散装煤炭销售合同(中英文翻译)
SALEE CONTRACT OF BULK COAL
散装煤炭销售合同
This contract is concluded on the day of (the Effective Date) between (the Buyer) and (the Seller).
(买方)与(卖方)于 日(生效日期)订立本合同。
1. SCOPE OF THE CONTRACT 合同目的
The Seller agrees to sell and deliver Coal in bulk and the Buyer agrees to purchase and accept delivery of Coal in bulk at the terms and conditions set out below:
根据下述条款与条件卖方同意售卖和运送散装煤炭而买方同意购买及接受散装煤炭。
2. DEFINITIONS 定义
3. QUANTITY 数量
One cape-sized shipments of 165,000 Metric Tons +/- 10% in vessel’s option.
一艘好望角型船只165,000公吨正负10%。
4. QUALITY 质量
Colombian original coal in accordance with the following typical specifications (the Coal):
哥伦比亚原煤符合下述典型规格(煤炭)
Buyer’s Right to Reject 买方拒收权
The Buyer has the right to reject the Coal if: 买方有权拒收,如:
The loadport Net Calorific Value (as received) result is below 5600 kcal/kg; or
装货港净热值(收到时)低于5600大卡/公斤,或
The loadport Sulphur content (as received) result is over 1%; or
装货港含硫量(收到时)高于1%,或
The loadport Ash content (as received) result is over 16%. 装货港灰分(收到时)高于16%
5. PRICE 价格
The price per Metric Ton of the Coal shall be calculated as follows:煤炭的每公吨价格计算如下:
Price 价格
US$ xxx per MT delivered CIF 1 safe port, 1 safe berth in Fangcheng port, Guangxi province, China, basis 5,800 kcal/kg (NAR) with no draft restrictions at discharge port.
每公吨美元$ CIF 一个安全港口,一个在 港的安全、没有吃水限制泊位,基础5,800大卡/公斤(收到时净值)。
Price Adjustment 价格调整
Calorific Value 热值
In the event the Actual Calorific Value is above or below 5,800 kcal/kg (NAR) a pro-rata price adjustment will be deducted from or added to the Price, calculated as follows:
假如实际热值高于或低于5,800大卡/公斤(收到时净值),则价格将按比例计算调整,算法如下:
Where: 算式中
Freight means the actual freight rate per Metric Ton, to be advised by Seller to Buyer;
FOB Price means the CIF price less Freight.
Freight 运费即是由卖家方报给买方的每公吨实际运费。
FOB Price 即是CIF价格扣除Freight运费。
6. SHIPPING SCHEDULE 装运时间表
The Coal shall be loaded during May or June 2012 in Seller’s option and subject to suitable vessel availability.
煤炭由卖方选择于 年五月或六月装运,视乎船只供应情况。
If a workable letter of credit is not received by Seller’s bank in accordance with the clause 8. PAYMENT, Seller shall have the right but not the obligation to delay or suspend performance of any of its obligations under this contract and/or terminate this contract. Any losses arising out of Buyer’s failure to open a workable letter of credit in time shall be for Buyer’s account.
假如卖方未能按照第八条•付款所示如期收到可操作的信用证,卖方有权推延或搁置其供货责任以及/或终止本合同。因买方未能开出可操作的信用证而招致的任何损失均由买方负责。
7. DELIVERY 运送
CIF (Incoterms 2010) 1 safe port, 1 safe berth in Fangcheng port, Guangxi province, China, basis 5,800 kcal/kg (NAR) with no draft restrictions at discharge port.
CIF(贸易术语2010)一个安全港口,一个于 港的安全、无吃水限制的安全泊位,基础5,800大卡/公斤(收到时净值)。
Buyer shall provide at discharge port a safe berth reachable on arrival where the vessel shall always be able to enter, discharge, lie and leave afloat.
买方须于卸货港提供一安全泊位,让船只到达时可以随时进入、卸货、停靠和离开。
Vessel Nomination 船只通报
Seller shall notify the Buyer of the following details in writing:
卖方将以书面形式通知买方以下资料:
a. The name (or IMO number) of the vessel that the Seller nominates including the age, flag, class, deadweight tonnage, beam, length overall and draft of the vessel;
船只的名称(或IMO编号)包括船龄、载重吨位、船宽、整体长度以及吃水量。
b. The estimated date of arrival of the vessel at the port of discharge.
到达卸货港的预计日期。
Buyer shall confirm acceptance of vessel nomination within 1(one) Business Day of Seller’s nomination.
卖方通报后买方须於一个营业日内确认。
The Seller shall give written notice to the Buyer of the progress of the vessel five (5) days, three (3) days, two (2) days and twenty four (24) hours before the ETA of the vessel at the port of discharge. The Seller shall inform the Buyer of any deviation in excess of twenty-four (24) hours to the aforementioned ETA.
卖方将于预计船只抵达卸货港前五天、三天、两天和二十四小时以书面通知买方船只的进度。如有偏差,卖方将于前述的预计抵达日二十四小时前通知买方。
The Seller may substitute any vessel nominated under this contract by another vessel by giving a notice of substitution to the Buyer at any time prior to ETA of the original vessel.
卖方或于预计抵达日前任何时候发出更换通知书通知买方更换原来通报的船只。
Discharge rate 卸载速度
Buyer shall guarantee a minimum discharge rate of 25,000 metric tons per weather working day, Sundays and holidays included (PWWD SHINC).
买家须保证每一可卸载工作天最少卸载25,000公吨,包括星期天和公众假期。
Turn time: 12 (twelve) hours.等泊时间:十二小时
Agency, port charges, dues and taxes
At the discharge port, the Seller is only accountable for port charges associated with bringing the vessel alongside the discharge berth. Any taxes, dues or other charges levied against the cargo shall be for the Buyer’s account. All such charges shall be paid promptly by the Buyer such that the Buyer is in a position to take delivery of the cargo without delay.
在卸货港卖方只负责牵涉引领船只停靠泊位的码头费用,买方须负责其他所有费用。买家须及时支付该等费用以免导致延误。
Stevedores 装卸工
The stevedores shall be appointed by the Buyer. The stevedores and anyone employed by the stevedores shall be under the supervision of the Master. Loss and/or damage caused by Stevedore act or omission, if any, to be settled directly between stevedores / Buyer and Master / owners.
买方负责委派装卸工。装卸工与任何受雇于装卸工人仕均由船长监督。如装卸工的行为或疏忽引致损失及/或损失,由装卸工/买方与船长/船东直接解决。
Product discharged by Buyer 买方卸载货物
Product is to be discharged and taken free from the vessel's holds at the Buyer's risk and expense.
货物由船只卸载转移的风险和费用由买方负责。
Notice of Readiness and Laytime 准备就绪通知与卸货时间
After arrival at the port of discharge, Notice of Readiness may be tendered by the vessel during or outside of office hours at any time of day or night, Saturdays, Sundays and holidays included, whether in port or not, whether in berth or not, whether in free pratique or not, whether customs cleared or not.
船只抵达卸货港后,将随时发出准备就绪通知,无论是办公或非办公时间,日与夜,包括星期六,星期天与公众假期,无论在港口与否,在泊位与否,入港与否以及清关与否。
Laytime shall commence at the earlier of: 卸货时间将随下开情况开始,以先发生着为准:
a. Twelve (12) hours after Notice of Readiness has been tendered; or
发出准备就绪通知后十二小时,或
b. The actual commencement of discharge. 实际卸货开始时。
Laytime shall cease on completion of discharge (holds to be left by stevedores swept cleaned, to Master’s satisfaction). Any extra time used solely for the Buyer’s draft survey shall count as Laytime. Time used for final draft survey, shall always count as Laytime and time used.
卸货完成后卸货时间即终结(剩余的装卸工须清扫干净直至船长满意)。任何额外用于买方进行吃水测量的时间均算作卸货时间。用于最终吃水调查的时间通常算作卸货时间及耗用时间
Time and costs of shifting directly between berths at the Buyer’s or Port Authority’s request shall count as Laytime and all in doing so shall be for the Buyer’s account.
买方或港口当局要求在泊位间直接转移花费的时间和成本算作卸货时间并由买方负责。
Any time lost during discharging due to the vessel's inability to discharge or due to any other defect and/or default in the vessel, deficiency and/or default of the vessel's personnel shall not count as Laytime.
卸货时由于船只不能卸货或由于任何的船只缺陷及/或缺失、不足及/或由于船员的缺失导致的时间损失不算作卸货时间。
In the event of weather conditions which, in the opinion of either the Port Authority or the Master make discharging perilous, and all discharging operations are suspended then all such time lost shall not count as Laytime, unless vessel is already on demurrage, and the Master may close hatches in case of heavy rain, heavy snow, or hail. In case of rain, all holds which have not been fully discharged should be closed in order to avoid wetting the Coal.
天气方面,如果港口当局或船长认为会引致卸货危险而暂停卸货操作则所有时间损失将不计算入卸货时间内,除非船只已然滞期,而船长或会于大雨、大雪或下冰雹时关闭舱门。大雨时,所有未卸载的剩余货物应该关闭以防弄湿煤炭。
Laytime permitted at the discharge port shall be calculated on bill of lading quantity.
提单上数量将会计算可允许的卸货时间。
Demurrage and Despatch 滞期费与速遣费
The demurrage rate shall be as per the governing Charter Party.
滞期费依据租船合约中的规定计算。
If total Laytime used exceeds total Laytime allowed, Buyer shall pay Seller demurrage per day or pro rata for the excess time. If the total Laytime used is less than the total Laytime allowed, the Seller shall pay despatch to the Buyer for the time saved at the rate equal to fifty per cent (50%) of the demurrage rate per day or pro rata part thereof.
如果所用卸货时间超出可允许的卸货时间,买方将付与卖方按日计算的滞期费或按比例计算的超时费。如果所用卸货时间少于可允许的卸货时间,则卖方将付与买方按节省了的时间计算的速遣费,费率是滞期费或超时费的50%。
Laytime calculations shall be presented by the Buyer within 30 (thirty) calendar days of the completion of discharge. Demurrage / despatch shall be paid by the party so owing within 3 (three) Business Days of agreement of Laytime calculations against presentation of the owed party’s invoice.
卸货时间总计将于卸货完毕后三十个日历日内由买方出具。 按装货时间总计议定付款方将于收款方开出发票后三个营业日内支付滞期费/速遣费。
8. PAYMENT 付款
Letter of Credit 信用证
Payment shall be made by Buyer in US$ without any deduction, withholding, offset or counterclaim whatsoever by means of a fully workable irrevocable documentary letter of credit, to be opened by a bank and in a form fully acceptable to Seller covering 100% (one hundred percent) of the cargo value based on Seller’s pro forma invoice value of quantity of 165,000mt and allowing a tolerance of +/- 10% in quantity.
付款以美元结算,不得扣减,留存,抵消或反诉,付款工具使用由银行开出的按卖方备考发票货物总值的100%不可撤销、卖方接受的信用证,货物数量165,000公吨,容许正负10%数量差异。
1. The letter of credit must be opened within 3 (three) Business Days after this contract signed.
信用证必须于签署本合同后三个营业天内开出。
2. Time is of the essence for the opening of the letter of credit. The opening of the letter of credit shall be a condition precedent to the Seller’s obligation to deliver the Coal.
开出信用证的时间极为重要。开出信用证是卖方履行供煤责任的先决条件。
3. The letter of credit shall be available and negotiable at the counters of any bank and shall provide that:
信用证可于任何银行议付而且:
a) Third party documents are acceptable; 第三方文件可接受;
b) Underdrawings and multiple drawings are allowed; 可以不足额兑付及多次兑付。
c) Documents to be presented within 42 days of the bill of lading date;
文件可以于提单日期后42天内提交。
d) The value of the letter of credit may escalate/de-escalate in accordance with the price formula without any further amendment;
信用证的金额可以按计价方程式上浮/下浮,无需改证。
e) Spelling mistakes and other typographical errors not affecting unit price, quantity and/or amount are acceptable; and
不影响单价、数量及/或总额的拼写错误可以接受。
f) Interest payable may be drawn separately; 应付利息可以另行兑付。
g) The quality specifications stated are typical values. If such values differ from the actual values shown on the certificate of analysis issued at the port of loading, they cannot be deemed as a discrepancy under the letter of credit except for quality specifications that exceed or are below any stated rejection limit.
质量规格只是典型数值。如果该数值不符装货港的检验报告,于议付信用证时不能被视为误差,除非数值超过或低于拒收标准。
4. If the certificate of sampling and analysis reflects specifications which are outside of the typical specifications but within the rejection limits as stated in clause 4. QUALITY, the beneficiary of the letter of credit may negotiate without discrepancy.
如果取样与检验报告的结果不符典型规格但仍然在拒收标准内(第四条。品质),则信用证不存在误差,受益人可以进行议付。
5. The letter of credit shall be governed by UCP 600 (ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits).
信用证受UCP 600 管辖。
6. The letter of credit shall not bear any sanction clauses.
信用证不得存在任何制裁条款。
7. All charges relating to the opening of the letter of credit shall be for the Buyer’s account. Any charges from the advising/negotiating bank shall be for the Seller’s account.
开证费用由买方负责,议付费用由卖方负责。
Payment 付款
95% of the value of the Coal based on the bill of lading weight and the analysis determined at the port of loading, shall be paid at sight under the letter of credit against presentation of the following original documents:
依据提单上的重量以及于装货港取得的检验报告,煤炭货值的95%将凭以下文件即期议付信用证:
1. Seller’s provisional invoice; 卖方临时发票;
2. 3/3 original ‘clean on board’ Charter Party bills of lading, made out to order and blank endorsed, marked freight payable as per Charter Party;
3/3全套‘洁净’提单,‘凭指示’‘空白背书’标明‘运费按租船合同支付’;
3. Certificate of weight in 1 original and 1 copy; 重量证明,一正本,一副本;
4. Certificate of analysis in 1 original and 1 copy; 检验证明,一正本,一副本;
5. Certificate of origin in 1 original and 1 copy. 产地来源证,一正本,一副本。
Final payment shall be made under the letter of credit against presentation of the following documents:
最后货款凭以下文件议付信用证;
If the calorific value (on a NAR basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and at the port of discharge by CIQ is within 200 (two hundred) kcal/kg:
如果热值(收到时净值),无论于装货港由国际认可的持牌海事督察检验及于卸货港由CIQ检验,都在200大卡/公斤以内:
1. Seller’s final commercial invoice; 卖方最终商业发票,
2. Beneficiary’s certificate certifying that the calorific value (on a NAR basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and at the port of discharge by CIQ is within 200 (two hundred) kcal/kg.
受益人证明书证明热值(收到时净值)于装货港由国际认可的持牌海事督察检验及于卸货港由CIQ检验的结果都在200大卡/公斤以内。
If the calorific value (on a NAR basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and at the port of discharge by CIQ is greater than 200 (two hundred) kcal/kg:
如果热值(收到时净值),于装货港由国际认可的持牌海事督察检验及于卸货港由CIQ检验,结果是大于200大卡/公斤:
1. Seller’s final commercial invoice based on umpire certificate of analysis, indicating the basis of the calculation of the payable amount;
卖方最终商业发票,根据仲裁者的检验报告说明应付金额的计算方法,
2. Umpire certificate of analysis. 仲裁者的检验报告。
9. TITLE AND RISK 货物权与风险
Title shall pass from Seller to Buyer when the letter of credit issuing bank has accepted the documentary presentation by Seller’s bank under the letter of credit and, in the case of sight payment, payment has been received by the Seller, or in the case of deferred payment, the issuing bank has accepted the deferred payment obligation to the Seller.
当发证银行接受了卖方银行提交的议付文件,货物权即由卖方移至买方,如果是即期付款,即卖方以收取货款,如果是延期付款,那么发证银行已对卖方承担延期付款的责任。
Risk shall pass from Seller to Buyer when the Coal is delivered on board the performing vessel at the port of loading.
当煤炭在装货港装船后,风险即由卖方移至买方。
10. WEIGHING, SAMPLING AND ANALYSIS 称重、取样及分析
Weighing 称重
The weight shall be determined at the port of loading by draft survey performed by an internationally recognized licensed marine inspector. The Seller shall appoint the inspector and shall bear the cost of these operations. The inspector shall issue a weight certificate for the Coal as determined by the draft survey and this weight shall be shown on the bill of lading. The weight thus determined shall be final and binding for settlement purposes, save for fraud or manifest error.
重量将由国际认可的持牌海事稽查于装货港执行的吃水调查决定。卖方负责委派稽查并承担有关费用。稽查调查吃水后将发出煤炭重量证明并显示于提单上。该重量经决定后是最终的并作为议付依据,除非有作弊或明显错误。
Sampling and Analysis 取样和分析
Sampling shall be conducted at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector. The Seller shall appoint the inspector and shall bear the cost of these operations. Sampling shall be conducted using a mechanical or manual sampler where available. A composite sample shall be split into 3 (three) sub-samples, one for analysis by the inspector, one for Buyer, and one to be retained by the inspector for umpire purposes. The Buyer shall have the right to be represented during sampling operations at the port of loading at its own expense.
取样将由国际认可的持牌海事稽查于装货港执行。卖方负责委派稽查并承担有关费用。取样将采用机械或人工采样。一份综合样本将会分成三个子样本,一个由稽查化验,一个给买方,第三份则由稽查保留作仲裁之用。买方有权自费派遣代表到装货港观看取样过程。
Determination of the quality of the Coal shall be done by analysis of the laboratory sample. The laboratory shall issue a certificate of analysis in accordance with ISO testing and analysis procedures. These results shall be final and binding, save for (a) fraud or manifest error; or (b) unless challenged as provided for below:
煤炭品质将由化验室经分析后决定。化验室将依据ISO测试机分析标准发出品质证明。分析结果将是最终的,除非(a)存在作弊或明显错误,或(b)以下情况出现:
If the difference between the calorific value (on a NAR basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and the port of discharge by CIQ is greater than 200 (two hundred) kcal/kg, then within 3 (three) Business Days after the calorific value has been determined at the port of discharge by CIQ, either party shall have the right to call for the load port umpire sample to be analysed. The analysis of such umpire sample shall be performed by SGS Newcastle. The calorific value determined by the umpire shall be final and binding on both parties, save for fraud or manifest error.
如果热值差异(收到时净值)-于装货港由国际认可的持牌海事稽查检验的以及于卸货港由CIQ检验的结果-大于200大卡/公斤,那么当得到卸货港的CIQ的检验结果后三个营业日内,双方皆有权要求化验存于装货港的仲裁用样本。该样本将由纽卡斯的SGS执行化验。仲裁用样本的化验结果将是最终的,对双方均有约束力,除非出现作弊或明显错误。
The Seller shall have the right to be represented during sampling operations at the port of discharge at its own expenses.
卖方有权自费派遣代表到卸货港观看取样过程。
Seller shall have the right to appoint an independent inspector to conduct sampling and/or analysis operations at the port of discharge (the Seller’s Inspector). Seller’s Inspector shall be permitted to witness operations performed by CIQ at the port of discharge and to seal samples. Sample seals shall only be broken in the presence of the Seller’s Inspector. Upon completion of sample preparation the Seller’s Inspector shall be provided with a natural state sample for each sub-lot. The costs of Seller’s Inspector shall be for Seller’s account.
卖方有权指派独立的稽查在卸货港进行取样和/或化验(卖方稽查)。卖方稽查可于卸货港见证CIQ的工作以及封存样本。样本必须于卖方稽查在场时才可解封。取样完成后卖方稽查可以获给货物每一部分的自然状态样本。派遣卖方稽查的费用由卖方负责。
A composite sample taken at the port of discharge split and sealed by CIQ shall be reserved as Seller’s sample. Seller’s sample shall be delivered to the Seller’s office in China.
一份在卸货港由CIQ分组和封存的综合样本将会保留给卖方。该卖方样本将送至卖方设于中国的办事处。
If an umpire analysis is performed and as a result a payment adjustment is to be made, such payment shall be made by the party so owing by telegraphic transfer within 3 (three) Business Days of the date the umpire’s certificate is issued against presentation of a copy of the umpire certificate and the owed party’s invoice for the sum claimed.
如果仲裁化验的结果显示货款需要调整,那么当仲裁证明发出后的三个营业日内,付款方当依据收款方发出的发票随同仲裁证明以T/T支付调整金额。
11. FORCE MAJEURE
If either party is prevented, hindered or delayed from performing in whole or in part any obligation or condition of this contract by reason of force majeure (the Affected Party), the Affected Party shall give written notice to the other party promptly and in any event within 3 (three) Business Days after receiving notice of the occurrence of a force majeure event giving, to the extent reasonably practicable, the details and expected duration of the force majeure event and the quantity of Coal affected (the Force Majeure Notice).
任何一方如果遭遇不可抗力(遭遇方)的妨碍、阻碍或延迟而未能全部或部分履行本合同中任何责任或条件,那么无论什么情况下,遭遇方须于收到不可抗力事故报告后三个营业日内以书面通报对方并尽可能实际说明事故详情,估计事故持续时间和受影响的煤炭数量(不可抗力报告)。
Provided that a Force Majeure Notice has been given, for so long as the event of force majeure exists and to the extent that performance is prevented, hindered or delayed by the event of force majeure, neither party shall be liable to the other and the Affected Party may suspend performance of its obligations under this contract (a Force Majeure Suspension). During the period of a Force Majeure Suspension, the other party may suspend the performance of all or a part of its obligations to the extent that such suspension is commercially reasonable.
发出不可抗力报告后,在不可抗力事故持续期间,受不可抗力妨碍、阻碍或延迟的工作,双方均无需向对方负责,遭遇方基于本合同规定可以暂停执行工作(不可抗力暂停)。在不可抗力暂停期间,另一方可以基于合理商业考量暂缓执行其全部或部分工作。
The Affected Party shall use commercially reasonable efforts to avoid or remove the event of force majeure and shall promptly notify the other party when the event of force majeure is terminated.
遭遇方 应合理的使用商业手段防止或清除不可抗力事故,当不可抗力事故终止时马上通知对方。
If a Force Majeure Suspension occurs, the time for performance of the affected obligations and, if applicable, the term of this contract shall be extended for a period equal to the period of suspension.
如发生不可抗力暂停,受影响的责任完成时限甚或本合同的有效期将延展至与暂停期同等时间。
If the period of the Force Majeure Suspension is equal to or exceeds 3 months from the date of the Force Majeure Notice, and so long as the force majeure event is continuing, either party may, in its sole discretion and by written notice, terminate this contract or, in the case of multiple deliveries under this contract, terminate the affected deliveries. Upon termination in accordance with this clause, neither party shall have any further liability to the other in respect of this contract or, as the case may be, the terminated deliveries except for any rights and remedies previously accrued under the Contract, including any payment obligations.
如果不可抗力暂停自不可抗力通知日期起计达到或超过三个月而不可抗力事故仍然持续,则双方皆有权决定以书面通知对方终止本合同或,终止受影响的货物运送航次。合同根据本条款终止时,除了较早前据本合同累计的权利和补救措施外,双方就终止的航次对于对方皆无后续责任包括付款责任。
Force Majeure means any cause or event reasonably beyond the control of a party, including, but not limited to fires, earthquakes, lightning, floods, explosions, storms, adverse weather, landslides and other acts of natural calamity or acts of god; navigational accidents or maritime peril; vessel damage or loss; strikes, grievances, actions by or among workers or lock-outs (whether or not such labour difficulty could be settled by acceding to any demands of any such labour group of individuals); accidents at, closing of, or restrictions upon the use of mooring facilities, docks, ports, harbours, railroads or other navigational or transportation mechanisms; disruption or breakdown of, storage plants, terminals, machinery or other facilities; acts of war, hostilities (whether declared or undeclared), civil commotion, arrest and/or detention of the Coal and/or vessel, embargoes, blockades, terrorism, sabotage or acts of the public enemy; any act or omission of any governmental authority; good faith compliance with any order, request or directive of any governmental authority; curtailment, interference, failure or cessation of supplies reasonably beyond the control of a party; or any other cause reasonably beyond the control of a party, whether similar or dissimilar to those above and whether foreseeable or unforeseeable, which, by the exercise of due diligence, such party could not have been able to avoid or overcome. A party’s inability economically to perform its obligations under the Contract shall not constitute an event of force majeure.
不可抗力意思是不受一方控制的任何事故或事件,包括但不仅限于火灾、地震、闪电、水灾、爆炸、雷暴、恶劣天气、山泥坍塌及其他自然灾害或天灾;航行事故或海上灾害;船只损坏或损失;示威、怨气、罢工或锁闭(不管这些劳工问题能否以向诉求让步解决);于停泊设施、码头、港口、铁路或其他航行或运输机制的意外、关闭或限制;仓储、机器或其他设施中断、毁坏;战争、敌对(公告或未公告),动乱、逮扑及/或扣留煤炭及/或船只,禁运、封锁、恐袭、破坏或乱民行为、政府机关任何举措或疏漏;遵守政府机关的命令、要求或指令;遇事方不能控制的供应削减、干扰、事故或断绝,或任何一方不能控制的,不管与上述的事件相似或不相似,能预见或不能预见,是遇事方尽职亦不能避免或解决的事故。
This clause shall not apply to any obligations to pay, indemnify or provide security or to any Coal for which vessel space has been booked, pricing has been established or payment has been made unless the Seller has expressly consented in writing.
对于已经定好舱位、价格已经确立或货款已经支付的煤炭,此条款不能豁免其付款、赔偿或提供保护措施的责任,除非卖方以书面同意。
12. DISPUTE RESOLUTION 解决争端
Any dispute arising out of or in connection with this contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Rules of the Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC), which Rules are deemed to be incorporated by reference into this clause. The tribunal shall consist of three arbitrators, one to be nominated by Buyer, one by Seller and the third to be mutually agreed by Buyer and Seller, failing such agreement, the appointing authority of HKIAC shall appoint the third arbitrator. However, it is understood that both parties shall be entitled to take any reasonable measures for the protection of rights accrued to them by this contract without prejudice to the provisions of this clause. The language of the arbitration shall be English. The arbitration shall be held in Hong Kong Special Administrative Region. The Arbitration Tribunal shall state in its award in detail the facts of the case and reasons for its decision. The award shall be final and binding.
任何与本合同有关的争议,包括任何关于本合同的存在、合法性或终止的问题都受香港国际仲裁中心(HKIAC)的法律管束并最终仲裁,是本条款认可作为参照的法律。法庭将由三名仲裁人组成,买方提名一名,卖方提名一名,第三名是买卖双方都同意的人,如不能一致同意人选,则由HKIAC指派第三名仲裁人。双方都明白各自有责任采取合理措施保护其于本合同中的权益但会不偏不倚地遵守本条款的规定。仲裁使用的语言是英文。仲裁将于香港特别行政区进行。仲裁庭在其判令中将会说明详细事实和判令的理据。该判令将是最终而且具有约束力的。
13. CHOICE OF LAW 适用法律
The Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of Hong Kong, without regard to principles of choice of law.
本合同服膺并按香港法律解释,不考虑选择适用法律的原则。
The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) shall not apply to this contract.
联合国国际货物销售合同公约(1980)并不适用于本合同。
14. TAXES AND TARIFFS 税项与关税
Any taxes, tariffs and duties whether existing or new on the Coal or on commercial documents relating thereto or on the cargo itself, imposed in the country of origin shall be borne by the Seller.
所有在原产国收取的卖炭税项与关税,无论是原来存在的或新实行的,或者与货运有关的商业文件征税,都由卖方负责。
Any taxes, tariffs and duties whether existing or new on the Coal or on commercial documents relating thereto or on the cargo itself, imposed in the country of discharge and/or the importing country shall be borne by Buyer.
所有在卸货地收取的卖炭税项与关税,无论是原来存在的或新实行的,或者与货运有关的商业文件征税,都由买方负责。
15. LICENSES 批文
Buyer undertakes that all the necessary import licences and all other authorisations required for the Coal have been obtained (and/or will be obtained) for the entire quantity covered by this contract. Buyer furthermore guarantees that such licences will remain in force for the full life of the contract.
买方保证合同中所有进口煤炭的所有必需的进口批文和所有其他授权都已经取得(或将会取得)。买方进一步保证在合同生效期间所有的批文都是始终有效的。
No failure by the Buyer to comply with this clause shall: amount to frustration; constitute a force majeure event; or otherwise constitute justification for the non-performance by the Buyer of any obligation (or part thereof) under this contract.
买方未能遵行此条款时,不可以此为由制造不可抗力事端,造成困扰,或开脱其合同中承担的全部或部分责任。
16. ASSIGNMENT 转让
Without the prior written consent of the other party, which shall not be unreasonably withheld, neither party may assign or create a trust or otherwise transfer its rights or obligations under this contract in full or in part, except that the Seller and its assigns may without such consent assign all or a portion of their rights to receive and obtain payment under this contract in connection with securitisation or bank funding arrangements. Any such assignment will not detract from the Seller’s obligations under this contract.
没有另一方的书面同意,任何一方均不可以转让或成立委托人,或转移合同中的全部或部分权益或责任,但卖方及其委任人可以无需该同意书转让其全部或部分权益,为证券或银行资金安排有关的目的收取本合同中的货款。任何此等转让将不会削减卖方合同中应负的责任。
17. DEFAULT 违约处理
If either Party (the Defaulting Party) (i) fails to comply with any material obligation under this contract and such failure remains uncured for 3 (three) Business Days after written notice thereof; (ii) makes an assignment or arrangement for the benefit of creditors, (iii) is the subject of a petition or proceedings which has been filed/commenced under any bankruptcy or similar law for creditor protection, which is not withdrawn or dismissed within 30 (thirty) days of filing; (iv) otherwise becomes bankrupt or insolvent (however evidenced) or commits any act of bankruptcy; (vii) becomes subject to a dissolution or winding up order or to appointment of an administrator, examiner, receiver, custodian, liquidator, trustee or other similar official, then the other Party (the Non-Defaulting Party) shall have the right to (a) terminate this contract upon written notice to the Defaulting Party; and/or (b) suspend performance of its obligations under this contract until such event of default is cured or the contract is terminated; and/or (c) withhold and/or offset any payments due to the Defaulting Party until such event of default is cured.
如任何一方(缺省方)(i)不能遵守本合同中任何一项实质责任而该等失误在发出书面通知后三个营业日仍然持续;(ii)为债权人的利益作出转让或安排,(iii)被债权人入禀清盘或类似诉讼,在入禀后三十日内尚未撤诉,(iv)已经破产或无力偿债或自行申请破产,(v)被申请解散或清盘,那么另一方(无缺省方)有权(a)发出书面通知终止本合同,(b)暂停履行本合同的责任直至缺省事件解决或本合同终止,及/或(c)扣留或抵消对缺省方的款项直至该缺省事件解决。
18. LIMITED WARRANTY 有限保证
The Seller gives no guarantees, conditions, warranties or representations, express or implied (whether by statute or otherwise), in relation to the quality, merchantability, fitness or suitability of the product for any particular purpose or otherwise, which extend beyond the description of the goods and any specifications contained in this contract and any such guarantees, conditions, warranties or representations which would otherwise be implied by statute (including without limitation by the Sale of Goods Act 1979) are hereby excluded.
就产品的品质、适销、合格、适用的问题,卖方不保证任何超出本合同中描述的货物与规格,无论是明示或暗示,法规订明与否。法规暗示的保证(包括货品销售法案1979)在此排除。
19. LIMITATION OF LIABILITY 有限的责任
Neither the Seller nor the Buyer shall be liable, whether in contract or in tort or otherwise, for indirect, consequential or special damages or losses of whatsoever nature, however caused.
无论卖方与买方均无需对自然造成的非直接、相应的或特殊损毁或损失负责,不管什么原因。
20. INCOTERMS 贸易术语
Insofar as not inconsistent herewith INCOTERMS 2010 (and any later amendments thereto) shall apply to this contract.
本合同应用贸易术语2010(及任何较后的修订)。
21. CHANGE OF CONTROL 控制权转换
In the event of any actual or prospective change in the organisation, control or management of the Buyer or the Seller, including without limitation, a change to the majority shareholding or privatisation or equivalent process, subject always to clause 17. DEFAULT, this contract will not be changed or in any way modified and shall continue in full force and effect.
假如卖方与买方发生实质的或预期发生控制权或管理权变化,包括主要股权变动或私有化或类似程序,参照第十七条。缺省,本合同将不会改变或有任何修正并将继续完全有效。
22. NOTICES 通知
No notice or communication with respect to this contract shall be effective unless it is given in the English language in writing and delivered or sent by facsimile or electronic mail to the other party at the address set out herein, or to such other address as each party otherwise notifies the other party.
任何通知须使用英文书写并通过传真或电邮发送至对方的下述地址方为有效,或发送至双方互相知会对方的地址。
Notices given by first class mail shall be deemed to have been delivered when received. Notices sent by facsimile or electronic mail shall be deemed to have been received upon completion of successful transmission if sent during normal office hours at the place of receipt. Any facsimile or electronic mail transmitted outside of normal office hours at the place of receipt shall be deemed to have been received on the next Business Day.
以一级邮件发送的通知被视为完全送达并被接收。以传真或电邮发送的通知,如在接收地的办公时间内成功传送亦被视为已被接收。任何以传真或电邮发送的通知,如在接收地的办公时间外传送则视为在下一个办公日被接收。
All notices, requests and other communications hereunder shall be addressed: 所有通知、请求和通讯将被发送至以下地址:
If to Buyer: 买方
If to Seller: 卖方
22 TERMINATION. 合同终止
22.1 This agreement may be terminated on the following grounds, without compensation of any kind for the parties: 合同在以下条件下终止
22.1.1 By mutual agreement between the parties. 双方同意
22.1.2 Bankruptcy Company termination of either party.任何一方破产
22.1.3 Depletion of mines origin of the material supplied. 供货方煤矿资源耗尽
22.1.4 Force majeure. 不可抗力
22.1.5 Substantial changes in the market price of the product 产品市场价格重大变动
23 CLAIMS 索赔
23.1 Any claim(s) that either Party has to be submitted to the other Party within a period of 1 month from the date of the occurrence causing the claim. If within 45 calendar days from date of discharge of vessel at the discharge port, the Buyer fails to inform the Seller confirming the non- compliance, the Commodity will be deemed to have been accepted by the buyer and no claim will be accepted by the Seller.
23.1任何要在一个月内提出的索赔,如买方在货物到达卸货港45天内没有通知卖方,商品将被视为已被接受,买方无权提出索赔。
23.2 In the event that the quality of any one of the delivered batches fails to comply with the contracted specifications, then the Buyer shall have the option to either refuse delivery without incurring any liability whatsoever or make a counter offer for the said batch at a lower price to be negotiated prior to the commencement of the discharge operations
23.2如有不符合质量要求的货物,买方有权选择不承担任何责任拒绝接受货物或以低于谈判价格购买。
24 INDEMNITY FOR THIRD PARTY PERSONNEL AND PROPERTY
第三方人员和财产赔偿
24.1 The Seller undertakes to indemnify Buyer and hold, its headquarters, subsidiaries, affiliates and subcontractors, and their officers, directors, managers, employees and agents, free from all liability for claims, losses, damages or claims for personal injury, illness, death, damage to or loss of property caused by the Seller, its employees and subcontractors, except with malice or gross negligence of the Buyer or their subcontractors or dependents.
卖方免于买方、其总部,子公司,附属公司和分包商,他们的管理人员,董事,经理,雇员及代理人承担对其造成的索赔,损失,损害或人身伤害,疾病,死亡索赔的赔偿责任。
24.2 The Buyer undertakes to indemnify the Seller and hold, its headquarters, subsidiaries, affiliates and subcontractors, and their officers, directors, managers, employees and agents, free from all liability for claims, losses, damages or claims for personal injury, illness, death, damage to or loss of property caused by the Buyer, its employees and subcontractors, except with malice or gross negligence of the Seller or their subcontractors or dependents.
买方免于卖方、其总部,子公司,附属公司和分包商,他们的管理人员,董事,经理,雇员及代理人承担对其造成的索赔,损失,损害或人身伤害,疾病,死亡索赔的赔偿责任。
24.3 Third-party liability the Buyer, will be solely responsible for all damage caused to others by acts or omissions of his, or their workers in the execution of this agreement.
买方承担其公司或员工在执行本协议时造成的损害。
24.4 Third-party liability: the Seller shall be solely liable for all damages caused to others by acts or omissions of itself or its employees in the execution of this agreement.
卖方承担其公司或员工在执行本协议时造成的损害。
We, the Buyer and the Seller, hereby agree to the above terms and condition contained in this Contract dated. 各方签署确认。
SELLER: BUYER:
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07