潜水搅拌机销售合同(中英文翻译)
SALE CONTRACT OF SUBMERSIBLE MIXER
买方:The Buyers:
卖方:环保科技有限公司The Sellers: Environmental Protection Technology Co.,Ltd
双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
The Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods on the terms and conditions stated below:
1. 货物名称、规格、产地、数量、单价和金额:
Commodity, Specification, Origin Quantity Unit Price Amount
潜水射流曝气机Submerged jet aerator
潜水搅拌机Submersible Mixer
低速推流搅拌机Slows peed propeller
2. 总金额 (大写): Total Amount (In Words):
3. 包装:货物应装在适宜长途运输并且能适应气候变化、防湿、防震、防锈的纸箱(木箱)中。由于包装不良所引起的任何损失, 或由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方都应承担一切损失和相关费用。包装箱内应放置一整套操作指南。
Packing:To be packed in carton(s) or wooden case, Suitable for long distance transportation and to change of climate, well protected against moisture and shocks. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing. One full set of operation instructions concerned shall be enclosed in the case(s).
4. 装运期限:收到预付款10日内。.
Time Of Shipment:within 10 days after received the Prepayments .
5. 装运地点:Place Of Loading:
6. 目的地点:Place Of Destination:
7.付款条件: Terms Of Payment:
8. 装 运 Shipment:
1、卖方应在合同规定的装运期内将货物发往目的地。
The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the place of destination.
3、在运输途中发生的货物丢失或破损均由卖方或卖方指定的承运方承担责任。
The Seller or the carrier specified by the sellers shall be liable for all of the risk of damage or loss of goods during the process of transportation.
9. 装运通知: 卖方在货物装运后,应在两天内传真或邮件或电话同时买方。
Shipping Advice: The Sellers shall within 2 days upon the completion of the loading of the goods, advise by fax or mail or telephone to the buyer.
10. 品质保证Guarantee of Quality:
1、保证货物系全新,未曾用过,并完全符合本合同规定的质量、规格和性能。
The Sellers shall guarantee that the goods are brand new, unused and correspond in all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in this Contract.
2、卖方并保证本合同订货在正确安装、正确使用的情况下,自货物到验收合格之日起12个月内运转良好。
The seller shall guarantee that the goods run well within 12 months after receiving qualified goods based on correct installation and usage.
3、如发生质量问题,需要将损坏部件寄往卖方,卖方应将其迅速修理并返还。
The buyers send the parts which are broken to the sellers. The sellers should repair it and send it back to the buyers quickly.
11. 检验Inspection:
在交货以前,制造厂应就订货的质量、规格、性能、做出准确和全面的检验,并出具货物和本合同规定相符的证明书。
The manufactures shall before making delivery, make a precise and comprehensive inspection of goods as regards their quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue certificates certifying that the goods are in conformity with the stipulations of this Contract. The certificates shall form an integral part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation /collection of payment but shall not be considered as final in respect of quality, specifications, performance and quantity/weight. Particulars and results of the test carried out by the manufacturers must be shown in a statement to be attached to the said Quality Certificate.
12. 不可抗力: 无论在商品制造或装运或转运期间, 如有不可抗力事件发生, 卖方将不对由此而导致的逾期或不能交货负责。但此时, 卖方应立即将不可抗力事件通知买方, 并于通知后十四天内以传真方式向买方提供一份由不可抗力事件发生地权威机构出具的不可抗力事件证明。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。在这种情况下, 卖方仍有义务竭尽全力尽快交货。如不可抗力事件持续超过十周, 买方有权撤销合同,买方在银行所支付的费用由卖方承担.
Force Majeure: The Sellers shall not be hold responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or the course of loading or transit. The Sellers shall advice Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers should send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Seller’s inability in obtaining export license shall not be considered as Force Majeure. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have right to cancel the Contract, the sellers bear the expenses which paid to the bank by the buyers.
13. 仲 裁 :一切因执行本合同或与本合同有关的争执, 应由双方友好协商解决。 如经协商仍未能达成协议, 则应提交法院裁决。
Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to Court for ajudication
14. 本合同正本一式二份,合同双方各持一份。 合同的中英文本如有解释不一致处,以中文为准。本合同经双方签署后生效。
This contract is made in Chinese/English with equal validity, but the discords on the contract are to be explained with the Chinese version. The Buyer, the Seller, will hold two original ones of these Contracts respectively and they will come into effect being signed by both parties.
15.备注:REMARKS:
买方确认签署: 卖方确认签署:
THE BUYERS (signature): THE SELLERS (signature):
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07