Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

柬埔寨燃煤电站项目开发协议翻译(第四部分 中英文)

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识 / 日期:2018-09-10 10:16:14 / 来源:网络

  8.4 LIQUIDATED DAMAGES FOR DELAYS 延误违约金

  (a) If the Company fails to meet the Commercial Operation Date of each phase, as case mey be by the Scheduled Commercial Operation Date of each phase, as the case may be, or any agreed extension thereof, the Company shall pay EDC liquidated damages equal to USD 0.1 (10 cents) per kW per day to the extent that Dependable Capacity that is not in Provisional Operation or Commercial Operation for the number of days such failure is not due to the actions or omissions of EDC or otherwise excused under this Agreement in the period from the Scheduled Commercial Operation Date to the earlier of (i) its Commercial Operation Date, or (ii) the date two hundred forty (240) Days after the Scheduled Commercial Operation Date of each phase, as the case mey be, or (iii) the date that such liability equals the then undrawn amount of the Development Security.

  如果公司不能按期进入各期商业运行日(可协议延长),公司应向EDC支付延误违约金,金额为每日每千瓦0.1美元,但临时运行或商业运行时因EDC的行为或疏忽或因本协议其他原因受影响的天数内的可靠容量不应计算在内。该延误违约金应从计划商业运行日支付至下列较早时间:(i)商业运行日,或(ii)各期计划商业运行日后的240天,或(iii)违约金金额等于开发担保项下的未提取金额。

  (b) If the Company has commissioned one or more of the Generating Units into Provisional Operation prior to the Commercial Operation Date of each phase, as the case may be, EDC shall dispatch such generating Unit and:

  如果公司在各期商业运行日前调试一台或多台发电机组进入临时运行,视情况而定,EDC应调度该机组,并:

  (i) the damages payable by the Company each Day under Section 8.4(a) shall be reduced pro-rata by the proportion which the total Dependable Capacity of the Unit in Provisional Operation bears to the Minimum Dependable Capacity;

  公司在8.4(a)条项下每天支付的违约金应按照机组在临时运行时的总可靠容量与最低可靠容量的比例减少;

  (ii) the Company’s obligations to complete Commissioning Tests under this Agreement with respect to the Unit in Provisional Operation shall be completed and further testing of that Unit shall not be required under any circumstances; and

  公司有义务在临时运行期间完成本协议要求的机组调试试验,任何情况下不得要求机组进行进一步试验;

  (iii) the Company shall be entitled to receive payment in respect of the Net Electrical Output and the Minimum Take during the period up to the Commercial Operation Date under Section 8.3(b). 公司有权获得针对净电力输出和最低购电量的付款,直到第8.3(b)条规定的商业运行日期。

  (c) The payments to EDC under Section 8.4(a) shall be liquidated damages for the detrimental impact of such delay upon EDC’s generation planning and shall represent the Company’s total financial liability to EDC in respect of any delay in the Commercial Operation Date of each phase, as the case may be. Notwithstanding any thing to the contrary, the Company’s maximum liability for liquidated damages, if any, shall under no circumstances exceed the lesser of (i) the amount(s) as calculated above and (ii) the undrawn amount of the Development Security.

  第8.4(a)条项下的付款,是对EDC发电计划延误导致的不利影响的损害赔偿,并构成公司关于该期商业运行日期延长向EDC承担的全部经济责任。即使有相反规定,公司承担违约金的上限在任何情况下不得超过下列较低金额(i)按照上述方式计算的金额。(ii)开发担保项下的未提取金额。

  8.5 DEVELOPMENT SECURITY 开发担保

  The Company shall provide the Development Security in the amount of one percent (1%) of the estimated total cost of the Project to EDC on or before the signing of this Agreement or at such other time agreed between the Parties. The Development Security shall consist of (i) a standby letter of credit or (ii) a Bank Guarantee issued on terms and by a bank acceptable to EDC or some other form of security acceptable to EDC. In the event that this Agreement ceases to have effect under Section 3.3 (c) as a consequence of the failure by the Company to comply with its obligations under Section 3.3, EDC shall be entitled to retain or collect, as the case may be, the whole amount of the Development Security, and any accrued interest thereon.

  公司应在签订本协议当天或之前或各方同意的其他时间,向EDC提供项目预算总费用1%的金额作为开发担保。开发担保应包括:(i) 备用信用证(ii)EDC可接受的由银行开具的银行保函或EDC可接受的其他形式的担保。如果公司因未履行第3.3条项下义务导致第3.3(c)条项下约定的本协议停止生效的情况发生,EDC有权保留或收取开发担保的全部金额和任何应计利息,视情况而定。

  In the event the Company shall be required to pay liquidated damages to EDC for any delay in achieving the Commercial Operation Date of each phase, as the case may be, or if this Agreement terminates on or before the Commercial Operation Date of each phase, as the case may be, because of a Company Event of Default, EDC shall be entitled to retain or collect such amount(s), as the case may be, from the Development Security and any accrued interest thereon. In all other cases the Development Security or any remaining part thereof, shall be paid or returned to the Company immediately following the Commercial Operation Date.

  如果公司没有按期进入商业运行日期,或是由于公司违约导致本协议在各期商业运行期内或之前终止,视情况而定,公司应按要求向EDC支付违约金。EDC有权保留或收取开发担保的全部金额和任何应计利息,视情况而定。在其他情况下,开发担保应在商业运行期后立即全部或部分支付或返还给公司。

  8.6 INVOICING 发票

  (a) Within fourteen (14) working Days after the end of each Billing Period, the Company shall prepare and deliver to EDC an invoice in or substantially in the form set out in Schedule 10 reflecting amounts payable by EDC to the Company pursuant to this Agreement. Such invoices shall include:

  在每个结算期结束后14个工作日内,公司应准备并向EDC交付与附录10样式一致或大体相同的发票,金额为EDC根据本协议支付给公司的金额,此类发票应包括:

  • Calculations of amounts owed to the Company for the Net Electrical Output;

  公司净电力输出金额;

  • Any other amount owed by EDC in respect of the relevant Billing Period; and

  相关结算期EDC应付的其他金额

  • Any credit for amount owned to EDC, including any sum calculated under Schedule 14 or liquidated damages in accordance with this Agreement. EDC

  贷款金额,包括附录14项下计算金额或本协议项下的违约金。

  All amounts invoiced shall be due and payable by EDC within thirty (30) days of receipt by EDC of the Company’s invoice (the Due Date). The invoice shall reference such Due Date. Each Party shall bear its own bank charges incurred in connection with any payments made under this Agreement exept as provided in Sections 8.7(d) and 8.7(f). Payments shall be made to a bank account in Cambodia as is designated from time to time by the Company. Any late payment shall bear interest at the prevailing LIBOR plus 3 (three) percent in case of foreign currency and the National Bank of Cambodia’s lending rate in case of local currency, and all the concerned banking charges (if any) shall be borne by EDC.

  EDC应在收到公司发票的30天内(到期日)支付发票金额。发票应引用该到期日。各方应承担各自在本协议项下付款产生的银行费用, 8.7(d)和8.7(f)条中的情况除外。付款应支付到由公司定期指定的柬埔寨银行账户。任何逾期付款计息在使用外币的情况下使用LIBOR(伦敦银行同业拆息)上浮3%,使用本地货币的情况下则使用柬埔寨国家银行贷款率,EDC承担所有相关的银行费用(如有)。

  (b) EDC shall be entitled to query the invoice issued by the Company under Section 8.6 (a) within fourteen (14) working Days of receipt of the invoice and, in the case of any Dispute arising, the Parties shall use their best endeavors to resolve such Dispute prior to the Due Date. If the Dispute is not resolved prior to the Due Date, EDC shall pay either any undisputed part of the amount stated as due in the invoice or, the Fuel Related Component cost as stated in the invoice, whichever is higher, and shall serve a notice on the Company indicating the amount of the Dispute and the basis thereof (a Dispute Notice). The Dispute shall be referred for determination in accordance with Section 16.

  在第8.6(a)条项下,EDC有权在收到发票的14个工作日内质疑公司提供的发票。产生争议时,双方应在到期日前尽力解决争议。如果到期日前争议未解决, EDC应先支付发票金额的非争议部分或者燃料相关的成本费用,以较高者计算,并应通知公司争议金额及其依据(争议通知)。争议判定参照第16条。

  (c) At any time within ninety (90) Days after payment of any invoice, either Party may serve a Dispute Notice on the other Party relating to the amount of that invoice which has not previously been referred to the dispute resolution under Section 16 of this Agreement. Upon resolution of the Dispute, the Party which is determined to owe money to the other Party shall immediately pay such sum to the other Party together with interest thereon at LIBOR plus 3% (three percent) per annum from the date such payment should have been made by or to the Company or was overpaid or underpaid by EDC (as the case may be) to the actual date of payment.

  发票支付后的90天内,任一方可向另一方就本协议中第16条未被提及的争议发票金额发出争议通知。根据争议解决,欠款方应立即向另一方支付包括LIBOR上浮3%的年利息的费用总额,计息期自公司付款日期或应收款日期起,或者EDC多付或少付之日起(视情况而定)至实际付款日期。

  8.7 PAYMENTS; PAYMENT CURRENCY 支付;支付货币

  (a) In the submission of each invoice by the Company to EDC the Company shall include a request in the body of the invoice setting out the proportionate amount the Company requires to be paid in USD and in Cambodian Riels. However, EDC shall at its sole discretion have the right to maximize the amount of Cambodian Riels paid on any one invoice to twelve (12%) percent of the total invoice value.

  由公司向EDC提交的每张发票,需包括发票规定的美元和柬埔寨瑞尔的支付比例。不过,EDC有权总发票价值12%的上限内,自行决定任一发票用柬埔寨瑞尔支付的最大金额。

  (b) For the purpose of calculating the Riel exchange rate on invoices issued by the Company, EDC shall apply the average of the buying and selling rates of the National Bank of Cambodia (or such other nationally or internationally recognized bank as may be agreed upon by the Parties) at the opening of business (Phnom Penh time) on the date which falls two (2) Business Days prior to the Due Date provided that if there is no such exchange rate published at such time on such date then the last published rate shall be used.

  发票所使用的瑞尔汇率以到期日前2个工作日(金边时间)开盘的柬埔寨国家银行买入和卖出的平均率(或双方协定的其他国家或国际认可的银行)为准。如果在该日期时没有公布兑换率,则使用与该日期最近时间公布的兑换率。

  (c) EDC shall pay the Company based on invoices without set-offs or deductions, other than withholding taxes and customary bank to bank charges and transfer fees and other related costs to be borne by the Company as set forth in Section 8.7(f)..

  EDC应根据发票上没有抵销和扣减的金额向公司付款,其他扣缴所得税、银行间手续费、转账费和其他相关费用按照第8.7(f)条中的规定由公司承担。

  8.8 EDC PAYMENT SECURITIES - ESCROW ACCOUNT EDC付款担保第三方托管账户

  (a) If EDC fails to fulfill its obligations for payment to the Company pursuant to the terms of this Agreement due for any two payment periods in any six (6) payment period term, then the Company has the right to immediately request, in writing, that the EDC establish an Escrow Account (the Escrow Account) with the National Bank of Cambodia (or such other nationally recognized bank as may be agreed upon by the Parties).

  根据本协议,如果EDC在任何6次付款中的2次未能履行其向公司的付款义务,那么公司有权利立即向EDC发出书面通知在柬埔寨国家银行(或双方协定的其他银行)建立第三方托管账户(第三方托管账户)

  EDC must establish the Escrow Account within seven (7) Business Days of EDC receiving such request from the Company. The Escrow Account shall hold the combined amount equivalent to the aggregate of the invoices submitted by the Company in the three (3) months immediately preceding such request from which only amounts properly due and payable by EDC to the Company under this Agreement may be withdrawn. The EDC shall bear the costs associated with establishing and maintaining the Escrow Account.

  EDC在收到公司发出的请求后,必须在7个工作日内建立第三方托管账户。第三方托管账户持有的总金额与公司三个月内提交的发票金额相等,仅EDC在本协议下给公司的应付款可从托管账户中提出。EDC应当支付第三方托管账户的开户和维持费用。

  (b) The EDC shall have the right to terminate the Escrow Account at any time after it has met its payment obligations for payment to the Company pursuant to the terms of this Agreement for any consecutive period of six (6) payment periods, subject to notifying the Company in writing of this intention following completion of the said six (6) payment periods. However, this shall not restrict the Company from its right to require reinstatement of the account for any subsequent failure as set out in Section 8.8(a) above.

  根据本协议规定,若EDC履行了任何连续6次的付款义务,EDC应当有权在完成上述6次付款义务后,书面通知公司终止第三方托管账户。本条规定并不限制公司按以上第8.8(a)条因后续未履行责任而要求恢复第三方托管账户的权利。

  (c) The Escrow Account shall be governed by an agreement entered into between the Parties which shall provide for withdrawals from the Escrow Account upon presentation of a draft executed by the Company for any amount due and payable by EDC under this Agreement which shall be accompanied by a certificate executed by an authorized officer of the Company stating that the amounts due and payable by EDC to the Company have been properly invoiced in accordance with the terms of this Agreement at least thirty (30) Days prior to the presentation of this certificate and that such amount invoiced remains unpaid by EDC.

  第三方托管账户应按照双方达成的协议共同管理。协议应规定公司从托管账户下执行的在本协议下任何EDC到期应付款项的书面请求格式草案,同时附有由公司授权签字人执行的证明,其中说明按照本协议EDC到期应付的金额已,且公司至少提前30天开具了发票,且EDC尚未支付该发票金额。

  (d) If and for so long as EDC maintains the Escrow Account, it shall be reinstated to the full amount required by this Section within thirty (30) days of any draw thereon by the Company provided however that if, after the draw by the Company, the amount remaining in the Escrow Account is less than the amount due to the Company under another invoice already properly delivered to EDC in accordance with the terms of this Agreement by the Company (the Second Invoice), then the Escrow Account shall be reinstated to the full amount required by this Section by the twenty fifth (25th) day following the delivery to EDC of the Second Invoice.

  只要EDC保有第三方托管账户,在公司提款后的30天内,该账户余额应恢复到本条要求的全额。如果公司提款后,第三方托管账户的余额少于下一张已经提交EDC的发票金额(第二张发票),那么提交发票后的25天内EDC应当恢复本条要求的第三方托管账户全额。

  (e) Interest shall apply to all EDC payment defaults, or parts thereof, in accordance with the Default Interest Rate as defined in Schedule 1 of this Agreement.

  按照本协议附录1中所定义的滞纳金利息率,利息应适用于所有EDC拖欠款项或相关部分。

  9. TESTING AND DECLARATIONS OF DEPENDABLE CAPACITY

  可靠容量的试验及声明

  (a) The Company shall carry out the Commissioning Tests and thereafter shall test the Dependable Capacity in accordance with Schedule 5. EDC shall comply promptly with all requests by the Company for assistance necessary to carry out such testing and Commissioning. The Company shall provide EDC with copies of the test results of all Commissioning Tests in accordance with Schedule 5.

  公司应依照附录5进行调试试验并对可靠容量进行测试。EDC应根据公司的要求及时提供此类试验和调试所需的必要协助。公司需按照附录5向EDC提供所有调试试验结果的副本。

  (b) EDC shall dispatch a Unit during its testing and commissioning phase so as to allow the timely completion of testing and commissioning so as to allow commencement of Provisional Operation at the earliest opportunity and the Commercial Operation Date to occur by the Scheduled Commercial Operation Date and Provisional Operation to occur at the earliest possible date.

  EDC应在试验和调试阶段调度机组,以便及时完成试验和调试,尽快开始临时运行,并使计划的商业运行日期和临时运行日期按时生效。

  10. INSURANCE 保险

  10.1 INSURANCE COVERAGE 保险责任范围

  The Company shall obtain and maintain during the Term at its sole cost and expense the policies of insurance as described in Schedule 9 in accordance with Law of the Kingdom of Cambodia. 按照柬埔寨王国的法律,公司应在合同期限内获得并维持附录9中详细规定的保险单,并独自承担费用。

  10.2 FAILURE TO INSURE 未能投保

  If the Company shall fail to obtain, procure or maintain any insurance required pursuant to Section 10.1 after the expiration of fourteen (14) days prior written notice from EDC, then EDC shall have the right to procure such insurance for the Company. If and to the extent that any insurance coverage is procured by EDC pursuant to this Section 10, then the Company shall reimburse EDC, within fourteen (14) days of being invoiced therefor, the reasonable cost of insurance.

  如公司未能依照第10.1条获得、维护任何必要保险,则EDC有权根据附录9的要求公司取得该项保险。如保险是由EDC根据第10条规定取得,那么公司应在开具发票之日起十四(14)天内将该保险的合理费用返还给EDC。

  11. INDEMNITY AND LIABILITY 赔偿及责任

  11.1 CROSS INDEMNITY 交叉赔偿

  Subject to Section 11.4 of this Agreement, each Party shall indemnify, defend and hold harmless the other Party from and against all liabilities, damages, losses, expenses and claims of any nature whatsoever (Costs), insofar as such Costs are not covered by insurance, for death, personal injury and for damage to or loss of any property arising out of or in any way connected with the indemnifying Party’s default, negligence or willful misconduct in the performance of this Agreement except to the extent that such death, personal injury, damage or loss is attributable to a negligent or intentional act or omission of the Party seeking to be indemnified or failure to take reasonable steps in mitigation thereof. For the avoidance of doubt, notwithstanding the foregoing, EDC’s sole remedy (either directly or indirectly as claims of its customers) relating to Electricity and capacity sales or the quality thereof shall be limited to Shortfall Payments.

  根据本合同第11.4条规定,无论是在执行本协议过程中由于任何一方的违约而引起的或是以任何方式与其违约相关的死亡、人身伤害、或任何财产损害或损失,该方都应赔偿、保护、并使另一方免责于任何性质的任何责任、损害、损失、费用、以及索赔,除非该死亡、人身伤害、损害或损失可归因于寻求被赔偿方的疏忽或故意行为或不履行协议。

  11.2 NOTICE OF PROCEEDINGS 诉讼通知

  Each Party shall promptly notify the other Party of any claim or proceeding in respect of which it is entitled to be indemnified under this Section 11. Such notice shall be given as soon as reasonably practicable after the relevant Party becomes aware of such claim or proceeding.

  在第11条下有资格被赔偿的任何一方提出任何索赔或诉讼的,都应立即通知另一方。该通知应在相关方得知该索赔或诉讼后在适当时间发出。

  11.3 CONDUCT OF PROCEEDINGS 诉讼的实施

  Each Party shall have the right, but not the obligation, to contest, defend and litigate (and to retain legal advisers of its choice in connection therewith) any claim, action, suit or proceeding by any third party alleged or asserted against it arising out of any matter in respect of which it is entitled to be indemnified hereunder, and the reasonable costs and expenses thereof shall be subject to the said indemnity;

  任何一方都有权而非义务通过第三方对任何索赔、诉讼或法律程序等进行争夺、辩护、以及提出诉讼并宣称其起因于任何有权被保障的原因,并根据前述保障产生合理的费用。

  PROVIDED HOWEVER that the indemnifying Party shall be entitled, at its option, to assume and control the defense of such claim, action, suit or proceeding at its expense and through legal advisers of its choice if it:

  在以下情况下,补偿责任方都有权选择自费及通过法律顾问承担其索赔或诉讼或对其辩护进行控制。

  (a) gives prompt notice of its intention to do so to the other Party; 将该意向立即通知另一方;

  (b) acknowledges in writing its obligations to indemnify that Party to the full extent provided by this Section 11; and

  以书面形式承认己方根据第11条规定对另一方的最大程度的赔偿责任;以及

  (c) reimburses that Party for the reasonable costs and expenses previously incurred by it prior to the assumption of such defense by the indemnifying Party.

  偿还另一方在赔偿方对该辩护之前所产生的合理费用。

  Neither Party shall settle or compromise any claim, action, suit or proceeding in respect of which it is entitled to be indemnified by the other Party without the prior written consent of that Party, which consent shall not be unreasonably withheld.

  在未提前得到另一方书面许可之前,任何一方都不得对任何有权由任何第三方补偿的相关索赔或诉讼等进行调停或折衷解决,该许可不得被无理扣留。

  Each Party shall provide all reasonable cooperation and assistance to the other Party in respect of the matters provided in this Section 11.3, including consulting with the other Party regarding the conduct of proceedings hereunder and providing upon request information respecting such proceedings.

  任何一方都应就第11.3条中规定的事宜向另一方提供一切合理的协作和援助,包括就以下诉讼的实施向另一方提供咨询并提供与该诉讼相关的要求信息。

  11.4 NO CONSEQUENTIAL DAMAGES 无间接损害赔偿金

  Except for the express obligations on damages payment or any other compensation arrangements provided in this Agreement, no Party shall be liable for consequential damages or losses (including loss of profit) suffered by the other Party.

  除本协议中规定的关于损害赔偿或任何其他赔偿金的明示责任之外,任何一方都不对另一方受到的间接后续损害或损失(包括利润损失)承担责任。

  EDC and the Company shall assist each other to make representations to the applicable Governmental Authorities of RGC to protect both Parties and their Contractors, employees, directors, agents and shareholders from and against any claim by any third party for indirect loss or consequential damage arising as a consequence of any act or omission in their roles in the operation, generation and distribution of the electricity from the Plant.

  EDC和公司应互相协助对柬埔寨王国政府(RGC)的相关政府机关做出陈述以便保护双方及其承包方、职员、负责任、代理人或股东免于任何第三方的间接损失、或因其职责或厂房产生及分配电力等方面的任何行为或不作为所导致的间接损害的索赔。

  11.5 ENVIRONMENTAL PROTECTION 环境保护

  The Company shall use reasonable endeavors to protect the environment and mitigate impact on environment throughout its or its Contractor’s construction, operation and maintenance of the Plant in compliance with the environmental laws and regulations of the Kingdom of Cambodia. EDC will not be responsible for all liabilities, damages, losses, expenses and claims from environmental pollution caused by the construction, operation and maintenance of the Plant.

  公司应在自己或承包商建设、运行和维护电厂的过程中遵守柬埔寨环境法律法规,尽合理努力保护环境及减小对环境的影响。EDC对电厂建设、运行和维护过程中因环境污染引起的任何责任、损害、损失、费用及索赔不承担责任。

  11.6 LIMITATION 索赔限制

  Neither Party shall be entitled to make any claim under this Section 11 until such time as:

  任何一方都无权在该条款之下提出任何索赔,除非

  (a) all such claims by such claiming Party at the time exceeds Two Hundred Thousand U.S. Dollars (USD 200,000.00) in the aggregate; or

  索赔方提出的上述索赔合计超过 200,000.00美元(USD);或

  (b) such claim if not made would be barred by the relevant statute of limitations, at which time all such claims of that Party may be made provided however that, when any such claims have been made, such claims shall be made binding precedents to the parties hereto and shall be applied to future claims.

  如果该方未提出上述索赔要求,则该索赔应受相应诉讼时效限制;在这些任何索赔被提出时,这些索赔将服从先例并且这也适用于未来的索赔。

  12. FORCE MAJEURE 不可抗力

  12.1 MEANING OF FORCE MAJEURE 不可抗力的定义

  In this agreement and IA, Force Majeure means any event or circumstance or combination of events or circumstances unforceseeable and beyond the reasonable control and without the fault or negligence of the party claiming Force Majeure to prevent event or circumstance, or mitigate its effects, causes a delay or disruption in the performance by either party of any obligation imposed hereunder or which materially and adversely affects the performance by that party of its rights under or pursuant to this Agreement of IA.

  在本协议和IA里, 不可抗力指任何无法预见或无法合理控制,非当事人过失或疏忽导致的,对其发生及造成的后果是当事人采取一切有效手段均无法避免且无法克服的,致使任何一方当事人延迟或中断履行义务,或对任何一方当事人在本协议项下的权利造成重大不利影响的事件或情况。

  12.2 EVENT OF FORCE MAJEURE 不可抗力事件

  Subject to the standard referred to in Section 12.1 and Section 12.3, the event of force Majeure including but not limitation to:

  根据第12章第1条和第12章第3条中有关条款,不可抗力事件包括但不限于以下情形:

  12.2.1 Force Majeure-Natural: Natural event or circumstance(Force Majeure-Natural) including:

  (a) natural disasters,lighting,drought, earthquake, mud slides,floods,forest fires, storms,typhoon,hurricanes,other natural calamities and acts of God;

  自然灾害,闪电,干旱,地震,泥石流,森林火灾,暴风雨,台风,飓风,其它自然灾害

  (b) chemical contamination resulting from nature 自然化学污染

  (c) epidemic or plague; and 传染病或瘟疫;和

  (iv) accident, earthquake, flood or fire; and 事故、地震、水灾或火灾;

  (d) any event or circumstance of Force Majeure affecting the performance of any person that is a party to any material maintenance, construction, service, Fuel supply or other material contract between the Company and such person relating to the ownership, construction, operation or maintenance of the Project if and to the extent that such Party’s obligations have been relieved as a result of Force Majeure under the terms of the relevant contract and that such event would (if it has affected the Company) have relieved the Company of its obligations hereunder or, as applicable, a Third Party Event or Emergency; and

  任何不可抗力的事件或情况影响到任何人在材料维护、施工、服务、燃料供应或其他公司与该人员间合同方面关于所有权、施工、项目运行或维护的执行,那么由于不可抗力,该公司在相关合同条款项下的义务被免除,且该事件(如果影响到公司)免除了公司的义务,如适用,第三方的事故或紧急事件;

  12.2.2 Force Majeure-Political: 政治不可抗力

  (a) Cambodia Political Event or circumstance柬埔寨国内政治事件或环境

  (i) war (whether declared or undeclared), invasion, blockade, embargo, revolution, insurrection, act of terrorism occurring in Kingdom of Cambodian

  战争(无论宣战与否)、入侵、封锁,禁运,革命,起义,柬埔寨王国发生的恐怖主义活动;

  (ii) expropriation or compulsory acquisition of the Project, any material assets or rights or other interest of the Company under this agreement of IA.

  征用,强制买断或迫使公司在本协议项和IA下的资产

  (iii) stirikes,work to rule actions, go-slows or similar labor difficulties that are a part of nationwide or regional strikes

  罢工,怠工等涉及劳动力方面的全国性或区域罢工。

  (iv) radioactive contamination or ionising radiation originating from a source in Cambodia

  起源于柬埔寨的放射性污染,地雷爆炸或轰炸

  (v) the making of ,or any Change in law of Cambodia as specified in Seciton 17 after the date hereof , adversely affecting the performance by the company of its obligations or enjoyment under any agreement in the security pakage. 在第17条中陈述的柬埔寨任何法律的制定和变更,不利于公司履行此协议下义务的

  12.3 LIMITATIONS ON AND EXCLUSIONS FROM FORCE MAJEURE

  不可抗力的限制及例外条款

  12.3.1 The suspension of performance by the non-performing party shall be of no greater scope and of no longer duration than is requied by the non-performing party to overcome the effects of force majeure.

  由于不履约一方导致的合同中断,范围将不大于并且期限不长于不履约一方要求的客服不可抗力影响范围和期限。

  12.3.2 Force of majeure shall exclude the following conditions except to the extent such conditions result from a force majere event.

  不可抗力不应包括以下情况,除非由于不可抗力导致此种情况发生。

  (a)unavailability or late delivery of plant, machinery ,equipment,materials,spare parts for the project. 项目的厂区、机械、设备、物资、备件无法获得或者延迟交货

  (b)delay in performance by the contractor group 承包商集体延迟履约

  (c)non-performance resulting from normal wear and tear typically experienced in power generation ,transmission ,or distribution materials and equipment;

  由于在发电,输电或者物资和设备分配过程中的正常磨损导致的无法履约

  12.3.3 Notwithstanding any other provisions in this agreement, neither party shall be relieved of its obligations under this agreement nor shall any obligations of a Party be suspended solely because of increased costs or other adverse economic consequences that may be incurred as a result of the performance of such obligations by the Parties.

  除非本协议中有其它条款规定,双方当事人都应严格履行合同中义务,任何一方都不能由于成本增加或者其它经济方面原因单方面不停止履行义务

  12.3.4 Notwithstanding any other provisions in this agreement, obligations of the Parties that should have been completed before the occurrence of an event of Force Majeure shall be excused as a result of such occurrence.

  除非本协议中有其它条款规定, 在不可抗力事件发生前本应由双方当事人履行的义务将不能由于该事件发生而被免除。

  12.3.5 Notwithstanding any other provisions in this agreement, neither party shall be relieved of its obligations to make payments, except as expressly provided in this Agreement, as the result of the occurrence of an event of Force Majeure affecting such party. 除非本协议中有其它条款规定,双方当时人都应严格履行相关支付义务,除非在本协议中有明确规定由于不可抗力事件影响除外。

  12.4 REQUIRED STEPS TO BE TAKEN IN THE EVENT OF FORCE MAJEURE

  In all cases of Force Majeure:

  (a) The non-performing Party shall give the other Party within forty-eight(48)hours of a Force Majeure Event a written notice describing in reasonable detail the particulars of the occurrence,reasonable evidences,and the likely duration that such occurrence will affect such party.不履约一方应当以书面形式在不可抗力事件发生48小时内通知另外一方,并提供事件发生的描述,证据和可能持续的时长。

  (b) The non-performing party shall continue to finish weekly reports on the impact on its performance and its efforts to overcome the effect of the force majeure during the period that such party is affectd by the force majeure.

  在不履约一方受不可抗力影响期间,不履约一方仍需每周报告其对履约情况的影响和为克服影响而做的努力。

  (c) The non-performing party shall use its best efforts to remedy its inability to perform or otherwise to mitigate the effect of force majeure event, the other party shall also use its best effort to assist such effort and shall not unreasonable refuse to lend such assistance, PROVIDED THAT no party shall be required hereunder to settle any strike or other labor dispute on unreasonable terms;and

  不能履约的一方当事人应当尽最大努力补救不能履约的情况或者减少不可抗力的影响, 另一方当时也应当尽力提供协助并且 不能拒绝协助

  (d) As soon as the non-performing party anticipates that it will be able to resume performance of its obligation under this agreement, that party shall promptly give the other party a written notice to that effect and shall promptly resume performance of its obligations.

  只要不能履约一方预料到履约义务可以恢复,应当立刻书面形式通知另外一方。

  Failure by the non-performing Party to comply with Section 12.4 shall result in its losing its right to rely upon ( or to continue to rely upon) force majeure.

  不履约一方当事人不能遵守12.4项将导致其失去不可抗力事件时的权利。

  12.5 CONSEQUENCES OF FORCE MAJEURE 不可抗力的影响

  12.5.1 Suspension of Performance. Neither Party shall be responsible or liable for or deemed in breach hereof because of any failure or delay in complying with its obligations under or pursuant to this Agreement (other than a payment obligation or otherwise as required under Section 8.3(c) or Section 12.5.4) due solely to one or more events of Force Majeure or its or their effects or by any combination thereof, and the periods allowed for the performance by the Parties of such obligation(s) (other than the cure periods specified in Section 15.3), including the Construction Commencement Date, the Scheduled Commercial Operation Date, the Interconnection Date and the Expiry Date, shall be extended Day for Day (or part thereof) to take into account such effect. Notwithstanding any provision in this Agreement to the contrary, EDC’s obligation under this Agreement shall not be relieved as a result of a Force Majeure-Political.

  合同履行中断。除非本协议中另有规定,任何一方当事人均无须因不可抗力事件导致的无法履约或延期履约承担责任(支付到期或即将到期款项除外)。不可抗力事件发生后,双方当事人应充分考虑公司和承包商的能力调整相关日期(第15章第3条规定的救济期限除外),包括开工日,预运行日,运行日,竣工日及到期日等,以避免或减少整体损失。根据第12章第3条规定,对受不可抗力影响无法履约的当事人的救济以不可抗力未发生时当事人能如期履约为限。

相关阅读 Relate

  • 柬埔寨燃煤电站项目开发协议翻译(第一部分 中英文)
  • 柬埔寨燃煤电站项目开发协议(第二部分 中英文)
  • 柬埔寨燃煤电站项目开发协议(第三部分 中英文)
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线