Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  对于医学生来说,进行医学英语学习是非常有必要的,因为在工作中会涉及到很多国内外的最新医学信息。下面是翻译公司小编整理的医学英语词汇的学习技巧——构词法的资料,希望对你有所帮助!

  医学英语词汇的学习技巧——构词法

  1 转化法

  英语中有些单词不须改变词的外形就能由一种词类转化成另一种词类。单词转化后的意义往往与未转化前的意义有密切的联系。医学英语中名词与动词的转化较为常见。

  动词转化成名词

  例如: to discharge pus (流脓), nasal discharge (流鼻涕) 等。例句:He coughs badly. He has a bad cough (他咳得很厉害)。

  名词转化成动词

  例如: three -edged needle (三棱针), to needle a blister (刺破水泡) 等。例句: The doctor advised the patient to take an X - ray examination (医生建议病人进行X 光检查)。She should be X-rayed (她必须做X 光检查)。

  形容词转化成动词

  例如: a better condition (较好的条件), to better the condition of the hospital(改善医院的条件) 等。例句:We must keep the ward clean (我们必须保持病房的干净)。We clean the ward every day ( 我们每天打扫病房)

  派生法:在词根的前面加上前缀或者在后面加上后缀构成一个新词, 这种构词方法被称为派生法。这里我们首先要掌握医学词汇的四种基本成份, 又称为词素(word elements).

  词 根(word root)

  词根又称词基(word base) 或词干(word stem )。它是任何一个单词的核心部分, 它包含着这个单词的基本意义。医学词汇的词根通常来自希腊语或拉丁语, 代表身体的一个部分。所有的医学词汇有一个或更多的词根。如gastr (胃), nephr (肾) , cardi(心) 等。在单词gastroenteritis (胃肠炎) 中gastr 和enter 两个词素是词根。

  前 缀(prefix)

  前缀又称词首(word beginning)。加于词前, 本身具有一定含义, 可改变原词的意思, 但一般不改变其词类。如: dysmenorrhea ( 痛经), amenorrhea ( 闭经), oligminorrhea ( 月经量少), hypermenorrhea ( 月经过多); hypotension (血压过低) 和bypertension ( 血压过高); bradycardia (心搏缓慢) 和tachycardia (心动过速) 等等。医学词首通常表示“数字”、“时间”、“方向”、“位置”或“否定”的含义。但有的医学词没有词首, 词根就兼起词首的作用。

  后 缀(suffix)

  后缀又称词尾(word ending)。加于词后, 一般不改变词根的含义, 只转变词类。如teacher, teaches, teaching 。医学词汇也不例外。但是, 大家知道, 后缀可以改变词汇的意思, 不同的后缀给词汇赋予不同的含义。如transform (转化), transport (运送), transmit (传送); lochiorrhea (恶露不绝), lochiostasis (恶露不下); gastritis (胃炎), gastralgia (胃痛), gastroscopy (胃镜), gastrotomy (胃切开术), gastromegaly (巨胃) 等等。

  连 接元音(combiningvowel)

  连接元音又称联合元音。是连接两个词根的元音, 或连接词根与词尾的元音。词首与词根之间有时有元音连接, 有时无元音连接。连接元音多用“o”, 有时也用“a”、“e”, 很少用“u”。连接元音只起连接作用, 对词义无影响。如单词gastr.o.scopy 和post.e.rior 中,“o”和“e”分别是连接元音。

  还 有一种词形, 称为联合形(combining form ), 不是独立的词素, 而是两个词素的联合形式, 或是词根加连接元音。我们应尽量掌握此种形式, 它能使许多词容易发音。如上面所提的词根gastr, nephr, cardi 发音较涩, 而加上“o ”后, 就很容易念出它们的发音gastrlo, nephrlo, cardilo 。另外, 我们还要掌握建立医学词汇的二个基本规律:

  1) 词根直接用于以元音字母开始的后缀前面, 如: cephal + algia → cephalalgia ( 头痛) 和nephr + itis → nephritis (肾炎) 等。

  2) 连接元音用于连接一个词根和一个以辅音字母开始的后缀, 或者直接连接另一个词根。如: hem + o+ rrhage → hemorrhage ( 出血) 或therm + o+ meter → thermometer (体温表) 等。

  2合成法

  合成法是由两个或者两个以上的单词组成一个新 词。有的合成词中各成分之间用连字符, 也有的不用连字符, 而采用连写形式。在由二个以上的单词构成的合成词中, 一定要用连字符。如: 合成名词: w indstroke ( 中风), lockjaw (牙关紧闭), zangfu -organs (脏腑); 合成形容词:blood-letting (放血的), double-handed (双手的),up -to -date (最新的、现代化的); 合成动词: overstrain ( 过劳) , onset ( 发作), heat -treat ( 对..进行热处理) 等等。

  3 缩略法

  运用缩略法构成的词替代了原有的词或者词组。这种构词法在医学英语中使用较为广泛。随着医学词汇量的日益增大和趋向复杂化, 为顺应语言由繁向简的发展趋势, 由医学词派生出来的大量缩略词已遍及医学文献的各个领域。缩略词分为以下三种情况:

  截短词

  裁减掉原词的前半部分或后半部分, 或前后部分都去掉。如: telephone 改为phone ( 电话); laboratory 改为lab (实验室); influenza 改为flu (流感) 等。

  混 合词

  将两个或更多的单词各去掉一部分, 然后拼写在一起构成混合词。如: smoke+ fog→smog (烟雾); acupuncture+ point→acupoint (穴位等)。

  缩略语

  大多数缩略语是由几个大写字母组成, 它是由原词的第一个字母和其中重要词根的第一个字母所组成。如: TCM 代表traditional chinese medicine (中医); ECG 代表electrocardiogram (心电图);L I 代表large intestion ( 大肠); CT 代表computed tomography (计算机断层摄影术) 等。总之, 学习任何语言的两个基本因素是词汇和语法。要想学好医学英语, 除了了解基本的英语语法知识外, 还必须掌握足够的医学词汇。学好构词法, 对于记忆单词, 增加词汇量, 并通过分析词的结构而理解其确切含义。

相关阅读 Relate

  • 靠谱天津英文翻译公司有哪些
  • 西班牙语翻译如何保证性价比
  • 选择小语种翻译公司
  • 在线人工翻译相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线