Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  1、法律英语的词汇特点

  法律英语是法学和英语语言学的交叉学科, 从这门学科诞生之日起, 法学界和语言学界的专家就对其语言特点进行了全面的研究, 并取得了一定的成果, 这些成果被运用到法律文献翻译、法律英语教学等诸多领域中, 本文将尝试探讨法律英语的词汇特点。法律英语的词汇大致具有以下九个特点:

  1) 书面语。法律是统治阶级的意志体现, 具有鲜明的权威性和强制性。为了维护法律的权威性, 相关词意表达必须精准而严谨。法律英语是庄重、规范的正式书面语, 例如表示“请求”, 用request而不用ask;表示“执行”, 用implement而不用carry out;表示“说明”, 用clarify而不用explain等。

  2) 古旧词。在人类社会发展进程中, 语言是沟通的工具, 是人类智慧的结晶。词汇作为语言的基本符号, 承载着传承语言、传递思想、传播文明的重要职能。为使法律语言显得更加权威和严密, 并区别于普通英语, 法律英语中有50个左右的古英语和中世纪英语词一直被沿用, 其中最为典型的是由here, there或where加上一个或几个介词, 如after, by, from, in, under, upon, of等构成的复合副词, 例如hereafter (在下文) , hereby (根据本……/因此, 特此) , herein (在本……) , hereunder (在下文) , hereupon (就此, 因此) , hereof (对此, 于此) , thereafter (在……以下) , thereby (……因此) , therefrom (自……) , therein (关于……) , thereunder (在……以下) , thereupon (因……所以) , thereof (……由此) , whereby (根据, 按照) , wherein (在……中) , whereof (关于那……) 等。古旧词的使用使得句子风格古朴、结构紧凑, 给人以威严感。

  3) 外来词。英语是世界性的语言, 其词汇在形成过程中大量吸收和借鉴了其他语言 (如拉丁语、法语) , 法律英语也同样如此, 它在词源上大量吸收和借鉴了拉丁语、法语中的法律词汇, 这一特点具有深刻的历史原因。

  自拉丁语传入英国开始, 就同英语不断融合渗透, 尤其是在法学等专业性较强的领域, 更是直接引用和保留着200个左右的拉丁词汇, 目前仍在使用的不到50个, 例如alias (化名) , client (当事人) , conspiracy (阴谋) , convict (定罪, 罪犯) , conviction (定罪) , custody (监禁/监护) , gratis (免费的) , implement (生效/实施) , incumbent (有义务的) , proviso (附带条款) 等。拉丁语具有约定俗成、简明扼要的特点, 因此经常出现在法律条款中。

  另外, 由于英法两国地缘、政治、风俗接近的原因, 语言融合的现象也比较普遍, 法语中也有大量的相关词汇被借鉴到了法律英语当中, 整个中世纪, 法语甚至在法律英语中占据着主导地位, 后来很多古法语和法律法语被保留了下来。其中有100个左右按法语循序排列的法语词, 如chose in action (权利财产;无形资产) , attorney general (司法部长;首席检察官) , metes and bounds (土地的界限;房地产的四至) , 以及300个词源上来自法语的法律词, 如advocate (辩护者) , appeal (上诉) , bill (法案) , complaint (控告) , decree (政令、法令) , demurrer (抗辩) , fine (罚款) , jury (陪审团) , petition (请愿) , plea (抗辩) , punishment (惩罚) , quash (撤诉) , suit (讼案) , verdict (裁决) 等。

  4) 配对词 (doublets/legal pairs) 和三联词 (triplets) 。在法律英语中, 往往用两个或多个意思相近或相同的赘词构成一个短语来表达在法律上本来只需要一个词就能表达的概念。这种并列结构的词语, 法律英语中大约有150个还在使用, 例如aid and abet (同谋) , breaking and entering (强行侵入) , cease and desist (终止) , heirs and successors (继承人) , law and order (治安) , terms and conditions (条款) , have, hold and possess (占有) , null, void and of no force (无效) , order, adjudge and decree (判决) 等。使用配对词和三联词时, 不能将其随意拆开, 否则会影响意思的表达, 以及语气的传递。

  5) 法律专业术语。法律专业术语是法律这一专业领域中使用的词语, 具有明确而特定的法律意义, 如indictment (起诉书) , assize (巡回审判) , bailment (财产寄托) , quantum (赔偿金额) , waiver (“弃权书”, 特指某人“放弃某项权力的文字承诺”) , covenant (“协议”“盟约”或“公约”, 指“具有法律约束力的契约”) 等。法律专业术语均有特定的使用范围, 不能随意引申或用其他词汇来代替, 大多数情况下这种专业术语只出现在法律文献中, 在普通英语中很少见到。

  6) 具有法律特定意义的普通词汇。很多普通词汇应用到法律英语中时往往具有特定的意义, 这是法律英语和普通英语的一个重要区别, 在这种情况下, 这些词汇不能被当作普通英语看待, 否则很容易对其法律意义的理解出现偏差。试比较以下普通词汇的“普通意义”与“法律意义”。如表1所示。

  7) 命令词和情态动词。法律明确了相关利益方的权利和义务, 制约和引导着人们的社会行为。为了对适用对象做出规定、授权、许可、禁止等要求, 法律英语中频繁使用shall, may, can, should, ought to, have to等规约性情态动词。例如, 在《联合国国际货物销售合同公约》有关卖方违约的补救条款第45-52条8个条款中, 有13处使用may, 3处使用may not, 2处用must, 2处用will, 还用了4次will not和1次ought to。

  表1

  8) 模糊性词汇。法律规范是有限的, 而社会生活却是无限的, 虽然法律的权威性和强制性决定了法律语言要表达清晰、准确, 但法律英语中还是不可避免地要运用一些模糊词语, 以有限的立法资源竭尽繁杂的法律现象和法律行为。法律英语使用模糊性词汇可以使语言表达的灵活性增强, 是立法不可缺少的一种手段, 能够成为确切语言的一种必要补充。about, approximately, more or less, near, not less than, not more than, possible, reasonable time, similar, sufficient, temporarily等典型的模糊性词汇在法律英语的使用中很常见。我们来看个例子:“Article 236:Whoever, by violence, coercion or other means, rapes a woman is to be sentenced to not less than three years and not more than ten years of fixed-term imprisonment.” (“第二百三十六条:以暴力、胁迫或者其他手段强奸妇女的, 处三年以上十年以下有期徒刑。”) 这句话当中英语的“not less than”和汉语的“不少于”, “not more than”和“不超过”可以说得上是模糊对应模糊的概念了。这里, 模糊性词汇的使用并没有影响法律语言的准确性, 而是让法律变得更加具有操作性, 更便于根据实际情况加以应用, 这正是模糊性词汇在法律语言中得到应用的原因。

  9) 形容词、代词和副词使用的特点。许多在英语中表达感情色彩的形容词如beautiful, comfortable, grand, passionate, ugly, wonderful等在法律英语中相当少见。在普通英语中, 使用代词能够使文意的表达更加精练, 但在法律英语中, 为避免产生歧义和误解, 代词的使用仅限于上下文非常清晰明了, 绝对不可能引起误会时。像almost, nearly, quite, rather, really, very等这些在普通英语中经常见到的程度副词在法律英语中却是几乎不可能出现的, 原因就在于它们不能表达精确的相关概念。

  2、结束语

  从以上九个特点可以看出, 法律英语词汇是为了专业、正式、准确地表达法律英语问题而服务的。其独特的风格, 显示了法律语言的神圣性、权威性和严密性。

  参考文献

  [1]杜金榜.从法律语言的模糊性到司法结果的确定性[J].现代外语:季刊, 2001 (3) .

  [2]郝雪靓.法律英语的词汇特征[J].太原科技, 2005 (11) .

  [3]彭晓琼, 田淼.法律英语的语言特点及其形成原因[J].科教文汇, 2006 (1) .

  [4]王文臻.英语法律文书的语言特点分析[J].西北大学学报:哲学社会科学版, 2007 (3) .

  [5]肖云枢.英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译, 2001 (3) .

相关阅读 Relate

  • 成为一名优秀的法律英语翻译
  • 有没有一款专业的法律英语翻译软件?
  • 法律论文:研究法律英语在翻译过程中的独特性及翻译方法
  • 在线人工翻译相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线