《渴望之书》中译本翻译惹争议
近日,豆瓣网一篇指出科恩所著《渴望之书》中译本翻译存在问题的帖子引发网友的关注和热议。《渴望之书》是最近出版的科恩的一本诗集,译者是北岛和孔亚雷。
这篇名为《需要你的汁液,在我的猪嘴》的文章,标题出自北岛书中的译文。可以看出,文章的作者“小小风也”对《渴望之书》的中译本显然极为不满意,她挑选了一部分在她眼中是明显错误的翻译。
比如书中北岛将某句翻译为“当你沉浮在色情/迷雾中/和你关于婚姻/及杂交的话一起/我只不过是/五十七岁男孩/试图在慢巷/挣点快钱”,而“小小风也”说,其实,原诗本意是说,“诗人和一位热爱声色的女子搞到了一起,交往过程中女子乐癫癫说情说欲说欢乐,诗人苦哈哈写诗写曲写穷逼。”而对于北岛将“slow lane”翻译成“慢巷”,《麦田里的守望者》的翻译者孙仲旭也在微博上提出质疑,他说应该翻译为“慢车道”,且这是常用词汇。再比如她指出另一译者孔亚雷将“astral bowel”翻译成“星形肠子”也是错误的,在“小小风也”的文章后面,有豆瓣网友留言说,“这个词是指代灵魂出窍,稍微查一下就会知道。”
事后,在接受记者采访时,网友“小小风也”表示,自己英语水平一般,但能看出里面翻译根本读不懂,逻辑讲不通,所以仔细挑了几处错误出来,并不是全部。“感觉译者没有把这本书当成诗翻译,北岛翻译得像是机器译出来的。”
她还表示不能接受很多译者习惯用“翻译总有错”来解释自己的译作。而当记者拨通该书责编冯涛电话时,他表示没有看到相关帖子,他认为,所有从国外翻译过来的作品,在翻译方面都会或多或少听到一些不同意见甚至是受到指责,所以根本而言,这是一件清者自清的事情。他认为《渴望之书》一书很浅白,读者应该会有所鉴别。
本书的两位译者,知名诗人北岛和孔亚雷,前者,本报记者拨通其在香港住所的电话,但无人接听。后者在接到记者电话时表示未看到帖子,在记者提示下,他上网浏览并通过邮件,做出如下回应:“接到电话的时候,我正在给儿子煮苹果汤。于是我把火关小,上网看了“小小风也”的帖子。当然,我主要看的是我译的那几首。很谢谢“小小风也”,她提的这几首,无论是译错的地方,译得不够好的地方,我都表示接受,感谢,并愧疚(但并非很愧疚,我必须承认)。我希望她能找到更多译错或她觉得不好的地方。至于北岛先生的那几首,我选择不加评论,因为我——不管别人怎么想——一向只关心自己的事,特别是自己正在做的事,比如我手头正在写的短篇小说,比如正在煮的苹果汤。”
版权保护: 本文由 翻译公司报价 整理发布,转载请保留链接: https://www.rzfanyi.com/blog/News/128.html
声明:本网站发布的内容(图片、视频和文字)以用户投稿、用户转载内容为主,如果涉及侵权请尽快告知,我们将会在第一时间删除。文章观点不代表本网站立场,如需处理请联系客服。邮箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:老翻译家译诗三年出版无门
- 下一篇:对话李笠:“翻译只是翅膀”