法律论文:法律英语词汇的主题特征探析
1、法律英语的词汇特点
法律英语是法学和英语语言学的交叉学科, 从这门学科诞生之日起, 法学界和语言学界的专家就对其语言特点进行了全面的研究, 并取得了一定的成果, 这些成果被运用到法律文献翻译、法律英语教学等诸多领域中, 本文将尝试探讨法律英语的词汇特点。法律英语的词汇大致具有以下九个特点:
1) 书面语。法律是统治阶级的意志体现, 具有鲜明的权威性和强制性。为了维护法律的权威性, 相关词意表达必须精准而严谨。法律英语是庄重、规范的正式书面语, 例如表示“请求”, 用request而不用ask;表示“执行”, 用implement而不用carry out;表示“说明”, 用clarify而不用explain等。
2) 古旧词。在人类社会发展进程中, 语言是沟通的工具, 是人类智慧的结晶。词汇作为语言的基本符号, 承载着传承语言、传递思想、传播文明的重要职能。为使法律语言显得更加权威和严密, 并区别于普通英语, 法律英语中有50个左右的古英语和中世纪英语词一直被沿用, 其中最为典型的是由here, there或where加上一个或几个介词, 如after, by, from, in, under, upon, of等构成的复合副词, 例如hereafter (在下文) , hereby (根据本……/因此, 特此) , herein (在本……) , hereunder (在下文) , hereupon (就此, 因此) , hereof (对此, 于此) , thereafter (在……以下) , thereby (……因此) , therefrom (自……) , therein (关于……) , thereunder (在……以下) , thereupon (因……所以) , thereof (……由此) , whereby (根据, 按照) , wherein (在……中) , whereof (关于那……) 等。古旧词的使用使得句子风格古朴、结构紧凑, 给人以威严感。
3) 外来词。英语是世界性的语言, 其词汇在形成过程中大量吸收和借鉴了其他语言 (如拉丁语、法语) , 法律英语也同样如此, 它在词源上大量吸收和借鉴了拉丁语、法语中的法律词汇, 这一特点具有深刻的历史原因。
自拉丁语传入英国开始, 就同英语不断融合渗透, 尤其是在法学等专业性较强的领域, 更是直接引用和保留着200个左右的拉丁词汇, 目前仍在使用的不到50个, 例如alias (化名) , client (当事人) , conspiracy (阴谋) , convict (定罪, 罪犯) , conviction (定罪) , custody (监禁/监护) , gratis (免费的) , implement (生效/实施) , incumbent (有义务的) , proviso (附带条款) 等。拉丁语具有约定俗成、简明扼要的特点, 因此经常出现在法律条款中。
另外, 由于英法两国地缘、政治、风俗接近的原因, 语言融合的现象也比较普遍, 法语中也有大量的相关词汇被借鉴到了法律英语当中, 整个中世纪, 法语甚至在法律英语中占据着主导地位, 后来很多古法语和法律法语被保留了下来。其中有100个左右按法语循序排列的法语词, 如chose in action (权利财产;无形资产) , attorney general (司法部长;首席检察官) , metes and bounds (土地的界限;房地产的四至) , 以及300个词源上来自法语的法律词, 如advocate (辩护者) , appeal (上诉) , bill (法案) , complaint (控告) , decree (政令、法令) , demurrer (抗辩) , fine (罚款) , jury (陪审团) , petition (请愿) , plea (抗辩) , punishment (惩罚) , quash (撤诉) , suit (讼案) , verdict (裁决) 等。
4) 配对词 (doublets/legal pairs) 和三联词 (triplets) 。在法律英语中, 往往用两个或多个意思相近或相同的赘词构成一个短语来表达在法律上本来只需要一个词就能表达的概念。这种并列结构的词语, 法律英语中大约有150个还在使用, 例如aid and abet (同谋) , breaking and entering (强行侵入) , cease and desist (终止) , heirs and successors (继承人) , law and order (治安) , terms and conditions (条款) , have, hold and possess (占有) , null, void and of no force (无效) , order, adjudge and decree (判决) 等。使用配对词和三联词时, 不能将其随意拆开, 否则会影响意思的表达, 以及语气的传递。
5) 法律专业术语。法律专业术语是法律这一专业领域中使用的词语, 具有明确而特定的法律意义, 如indictment (起诉书) , assize (巡回审判) , bailment (财产寄托) , quantum (赔偿金额) , waiver (“弃权书”, 特指某人“放弃某项权力的文字承诺”) , covenant (“协议”“盟约”或“公约”, 指“具有法律约束力的契约”) 等。法律专业术语均有特定的使用范围, 不能随意引申或用其他词汇来代替, 大多数情况下这种专业术语只出现在法律文献中, 在普通英语中很少见到。
6) 具有法律特定意义的普通词汇。很多普通词汇应用到法律英语中时往往具有特定的意义, 这是法律英语和普通英语的一个重要区别, 在这种情况下, 这些词汇不能被当作普通英语看待, 否则很容易对其法律意义的理解出现偏差。试比较以下普通词汇的“普通意义”与“法律意义”。如表1所示。
7) 命令词和情态动词。法律明确了相关利益方的权利和义务, 制约和引导着人们的社会行为。为了对适用对象做出规定、授权、许可、禁止等要求, 法律英语中频繁使用shall, may, can, should, ought to, have to等规约性情态动词。例如, 在《联合国国际货物销售合同公约》有关卖方违约的补救条款第45-52条8个条款中, 有13处使用may, 3处使用may not, 2处用must, 2处用will, 还用了4次will not和1次ought to。
表1
8) 模糊性词汇。法律规范是有限的, 而社会生活却是无限的, 虽然法律的权威性和强制性决定了法律语言要表达清晰、准确, 但法律英语中还是不可避免地要运用一些模糊词语, 以有限的立法资源竭尽繁杂的法律现象和法律行为。法律英语使用模糊性词汇可以使语言表达的灵活性增强, 是立法不可缺少的一种手段, 能够成为确切语言的一种必要补充。about, approximately, more or less, near, not less than, not more than, possible, reasonable time, similar, sufficient, temporarily等典型的模糊性词汇在法律英语的使用中很常见。我们来看个例子:“Article 236:Whoever, by violence, coercion or other means, rapes a woman is to be sentenced to not less than three years and not more than ten years of fixed-term imprisonment.” (“第二百三十六条:以暴力、胁迫或者其他手段强奸妇女的, 处三年以上十年以下有期徒刑。”) 这句话当中英语的“not less than”和汉语的“不少于”, “not more than”和“不超过”可以说得上是模糊对应模糊的概念了。这里, 模糊性词汇的使用并没有影响法律语言的准确性, 而是让法律变得更加具有操作性, 更便于根据实际情况加以应用, 这正是模糊性词汇在法律语言中得到应用的原因。
9) 形容词、代词和副词使用的特点。许多在英语中表达感情色彩的形容词如beautiful, comfortable, grand, passionate, ugly, wonderful等在法律英语中相当少见。在普通英语中, 使用代词能够使文意的表达更加精练, 但在法律英语中, 为避免产生歧义和误解, 代词的使用仅限于上下文非常清晰明了, 绝对不可能引起误会时。像almost, nearly, quite, rather, really, very等这些在普通英语中经常见到的程度副词在法律英语中却是几乎不可能出现的, 原因就在于它们不能表达精确的相关概念。
2、结束语
从以上九个特点可以看出, 法律英语词汇是为了专业、正式、准确地表达法律英语问题而服务的。其独特的风格, 显示了法律语言的神圣性、权威性和严密性。
参考文献
[1]杜金榜.从法律语言的模糊性到司法结果的确定性[J].现代外语:季刊, 2001 (3) .
[2]郝雪靓.法律英语的词汇特征[J].太原科技, 2005 (11) .
[3]彭晓琼, 田淼.法律英语的语言特点及其形成原因[J].科教文汇, 2006 (1) .
[4]王文臻.英语法律文书的语言特点分析[J].西北大学学报:哲学社会科学版, 2007 (3) .
[5]肖云枢.英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译, 2001 (3) .
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
- 英语单词翻译器软件( 英语 09-30
- 机器学习的数学基础 09-30
- 撰写英文摘要应该注意什么( 09-30
- 发表SCI论文的技巧是什么 09-30
- 撰写和发表SCI医学论文相 09-30
- SCI医学论文撰写三个基本 09-30
- SCI论文写作中标点和语法 09-30
- 英文论文引言常用的100个 09-30
- 翻译公司主要有哪些优势呢? 09-28
- 选择翻译公司的基本的要求是 09-28
热点文章 Recent
- 证件翻译是不是非常的容易呢 09-15
- 法律论文:中国和联合国法律 08-18
- 注意选择医学翻译公司的方法 09-01
- 怎么看长沙翻译公司好不好呢 09-13
- 法律文化视角法律英语翻译原 08-18
- 北京财务审计报告翻译过程需 08-04
- srt字幕文件翻译软件 08-16
- 商务翻译中有哪些原则要知道 09-13
- 法律论文:法律法规翻译中的 08-18
- 证件翻译中常见哪些细节失误 09-28