension of time for remedial action providing the defaulting Party can demonstrate diligent and constructive efforts to bring about a satisfactory resolution within a reasonable timeframe.

  在可救济的违约行为发生时,违约方当事人可在受到违约通知60日内采取救济措施。当违约方当事人向另一方当事人提出书面请求并提供合理解决方案的证明文件时,另一方当事人可予以适当宽限期。

  15.4 RIGHTS AND REMEDIES UPON AN EVENT OF DEFAULT 针对违约事件的权利和补救方法

  (a) If a Company Event of Default has occurred and has not been remedied within the period specified in Section 15.3, or any extension thereof EDC, in its sole discretion, may:

  公司违约行为发生且未能在第15.3条规定的时间或宽限期内采取补救措施时,EDC有如下选择:

  (i) terminate this Agreement by delivery of written notice to the Company; and/or向公司递交书面通知终止本协议; 和/或

  (ii) proceed in accordance with Section 16 to protect and enforce its rights, to recover any damages to which it may be entitled (including all costs and expenses reasonably incurred in the exercise of its remedy); and/or

  按照第16章要求继续履行本协议并采取相应措施弥补违约造成的损害(包括在救济过程中的所有成本和必要支出); 和/或

  (iii) seek specific performance by the Company of the Company’s obligations under this Agreement; and/or 要求公司履行本协议项下某项具体义务; 和/或

  (iv) to the extent that it has not already done so, retain all or part of the Development Security in full or partial satisfaction of damages to which it may be entitled under subsection (ii) above.

  单一地或部分地行使上述权利应不排除以任何其他方式行使或进一步行使上述权利或其他权利。EDC可视情况决定随时采取本协议或法律赋予的补救权利。

  These rights and remedies shall not be exclusive but, to the extent permitted by law, shall be cumulative and in addition to all other rights and remedies existing at law, in equity or otherwise, provided however that EDC may seek to exercise such rights and remedies only in accordance with the procedures set out in Section 15. EDC may exercise each right and remedy afforded by this Agreement or by law from time to time and as often as may be deemed expedient by EDC.

  这些权利和补救措施不得排除而应在法律允许范围内积累,此外,其他在法律法规基础上存在的法律和补救措施, EDC应按照第15条程序付诸实施。EDC可不时按照本协议或法律执行权利和补救措施,并常作为EDC应急手段。

  No delay by, or omission of, EDC to exercise any right or remedy arising upon any Company Event of Default shall impair any such right or remedy, constitute a waiver of such event or an acquiescence thereto.

  EDC就任何公司的违约行为或事件行使权利或补救措施时,不得延迟或遗漏,不得损害任何权利和措施,或构成弃权和默许。

  (b) If an EDC Event of Default has occurred and has not been remedied within the period specified in Section 15.3, the Company, in its sole discretion, may: EDC违约行为发生且未能在第15.3条规定的时间内采取补救措施时,公司有如下选择

  (i) terminate this Agreement by delivering written notice to EDC, and/or

  向EDC递交书面通知终止本协议;和/或

  (ii) proceed in accordance with Section 16 to protect and enforce its rights or to recover any damages to which it may be entitled (including all costs and expenses reasonably incurred in the exercise of its remedy); and/or

  按照第16章要求继续履行本协议并采取相应措施弥补违约造成的损害(包括在补救过程中的所有成本和必要支出);和/或

  (iii) seek specific performance by EDC of EDC’s obligations under this Agreement.

  要求EDC履行本协议项下某项具体义务。

  These rights and remedies shall not be exclusive but, to the extent permitted by law, shall be cumulative and in addition to all other rights and remedies existing at law, in equity or otherwise, provided however that the Company may seek to exercise such rights and remedies only in accordance with the procedures set out in Section 15. The Company may exercise each right and remedy afforded by this Agreement or by law from time to time and as often as may be deemed expedient by the Company.

  这些权利和补救措施不得排除而应在法律允许范围内积累,此外,其他在法律法规基础上存在的法律和补救措施, 公司应按照第15条程序付诸实施。公司可不时按照本协议或法律执行权利和补救措施,并常作为公司应急手段。

  No delay by, or omission of, the Company to exercise any right or remedy arising upon any EDC Event of Default shall impair any such right or remedy, constitute a waiver of such event or an acquiescence thereto.

  公司就任何EDC的违约行为或事件行使权利或补救措施时,不得延迟或遗漏,不得损害任何权利和措施,或构成弃权和默许。

  (c) Notwithstanding any provision in this Agreement: 如本协议中无另行说明,则:

  (i) the total amount of damages that the Company shall be entitled to receive for any breach of this Agreement by EDC in respect of which there is express provision for the amount to be paid by EDC shall not exceed the amount which EDC is expressly required to pay in accordance with the relevant provision of this Agreement; and

  因EDC违约造成的全部损失不得超过本协议相关规定中明示EDC应支付的金额;并且

  (ii) the Company shall not be entitled to any claim whatsoever in respect of cost and expenses incurred in developing the Project except as are reasonably incurred following the date of this Agreement and are supported by documentary evidence.

  除非本协议成立之时起合理发生且有相应证明文件,公司无权就项目建设中的任何开支求偿。

  15.5 PURCHASE OR SALE OF THE PROJECT AND SITE 项目和现场的购买或出售

  15.5.1 EDC Purchase EDC 购买

  If EDC terminates this Agreement because of a Company Event of Default pursuant to Section 15.1 or under circumstances prescribed in Section 5.11, EDC shall purchase the Facilities assets (including for the avoidance of doubt, the Site) on the price determined in Section 15.5.2:

  因发生第15.1条规定的公司违约行为或第5.11条规定的情况EDC终止本协议, EDC应根据第15.5.2条确定的价格购买电厂财产(为避免产生疑义,包括现场)。

  15.5.2 Termination Purchase Price 终止购买价

  The purchase set out in Section 15.5.1 shall be at a purchase price (the Termination Purchase Price) equal to the value in US Dollars, as at the date of payment, of the greater of:

  第15.5.1条规定的终止购买价应以美元计价,价格为付款日的下列较大者:

  (a) the amount of item a of the formula in Section 15.5.5; or第15.5.5条公式中的a值;或

  (b) if the debt under the Financing Agreements has been fully discharged, the book value of the Project assets owned by the Company after deducting insurance proceeds received by the Company (if any).

  如融资协议项下的债务已全部清偿,公司拥有的项目资产的账面价值减去保险收益(如有)。

  15.5.3 Company’s Option to Sell 公司的出售权

  The Company shall have an option to require EDC to purchase the Project and the Site, and EDC shall have obligation to purchase, at the request of the Company, the Project and the Site at the price set out in Section 15.5.5 if the Company terminates this Agreement because of either of the following:

  公司因下列原因终止本协议时,公司有权要求EDC购买本项目,EDC亦有义务按照第15.5.5条规定的价格购买本项目:

  (a) EDC Event of Default pursuant to Section 15.2 of this Agreement; or

  本协议中第15.2条规定的EDC违约行为;或

  (b) Force Majeure Political under Section 12.2 (c). 第12.2(c) 规定的政治不可抗力

  15.5.4 Total Investment Cost of the Project项目的总投资成本

  The total project cost of the Phase 1 of the Project is US$ 404 million, of which US$ 42 million is the project land value.Such costs shall be treated as sealed cost and this shall be taken for calculating the termination purchase price under Section 15.5.

  本项目一期的总投资金额为4.04亿美元,其中4200万美金作为土地价格。该成本应作为不可变成本并用于计算第15.5条的终止购买价。

  15.5.5 Termination Purchase Price终止购买价

  The Company’s option set out in Section 15.5.3 shall be exercised by it at a purchase price in US Dollars (the Termination Purchase Price) determined as follows:

  公司行使第15.5.3条规定的权利,终止购买价按下列公式计算(以美元计价):

  15.5.6 Dispute on Termination Purchase Price终止购买价的争议

  The respective obligations or options in Sections 15.5.1 and 15.5.3 above shall be completed by EDC or exercised by the Company at any time within ninety (90) days after the termination of this Agreement by written notice and related performance by EDC to the Company or by the Company to EDC, as the case may be.

  上述第15.5.1条和第15.5.3条中的权利或义务,应当由EDC或公司在本协议终止后的90天内,书面通知另一方行使权力或履行义务,视情况而定。

  If the Company or EDC can not agree on the Termination Purchase Price within thirty (30) days following exercise of the relevant option, then either Party may submit the dispute of determination of the Termination Purchase Price for arbitration in accordance with Section 16.

  如EDC或公司不能在行使相关权利后30天内就终止购买价达成一致,则任何一方均可将确定终止购买价的争议根据第16条申请仲裁。

  15.5.7 Transfer of the Project and the Site项目和现场移交

  As soon as practicable following the receipt of the notice by the Company or by EDC, as the case may be, and after complete payment by EDC of the payable amount due to the Company but in no event later than thirty (30) days after the Termination Purchase Price has been agreed or determined, the Company shall transfer and assign to EDC all of its rights, title and interest in the Facilities including all Project assets (and for the avoidance of doubt, the Site) and the agreements included in the Project Agreements as provided therein, free and clear of all liens, charges and encumbrances upon either the payment by EDC of the Termination Purchase Price, or (if no such price is payable) upon written request by EDC.

  在公司或EDC收到通知后,视情况而定,并在EDC向公司全额支付应付款项(但任何情况下不得晚于终止购买价确定后30天)后,公司应向EDC移交和转让电厂的所有权利和权益,包括所有项目资产(为避免歧义包括现场)和项目协议中所包括的所有协议。上述权利或权益在EDC支付终止购买价(或如果没有应付价格,根据EDC的书面要求)时,应无任何负债或抵押。

  15.5.8 Transfer of Project Assets and Facilities Documents 项目资产及文档移交

  Upon the written request of EDC and after complete payment by EDC of the payable amount due to the Company, the Company shall transfer the Project assets (for the avoidance of doubt, including the Site) to EDC and in so doing shall execute and deliver, or cause to be executed and delivered, and do or cause to be done, any and all things as may be required by EDC and on terms and conditions mutually agreed between the Parties hereto for the purpose of or in connection with the options set out in Section 15.5, including transferring to EDC, of the relevant documents and materials on the major Project assets incorporated into the Facilities, copies of all manufacturers’ specifications, manufacturers’ operation and maintenance manuals, schedules of protection schemes and protective relay settings; and signed and sealed copies of all as-built drawings for the Facilities, including the civil and architectural works.

  EDC提出书面要求并支付所有应付款项后,公司应向EDC移交项目资产(为避免歧义包括现场),同时还应按照双方确定的条款和条件移交EDC为了第15.5条的目的所要求的物品,包括用于电厂的主要项目资产相关文件和材料、所有制造商的规范、制造商的运行和维护手册、保护方案和保护继电器组件计划的副本,以及电厂(包括土建工程)的所有竣工图纸签署盖章副本。

相关阅读 Relate

  • 柬埔寨燃煤电站项目开发协议翻译(第一部分 中英文)
  • 柬埔寨燃煤电站项目开发协议(第二部分 中英文)
  • 柬埔寨燃煤电站项目开发协议(第三部分 中英文)
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线