医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析
医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析
——以深圳市8所医疗机构为例
金其斌
(深圳职业技术学院外国语学院,广东 深圳,518055)
摘要:本文选取深圳市8所医疗机构的公示语英译作为个案,对医疗卫生行业公示语英译的现状进行了调查与分析。通过分析公示语的文本特点,指出公示语的翻译应以“看易写”实用英语翻译理论为指导。文章具体从医学英语的特点、公示语的语体色彩及文化差异等几个方面对从深圳市8家医院实地采集到的大量语料进行分析,并提出了改进意见。
关键词:医院;英文公示语;调查;深圳;个案研究
English Translation of Public Signs in Hospitals: A Case Study
Jin Qibin
(School of Foreign Languages, Shenzhen, 518055, China)
Abstract: A survey was carried out on translation of public signs in Shenzhen’s hospitals. It is pointed out that “kanyixie”(看易写), pragmatic translation theories put forward by Prof. Lin Kenan, can serve as a guideline for translation of public signs after an analysis of text functions of them. Samples of public signs collected from 8 hospitals in Shenzhen are examined from perspectives concerning characteristics of medical terms in English, stylistic features of public signs, and translation of culture-loaded terms and expressions. Besides, improvements are also made on samples under question.
Key Words: hospital; public signs in English; survey; Shenzhen; case study
从“交通部”①和“福娃”②的译名之争,到外国人设立的“中国式英语网站”③,我国对外宣传的英译质量近来引起了政府、社会和学界的强烈关注。温家宝(2007)在谈到改进和加强对外宣传工作时指出,要尽量使用国际社会听得懂、易理解的语言和喜闻乐见的方式进行交流,增强宣传的有效性。对外宣传中首当其冲、被称为“城市名片”的公示语的翻译,更是备受关注。为完善公示语翻译的语言环境,提高我国对外翻译宣传质量,中国翻译协会于2005年9月国际翻译日之际,举办了首届公示语翻译研讨会,对规范、改进公示语翻译发挥了重要作用,并掀起了一场全国范围内的公示语翻译调研活动。国内三种翻译研究核心期刊(《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》)近年来对公示语翻译的关注也呈增长趋势(袁良平,汤建民,2007:19)。作为对外服务的窗口行业,医疗机构的公示语英译质量又如何呢?本文选取深圳市医疗卫生行业中8家医院的英文公示语作为案例进行调查与分析,通过分析公示语的特点及其翻译策略,从医学英语的构词特点、公示语的语体色彩、翻译中的文化差异等几个方面,对一些存在问题的英文公示语提出了改进意见。
一、公示语的特点及其翻译
公示语是一种具有感召功能的文本(牛新生,2007:63)。感召功能意在“促使读者去行动、思考或感受,即按照文本预期的功能做出反映”。(Newmark, 2001: 41)。为了实现这种特殊文本的预期功能,使受众做出相应反映,实现文本与读者的互动,遵循译入语表达习惯,借用、借鉴英语中的相应表达便成为公示语翻译的基本原则。这一点已在翻译学界达成了广泛的共时。北京市人民政府外事办公室发起并起草的北京市地方标准《公共场所英文标识英文译法通则》中就明确要求:公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(北京市质量技术监督局,2006)。在最近召开的第二届全国公示语翻译研讨会上,专家们建议,由于公示语在全球范围内具有通用性,翻译时要参照、借鉴国外公示语(中国译协,2007)。针对实用翻译理论发展远远落后于实用翻译实践的现状,林克难(2003: 10, 2007:5-7,2008:)提出了“看易写”理论:“看”即“大量地接触、阅读讲英语国家实用英语的真实材料;对各种不同场合、环境、功能的实用英语积累感性的认识”;“易”要求译者仿照同类英语文本的特点、格式甚至措辞去翻译;“写”即译者根据有关翻译发起人提供的素材,根据英语同类文本的格式,直接用英语撰写实用英语文本。一言以蔽之,“看易写”理论的核心就是“借鉴、借用”。“看易写”内涵丰富,符合应用翻译的实际情况,简便易懂,可操作性强(方梦之,2003:49)。它为公示语的翻译提供了积极的理论指导,值得深入研究。本文中各科室及公共空间公示语的翻译就借鉴了国外及我国香港、台湾地区医院的英文标识以及《北京市地方标准<公共场所双语标识英文译法实施指南>·医疗卫生部分》(以下简称《实施指南》)中推荐的译法。
二、深圳市卫生医疗行业英文公示语的现状
为了了解医疗卫生行业公示语的翻译质量,本文选取深圳市医疗卫生行业的8家医院(深圳市人民医院、北京大学深圳医院、深圳市儿童医院、深圳市中医院、深圳市妇幼保健院、南山区人民医院、南山区妇幼保健院、西丽人民医院)(文中分别简称作:人民医院、北大医院、儿童医院、中医院、市妇幼、南山医院、南山妇幼、西丽医院)作为个案,对其英文公示语中存在的问题进行调查和分析。
1. 英语医学术语的构词特点与医院公示语翻译
医院公示语的翻译首先要充分考虑到英语医学术语的构词特点:医学英语名词术语大多取自希腊语、拉丁语或拉丁化的希腊语,构词能力强,很多名词术语“一词多式”(李定均,2006:16)或“一词三式”(即每个经典的医学术语均有盎格鲁-萨克逊、希腊、拉丁三个词源)(杨明山,2000:25)。如:
英语拉丁源希腊源汉语
agedseni-ger (o)-, geront (o)-
presby-老年
bowelintestine, ile (o)-,
jejun (o)-enter (o)-, colo-肠
lungpulmo-, pulmon (o)-pneum (o)-, pneumon (o)-肺
measurecalculate-meter, -metry计,表
stomachstomach (o)-gaster, gastr (o)-胃
straightrect (o)-orth (o)-直,矫正
(引自“常用医学英语、拉丁源、希腊源词素对照表”,李定钧,2006:184-199)
下表中的“老年病科”、“肺功能室”、“ 眼科配镜室”、“ 骨密度检测室”、 “胃镜室”、“肛肠科”的英译就忽略了医学英语的这一特点,可参考上引“词素对照表”中的相应拉丁源、希腊源词根进行改进。其他如“口腔科”(“口”)、“ 体外碎石室”(“体”、“石”)、“皮肤性病科”(“皮肤”)和“乳腺专科”(“乳”)的英语医学专名都涉及到了这一点。除此之外,还存在按字面机械直译(如“预防保健科”、“收发室”、“戒烟门诊”等)、科室标识词性混乱(如“打字室”、“等候区”、“消毒供应室”)等问题。现将英译存在问题的部分科室及公共空间标示语一并列表如下:
科室或通用标志目前译名及简单分析推荐译名
细菌室Germ Room(西丽医院)Bacteria Lab / Bacteriology Room
胃镜室Gastroscope (gastroscope是“胃窥镜”,“胃窥镜检查”为gastroscopy)Gastroscopy (Room)
口腔科Dentistry(西丽医院)(牙科≠口腔科)Stomatology
外科门诊Surgery Opd (西丽医院)(OPD是门诊部,专科门诊是Clinic,该院其他科室门诊的翻译存在同样问题,不赘)Surgery Clinic
体外碎石室Hcd Lithotrity Center (西丽医院)ESWL (Extracorporeal Shock Wave Lithotripsy)
预防保健科Health Protection And Disease Prevention Dept (中医院)Preventive Medicine & Health Care Department
抢救室Rescue Room (中医院)Resuscitation Room
留观区Watching Zone (人民医院)Observation Area
老年病科Old Age Sickness Special (人民医院)Geriatrics Department
眼科配镜室Ophthalbology Dispose Lens (人民医院)Optometry (Room)
超声科Ultrasound Dept (儿童医院)Ultrasonography Department
放射科X-ray Dept (南山妇幼)Radiology Department
肺功能室Lungs Functional Room(南山医院)Pulmonary Function Room
戒烟门诊Give Up Smoking Outpatient (中医院)Smoking (Cessation) Counseling
皮肤性病科Dermatological Dept. (中医院) (丢了“性病”)Dermatology & STD Department
综合内科Multiple Internal Medicine (人民医院)General Internal Medicine
乳腺专科Specialist Mammal Gland Disease (中医院) mammal(哺乳动物)疑为mammary(乳房的、乳腺的)之误Breast Clinic/Galactophore Department
整形外科
Plastic & Aesthetic Surgery Dept. (人民医院) (“美容的cosmetic”和“美学的,审美的aesthetic”有别)Plastic Surgery/ Plastic& Cosmetic Surgery
儿童保健科Children Health Dept. (儿童医院)Children Healthcare Department
便民药房Convenient People Pharmacy (中医院)Pharmacy
骨密度检测室
Bone Density Procuratorial Room(人民)检查test 成了procuratorial检察(官)Bone Densiometry;Bone Density Testing (Room )
中心实验室Laboratory Center (南山医院)
Center Laboratory(人民医院)Central Laboratory
一次性物品存放间Goods Leave With Room (人民医院)Disposable Sanitary Products
围产保健室Prenatal Health Care (人民医院) “围产”(perinatal) 变成了“产前”(prenatal)Perinatal Healthcare
报告单发放处Report Provide Office(人民医院)Test Reports
地下停车场Parking Lot(北大医院)Underground Parking
护士长办公室Nurse Head Office(南山医院)Head Nurse Office
痛风爱心俱乐部Gout Cherish Club (中医院) (原译文成了“珍爱痛风俱乐部”)Gout Sufferers Support Group
精品中药房Meticulous TCM Dispensary (中医院)( Meticulous, 小心谨慎的)TCM Dispensary
推拿熏蒸Massage Suffocating (中医院) (熏蒸:①闷热使人难受②用蒸汽治疗,suffocating指的是前者)Massage & Steam Bath
院办公室Hospital’s Office (中医院)Administration Office
书记室Secretaryship Room (儿童医院)Office of Party Secretary
宣传科 Information Dept(南山医院)Public Relations Department
收发室Receive And Dispatch Room(中医院)Mail Room
信访接待室Visit Reception Room (中医院)Complaints Reception
感染管理科Dept. of Infection Management (中医院)Infection Control Department
清洁间Cleaning Room (人民医院)(Cleaning Room成了“清洁消毒室”中“清洁室”)Janitor/Janitorial Supplies
阶梯教室Ladder Classroom (中医院)(做梯子的教室?)Lecture Room/ Lecture Theater
出入院处Discharge & Admission Office(儿童医院)(汉英语中的“出入”逻辑顺序不同)Admission & Discharge Office
楼层科室分布一览Dept. Sign of Each Floor (儿童医院)Floor Plan
打字室Typewrite Room (儿童医院)Word Processing (Room)/ Typing Room
纪检监察室Discipline Supervise Room (中医院)Disciplinary Inspection & Supervision Office
等候区 Await Section (儿童医院)Waiting Area
消毒供应室Sterilize Supply Room(西丽医院)Sterile Supplies (Room)
当心烫伤Beware of Scalded (人民医院)Caution: Scald Hazard
当心滑跌Beware Dip (人民医院)Caution: Slippery Floor
禁止进入No Entrance (人民医院)No Entry
抢救重地,非请莫入No Entrance (北大医院)
No Entry
2. 公示语翻译中的语体色彩问题:
没有把握好词与文体的关系也是导致标识用语英译失误频频的一个重要原因(王银泉,陈新仁:2004,81)。商业经营场所的英语公示语的词汇选择要考虑到广大公众和消费者的文化水平,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语(王颖,吕和发:2006:224)。调查中,部分公示语的英译没有考虑到上述特点,忽视了词的语体色彩,令人费解。例如:
食堂 Mess Hall (儿童医院) mess hall 一般指军队中的食堂。《朗文当代英语词典》(第4版)对 mess hall的释义一目了然:
mess hall n [C] a large room where soldiers eat (Pearson Education Limited, 2004: 1034)
因此,这里最好把“食堂”译作Cafeteria或Dining Hall。
该医院的同一张公示牌上还把“后勤楼”翻译成“Logistics Floor”,其实logistics主要指军事后勤、军事行动的细节部署。
小卖部 Shoppe (儿童医院) “小卖部”翻译成“shoppe”实在令人匪夷所思。《牛津英语大词典》(简编本)给该词标注有“pseudo-arch”(准古语)(W. R. Trumble, 2004: 2813)的语用标签;《郎文当代英语词典》第4版则纯粹未收录该词,可见该词的古语色彩。建议改为Convenience Store。
3.公示语的统一问题
部分科室的英译还存在医院之间各自为政,译名五花八门的现象,例如:
科室译文1译文2推荐译名
污物间Lavatory (人民医院)Dirty Utility Room(儿童医院)Biomedical Waste
挂号收费处Register And Cashier
(西丽医院)Registry & Cashier(人民医院)Registration& Cashier
处置室Handle Room (中医院)Disposal Room (南山医院) Treatment Room
法医司法鉴定点(所)
Office for Forensic Examination (南山医院)Clinical Forensic Medicine Judicial Appraisal Firm(人民)Forensic Medicine & Science
病案室Record Room (儿童医院)Med Record Statistic Dept. (人民医院)Medical Records (Room)
电话机房/总机房Telephone Room(南山医院)Switchboard Room(人民医院)(Tele) phone Operator
其他如“挂号收费处”、“值班室”、“特诊科”都存在上述问题。
甚至还出现同一家医院的同一张指示牌上同一科室不同译名的现象:
总务科科长办公室 General Affairs Section Chief Office (人民医院) / 总务科办公室 Rear Service Office (人民医院)
有些则是由于粗心造成的张冠李戴,如:
产科医生办公室:Contaminant Disposal Room(人民医院),结果成了“污染物处理室”;高危产科门诊:Doctor on Duty (西丽医院),结果成了“医生值班室”;
南山医院同一张指示牌上:“高能聚焦超声刀治疗室”和“法医司法鉴定点”的英译位置颠倒。
4. 翻译中的文化差异
“贴近国外受众的思维习惯”这一原则是外宣翻译具体操作中最需要注意的(黄友义,2005:32)。对外宣传翻译,作为面对西方受众的跨语言、跨文化的交际活动,是否能实现其预期目的,在很大程度上取决于宣传内容和手段是否为西方受众认同,既受众对说服者言谈方式的认同(陈小慰,2007:60)。下列公示语的翻译,由于忽视了文化差异以及由此带来的价值准则、修辞传统和阅读习惯等的不同,出现了问题:
(1). 公共空间宣传语的翻译
给我一份信任,换您十份满意 Trust Us You Will Be Satisfied(西丽医院)
母乳喂养是真挚的情,无言的爱Mother Feeding Is Sincere Affection, Wordless Love (西丽医院)
文明行医,文明就医 Civilized Practice, Civilized Hospitalization(北大医院)
这三条宣传语中汉语整齐对仗、华丽抒情的表达特点若不做译前处理,很容易给外国读者留下虚情假意、华而不实的印象。现分别试译为:
给我一份信任,换您十份满意Trust Us for a Healthy Life.
评析:推荐译文抛开原文的排比结构,另起炉灶,突显了医院的终极目标:给病患以健康;同时也反映出医患之间互相信任的良好关系。
母乳喂养是真挚的情,无言的爱 Breast Feeding Best Bet for Babies.
评析:原译中的sincere affection, wordless love叠床架屋,给人以煽情造作之感。新译借用美国食品药品管理局(FDA)网站上一篇文章的标题。best bet表示“最应该做的(事)”、“最有用的(事)”,不正是博大母爱的具体体现吗?同时,breast, best, bet, babies四个单音节词压首韵,简洁有力,朗朗上口。
文明行医,文明就医 Sharing & Caring
评析:原译中的civilized总让人联想到它的对立面“野蛮”、“未开化”,可能会起到适得其反的作用,应尽量避免;推荐译文采用香港Queen Elizabeth Hospital的网站宣传语Sharing and Caring关怀与分享,体现出原文想要传达的互相理解、互相关爱的医患关系。
以上三例采用了广告翻译中创译(creative translation)的策略(李克兴,2004:65-66,丁衡祁,2006:45-46)。这类译文基本脱离翻译框架,很难找到原文的蛛丝马迹;句子的精辟程度和可读性不逊于原文,且译文的意境往往比原文更深远(李克兴,2004:65-66)。创译正好于“看易写”理论中的“写”相吻合:根据翻译发起人的意图直接用英语写作。可见,在克服文化差异、遵循译入语受众表达习惯,从而促进文化交流方面,创译(“写”)大有作为,值得借鉴。
(2). 优生门诊的翻译
由于历史的原因,eugenic已经与希特勒臭名昭著的种族灭绝联系在一起,在国际上引
起反感。1996年中央对外宣传办公室已经明确指示不再使用“eugenics”(安锡培,2000:28)。《朗文当代英语词典》(第4版)对该词的释义也说明了这一点:
eugenics n [u] the study of methods to improve the mental and physical abilities of the human race by choosing who should become parents---used in order to show disapproval (Pearson Education Limited, 2004:533)
因此,深圳市妇幼保健院优生门诊的翻译“Eugenic Clinic”最好能改作:Prenatal & Postnatal Care或Perinatal Healthcare
(3). 肛肠科的翻译
各家医院“肛肠科”的翻译都用到了anus和anal这两个词:
深圳中医院:肛肠科病区 Piles & Anal Fistula Ward / 肛肠病区 Anusintestine Ward / 肛肠科 Dept. Anal & Intestinal Disease
南山医院:肛肠科坐浴室 Anusintestine Bath Therapy Room
anus,即肛门。英语中,任何和粪便相关的词汇都难登大雅之堂,所以许多人不用anus(J. 麦克唐纳,2001:13)。该词因此名正言顺地被收入《英语脏词禁忌语词典》。美国有线电视新闻网(CNN)曾做了北京的外国志愿者帮助北京某肛肠医院去掉了该医院英文名称中“anus”一词的报道,国外某专业翻译网站④对此评论到:
That's pretty funny. There ARE scientific names and other euphemisms for certain body parts, like colon, rectum, lower intestinal tract, digestive system, etc. 太不可思议了。英语中有不少表示某些身体部位(这里即指anus)的学科术语和委婉语,如colon (结肠), rectum (直肠), lower intestinal tract (大肠末端), digestive system (消化系统)等(笔者译)。
有鉴于此,我们可以仿照国外医院对肛肠科的翻译:Colorectal(结肠直肠的)Surgery / Department。
(4). 计划生育
我国的人口现状决定了我国的计划生育目前主要指节育。笔者浏览了新西兰、澳大利亚、英国及我国香港的Family Planning Association(香港译作:家庭计划指导会)网站⑤,发现在上述国家及地区,Family Planning主要关注Sexual & Reproductive Health(性与生殖健康),计划生育(即节育)只是Family Planning 中的一部分。因此,计划生育手术室(Operating Room for Family Planning,深圳市妇幼保健院)建议译作Birth Control Operating Room。《北京市地方标准<公共场所双语标识英文译法实施指南>》(医疗卫生部分)也都以“Birth Control”对译“计划生育”。
结束语:作为城市对外宣传的“名片”,公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的“国际影响”(王颖,吕和发,2006:19)。因此,改进公示语的翻译质量对提升一个城市的形象至关重要,而医院公示语的翻译同时还关系到病人能否得到及时救治的问题,更是不可小觑。中央电视台《焦点访谈》栏目2007年5月3日报导了北京第二外国语学院外教杜大卫义务为北京市大街小巷的英文标牌及饭店的英文菜单挑错的故事。一个外国人尚能做到这一点,作为一名翻译工作者,关心自己所在城市的公示语翻译,为城市净脸,为对外宣传献言献策,当是一份义不容辞的责任。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
- 英语单词翻译器软件( 英语 09-30
- 机器学习的数学基础 09-30
- 撰写英文摘要应该注意什么( 09-30
- 发表SCI论文的技巧是什么 09-30
- 撰写和发表SCI医学论文相 09-30
- SCI医学论文撰写三个基本 09-30
- SCI论文写作中标点和语法 09-30
- 英文论文引言常用的100个 09-30
- 翻译公司主要有哪些优势呢? 09-28
- 选择翻译公司的基本的要求是 09-28
热点文章 Recent
- 证件翻译是不是非常的容易呢 09-15
- 法律论文:中国和联合国法律 08-18
- 注意选择医学翻译公司的方法 09-01
- 怎么看长沙翻译公司好不好呢 09-13
- 法律文化视角法律英语翻译原 08-18
- 北京财务审计报告翻译过程需 08-04
- srt字幕文件翻译软件 08-16
- 商务翻译中有哪些原则要知道 09-13
- 法律论文:法律法规翻译中的 08-18
- 证件翻译中常见哪些细节失误 09-28