一份审计报告翻译要多少钱?审计报告翻译难度
审计报告翻译是一种人工劳动。虽然近年来人工智能技术发展迅猛,人们一直在探索机器翻译,但是机器翻译准确度不高,还远远达不到符合专业水准的翻译要求。
(1)计件制:按原文字数/页数/份数/条目数计费
(2)计时制:按译员所花费的时间/小时数计费
虽然上述两种计价方式为翻译公司报价提供了指导性参照依据,但是太过于笼统,所以审计报告翻译报价还是要具体情况具体对待。我们认为上述两种翻译计价方式应结合起来考虑比较合理。
就财务审计报告翻译而言,我们可以按照翻译内容的类别分别计价:
(1)审计报告正文(WORD格式):按中文字数或字符数计价;
(2)审计报告附注(WORD格式):按中文字数或字符数计价;
(3)财务报表(EXCEL格式):按页数和所花费的时间计价。
财务审计报告中含有很多财务数据报表,报表文字和数字录入、报表格式排版以及数据审校所占用的时间较多,因此翻译公司还需要考虑以下附加费用:
(1)报表制作费
(2)数据录入费
(3)报表排版费
最后,我们还要看翻译这份审计报告的难易程度和交稿缓急,以及预估审校工作所占用时间的长短,在翻译基本费用的基础上乘以难度系数(%)。翻译费报价是一个综合评估的过程,绝非仅做一个翻译字数统计,我们还需要考虑译稿的审校时间、排版时间以及加班时间等诸多因素。
审计报告翻译主要难度有哪些
其实很多大型的企业在每年都会去做这个审计的报告,而且现在这个审计报告,作为翻译行业里面比较常见的一种翻译需求,而且这一种,审计报告的翻译难度会比较大,包括很多的,商科类的一些财务术语,而且对于译文的翻译质量要求也比较高,如果说翻译不好的话,就会对这个企业带来重大的经济损失。
一、必须要了解企业的一些经营范围
要想做好审计报告的翻译,就必须要了解企业所有的内容,特别是这个企业涉及到的那些服务,比如说是高端科技,还是医疗还是其他类型的,只有对这个企业进行了一个大概了解之后,才能够在专业的词汇上下一些功夫,然后在翻译的过程当中才能够做到不慌不忙,避免因为不熟悉的领域从而导致错误的发生。
二、需要选择专业的人
这种类型的文章不是说随便一个人就可以翻译出来的,他们的专业度要求非常的高,因为像这种财务报告跟其他类型不同,需要特别特别的精准,如果说哪句话说错了,就会让别人误解,让别人误解就会非常的麻烦,所以还是尽量选择那些专业而且有资质的人!
三、翻译公司在完成审计报告翻译的时候
翻译公司要严格按照翻译流程走,按规定进行一审二审的校对标准。这是保证翻译文翻译质量至关重要的一步,也是体现一位译员职业素养的最重要的窗口。
任何翻译文档都不可能尽善尽美,翻译力求最大程度的还原源语的意思,做到不出错,不歪曲。财务报告翻译也是如此,尽管不能做到十全十美,但我们却可以在最后把关的时候揪出错译漏译,以免给客户造成不必要的经济损失。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
- 英语单词翻译器软件( 英语 09-30
- 机器学习的数学基础 09-30
- 撰写英文摘要应该注意什么( 09-30
- 发表SCI论文的技巧是什么 09-30
- 撰写和发表SCI医学论文相 09-30
- SCI医学论文撰写三个基本 09-30
- SCI论文写作中标点和语法 09-30
- 英文论文引言常用的100个 09-30
- 翻译公司主要有哪些优势呢? 09-28
- 选择翻译公司的基本的要求是 09-28
热点文章 Recent
- 证件翻译是不是非常的容易呢 09-15
- 法律论文:中国和联合国法律 08-18
- 注意选择医学翻译公司的方法 09-01
- 怎么看长沙翻译公司好不好呢 09-13
- 法律文化视角法律英语翻译原 08-18
- 北京财务审计报告翻译过程需 08-04
- srt字幕文件翻译软件 08-16
- 商务翻译中有哪些原则要知道 09-13
- 法律论文:法律法规翻译中的 08-18
- 证件翻译中常见哪些细节失误 09-28