Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析

  ——以深圳市8所医疗机构为例

  金其斌

  (深圳职业技术学院外国语学院,广东 深圳,518055)

  摘要:本文选取深圳市8所医疗机构的公示语英译作为个案,对医疗卫生行业公示语英译的现状进行了调查与分析。通过分析公示语的文本特点,指出公示语的翻译应以“看易写”实用英语翻译理论为指导。文章具体从医学英语的特点、公示语的语体色彩及文化差异等几个方面对从深圳市8家医院实地采集到的大量语料进行分析,并提出了改进意见。

  关键词:医院;英文公示语;调查;深圳;个案研究

  English Translation of Public Signs in Hospitals: A Case Study

  Jin Qibin

  (School of Foreign Languages, Shenzhen, 518055, China)

  Abstract: A survey was carried out on translation of public signs in Shenzhen’s hospitals. It is pointed out that “kanyixie”(看易写), pragmatic translation theories put forward by Prof. Lin Kenan, can serve as a guideline for translation of public signs after an analysis of text functions of them. Samples of public signs collected from 8 hospitals in Shenzhen are examined from perspectives concerning characteristics of medical terms in English, stylistic features of public signs, and translation of culture-loaded terms and expressions. Besides, improvements are also made on samples under question.

  Key Words: hospital; public signs in English; survey; Shenzhen; case study

  从“交通部”①和“福娃”②的译名之争,到外国人设立的“中国式英语网站”③,我国对外宣传的英译质量近来引起了政府、社会和学界的强烈关注。温家宝(2007)在谈到改进和加强对外宣传工作时指出,要尽量使用国际社会听得懂、易理解的语言和喜闻乐见的方式进行交流,增强宣传的有效性。对外宣传中首当其冲、被称为“城市名片”的公示语的翻译,更是备受关注。为完善公示语翻译的语言环境,提高我国对外翻译宣传质量,中国翻译协会于2005年9月国际翻译日之际,举办了首届公示语翻译研讨会,对规范、改进公示语翻译发挥了重要作用,并掀起了一场全国范围内的公示语翻译调研活动。国内三种翻译研究核心期刊(《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》)近年来对公示语翻译的关注也呈增长趋势(袁良平,汤建民,2007:19)。作为对外服务的窗口行业,医疗机构的公示语英译质量又如何呢?本文选取深圳市医疗卫生行业中8家医院的英文公示语作为案例进行调查与分析,通过分析公示语的特点及其翻译策略,从医学英语的构词特点、公示语的语体色彩、翻译中的文化差异等几个方面,对一些存在问题的英文公示语提出了改进意见。

  一、公示语的特点及其翻译

  公示语是一种具有感召功能的文本(牛新生,2007:63)。感召功能意在“促使读者去行动、思考或感受,即按照文本预期的功能做出反映”。(Newmark, 2001: 41)。为了实现这种特殊文本的预期功能,使受众做出相应反映,实现文本与读者的互动,遵循译入语表达习惯,借用、借鉴英语中的相应表达便成为公示语翻译的基本原则。这一点已在翻译学界达成了广泛的共时。北京市人民政府外事办公室发起并起草的北京市地方标准《公共场所英文标识英文译法通则》中就明确要求:公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(北京市质量技术监督局,2006)。在最近召开的第二届全国公示语翻译研讨会上,专家们建议,由于公示语在全球范围内具有通用性,翻译时要参照、借鉴国外公示语(中国译协,2007)。针对实用翻译理论发展远远落后于实用翻译实践的现状,林克难(2003: 10, 2007:5-7,2008:)提出了“看易写”理论:“看”即“大量地接触、阅读讲英语国家实用英语的真实材料;对各种不同场合、环境、功能的实用英语积累感性的认识”;“易”要求译者仿照同类英语文本的特点、格式甚至措辞去翻译;“写”即译者根据有关翻译发起人提供的素材,根据英语同类文本的格式,直接用英语撰写实用英语文本。一言以蔽之,“看易写”理论的核心就是“借鉴、借用”。“看易写”内涵丰富,符合应用翻译的实际情况,简便易懂,可操作性强(方梦之,2003:49)。它为公示语的翻译提供了积极的理论指导,值得深入研究。本文中各科室及公共空间公示语的翻译就借鉴了国外及我国香港、台湾地区医院的英文标识以及《北京市地方标准<公共场所双语标识英文译法实施指南>·医疗卫生部分》(以下简称《实施指南》)中推荐的译法。

  二、深圳市卫生医疗行业英文公示语的现状

  为了了解医疗卫生行业公示语的翻译质量,本文选取深圳市医疗卫生行业的8家医院(深圳市人民医院、北京大学深圳医院、深圳市儿童医院、深圳市中医院、深圳市妇幼保健院、南山区人民医院、南山区妇幼保健院、西丽人民医院)(文中分别简称作:人民医院、北大医院、儿童医院、中医院、市妇幼、南山医院、南山妇幼、西丽医院)作为个案,对其英文公示语中存在的问题进行调查和分析。

  1. 英语医学术语的构词特点与医院公示语翻译

  医院公示语的翻译首先要充分考虑到英语医学术语的构词特点:医学英语名词术语大多取自希腊语、拉丁语或拉丁化的希腊语,构词能力强,很多名词术语“一词多式”(李定均,2006:16)或“一词三式”(即每个经典的医学术语均有盎格鲁-萨克逊、希腊、拉丁三个词源)(杨明山,2000:25)。如:

  英语拉丁源希腊源汉语

  agedseni-ger (o)-, geront (o)-

  presby-老年

  bowelintestine, ile (o)-,

  jejun (o)-enter (o)-, colo-肠

  lungpulmo-, pulmon (o)-pneum (o)-, pneumon (o)-肺

  measurecalculate-meter, -metry计,表

  stomachstomach (o)-gaster, gastr (o)-胃

  straightrect (o)-orth (o)-直,矫正

  (引自“常用医学英语、拉丁源、希腊源词素对照表”,李定钧,2006:184-199)

  下表中的“老年病科”、“肺功能室”、“ 眼科配镜室”、“ 骨密度检测室”、 “胃镜室”、“肛肠科”的英译就忽略了医学英语的这一特点,可参考上引“词素对照表”中的相应拉丁源、希腊源词根进行改进。其他如“口腔科”(“口”)、“ 体外碎石室”(“体”、“石”)、“皮肤性病科”(“皮肤”)和“乳腺专科”(“乳”)的英语医学专名都涉及到了这一点。除此之外,还存在按字面机械直译(如“预防保健科”、“收发室”、“戒烟门诊”等)、科室标识词性混乱(如“打字室”、“等候区”、“消毒供应室”)等问题。现将英译存在问题的部分科室及公共空间标示语一并列表如下:

  科室或通用标志目前译名及简单分析推荐译名

  细菌室Germ Room(西丽医院)Bacteria Lab / Bacteriology Room

  胃镜室Gastroscope (gastroscope是“胃窥镜”,“胃窥镜检查”为gastroscopy)Gastroscopy (Room)

  口腔科Dentistry(西丽医院)(牙科≠口腔科)Stomatology

  外科门诊Surgery Opd (西丽医院)(OPD是门诊部,专科门诊是Clinic,该院其他科室门诊的翻译存在同样问题,不赘)Surgery Clinic

  体外碎石室Hcd Lithotrity Center (西丽医院)ESWL (Extracorporeal Shock Wave Lithotripsy)

  预防保健科Health Protection And Disease Prevention Dept (中医院)Preventive Medicine & Health Care Department

  抢救室Rescue Room (中医院)Resuscitation Room

  留观区Watching Zone (人民医院)Observation Area

  老年病科Old Age Sickness Special (人民医院)Geriatrics Department

  眼科配镜室Ophthalbology Dispose Lens (人民医院)Optometry (Room)

  超声科Ultrasound Dept (儿童医院)Ultrasonography Department

  放射科X-ray Dept (南山妇幼)Radiology Department

  肺功能室Lungs Functional Room(南山医院)Pulmonary Function Room

  戒烟门诊Give Up Smoking Outpatient (中医院)Smoking (Cessation) Counseling

  皮肤性病科Dermatological Dept. (中医院) (丢了“性病”)Dermatology & STD Department

  综合内科Multiple Internal Medicine (人民医院)General Internal Medicine

  乳腺专科Specialist Mammal Gland Disease (中医院) mammal(哺乳动物)疑为mammary(乳房的、乳腺的)之误Breast Clinic/Galactophore Department

  整形外科

  Plastic & Aesthetic Surgery Dept. (人民医院) (“美容的cosmetic”和“美学的,审美的aesthetic”有别)Plastic Surgery/ Plastic& Cosmetic Surgery

  儿童保健科Children Health Dept. (儿童医院)Children Healthcare Department

  便民药房Convenient People Pharmacy (中医院)Pharmacy

  骨密度检测室

  Bone Density Procuratorial Room(人民)检查test 成了procuratorial检察(官)Bone Densiometry;Bone Density Testing (Room )

  中心实验室Laboratory Center (南山医院)

  Center Laboratory(人民医院)Central Laboratory

  一次性物品存放间Goods Leave With Room (人民医院)Disposable Sanitary Products

  围产保健室Prenatal Health Care (人民医院) “围产”(perinatal) 变成了“产前”(prenatal)Perinatal Healthcare

  报告单发放处Report Provide Office(人民医院)Test Reports

  地下停车场Parking Lot(北大医院)Underground Parking

  护士长办公室Nurse Head Office(南山医院)Head Nurse Office

  痛风爱心俱乐部Gout Cherish Club (中医院) (原译文成了“珍爱痛风俱乐部”)Gout Sufferers Support Group

  精品中药房Meticulous TCM Dispensary (中医院)( Meticulous, 小心谨慎的)TCM Dispensary

  推拿熏蒸Massage Suffocating (中医院) (熏蒸:①闷热使人难受②用蒸汽治疗,suffocating指的是前者)Massage & Steam Bath

  院办公室Hospital’s Office (中医院)Administration Office

  书记室Secretaryship Room (儿童医院)Office of Party Secretary

  宣传科 Information Dept(南山医院)Public Relations Department

  收发室Receive And Dispatch Room(中医院)Mail Room

  信访接待室Visit Reception Room (中医院)Complaints Reception

  感染管理科Dept. of Infection Management (中医院)Infection Control Department

  清洁间Cleaning Room (人民医院)(Cleaning Room成了“清洁消毒室”中“清洁室”)Janitor/Janitorial Supplies

  阶梯教室Ladder Classroom (中医院)(做梯子的教室?)Lecture Room/ Lecture Theater

  出入院处Discharge & Admission Office(儿童医院)(汉英语中的“出入”逻辑顺序不同)Admission & Discharge Office

  楼层科室分布一览Dept. Sign of Each Floor (儿童医院)Floor Plan

  打字室Typewrite Room (儿童医院)Word Processing (Room)/ Typing Room

  纪检监察室Discipline Supervise Room (中医院)Disciplinary Inspection & Supervision Office

  等候区 Await Section (儿童医院)Waiting Area

  消毒供应室Sterilize Supply Room(西丽医院)Sterile Supplies (Room)

  当心烫伤Beware of Scalded (人民医院)Caution: Scald Hazard

  当心滑跌Beware Dip (人民医院)Caution: Slippery Floor

  禁止进入No Entrance (人民医院)No Entry

  抢救重地,非请莫入No Entrance (北大医院)

  No Entry

  2. 公示语翻译中的语体色彩问题:

  没有把握好词与文体的关系也是导致标识用语英译失误频频的一个重要原因(王银泉,陈新仁:2004,81)。商业经营场所的英语公示语的词汇选择要考虑到广大公众和消费者的文化水平,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语(王颖,吕和发:2006:224)。调查中,部分公示语的英译没有考虑到上述特点,忽视了词的语体色彩,令人费解。例如:

  食堂 Mess Hall (儿童医院) mess hall 一般指军队中的食堂。《朗文当代英语词典》(第4版)对 mess hall的释义一目了然:

  mess hall n [C] a large room where soldiers eat (Pearson Education Limited, 2004: 1034)

  因此,这里最好把“食堂”译作Cafeteria或Dining Hall。

  该医院的同一张公示牌上还把“后勤楼”翻译成“Logistics Floor”,其实logistics主要指军事后勤、军事行动的细节部署。

  小卖部 Shoppe (儿童医院) “小卖部”翻译成“shoppe”实在令人匪夷所思。《牛津英语大词典》(简编本)给该词标注有“pseudo-arch”(准古语)(W. R. Trumble, 2004: 2813)的语用标签;《郎文当代英语词典》第4版则纯粹未收录该词,可见该词的古语色彩。建议改为Convenience Store。

  3.公示语的统一问题

  部分科室的英译还存在医院之间各自为政,译名五花八门的现象,例如:

  科室译文1译文2推荐译名

  污物间Lavatory (人民医院)Dirty Utility Room(儿童医院)Biomedical Waste

  挂号收费处Register And Cashier

  (西丽医院)Registry & Cashier(人民医院)Registration& Cashier

  处置室Handle Room (中医院)Disposal Room (南山医院) Treatment Room

  法医司法鉴定点(所)

  Office for Forensic Examination (南山医院)Clinical Forensic Medicine Judicial Appraisal Firm(人民)Forensic Medicine & Science

  病案室Record Room (儿童医院)Med Record Statistic Dept. (人民医院)Medical Records (Room)

  电话机房/总机房Telephone Room(南山医院)Switchboard Room(人民医院)(Tele) phone Operator

  其他如“挂号收费处”、“值班室”、“特诊科”都存在上述问题。

  甚至还出现同一家医院的同一张指示牌上同一科室不同译名的现象:

  总务科科长办公室 General Affairs Section Chief Office (人民医院) / 总务科办公室 Rear Service Office (人民医院)

  有些则是由于粗心造成的张冠李戴,如:

  产科医生办公室:Contaminant Disposal Room(人民医院),结果成了“污染物处理室”;高危产科门诊:Doctor on Duty (西丽医院),结果成了“医生值班室”;

  南山医院同一张指示牌上:“高能聚焦超声刀治疗室”和“法医司法鉴定点”的英译位置颠倒。

  4. 翻译中的文化差异

  “贴近国外受众的思维习惯”这一原则是外宣翻译具体操作中最需要注意的(黄友义,2005:32)。对外宣传翻译,作为面对西方受众的跨语言、跨文化的交际活动,是否能实现其预期目的,在很大程度上取决于宣传内容和手段是否为西方受众认同,既受众对说服者言谈方式的认同(陈小慰,2007:60)。下列公示语的翻译,由于忽视了文化差异以及由此带来的价值准则、修辞传统和阅读习惯等的不同,出现了问题:

  (1). 公共空间宣传语的翻译

  给我一份信任,换您十份满意 Trust Us You Will Be Satisfied(西丽医院)

  母乳喂养是真挚的情,无言的爱Mother Feeding Is Sincere Affection, Wordless Love (西丽医院)

  文明行医,文明就医 Civilized Practice, Civilized Hospitalization(北大医院)

  这三条宣传语中汉语整齐对仗、华丽抒情的表达特点若不做译前处理,很容易给外国读者留下虚情假意、华而不实的印象。现分别试译为:

  给我一份信任,换您十份满意Trust Us for a Healthy Life.

  评析:推荐译文抛开原文的排比结构,另起炉灶,突显了医院的终极目标:给病患以健康;同时也反映出医患之间互相信任的良好关系。

  母乳喂养是真挚的情,无言的爱 Breast Feeding Best Bet for Babies.

  评析:原译中的sincere affection, wordless love叠床架屋,给人以煽情造作之感。新译借用美国食品药品管理局(FDA)网站上一篇文章的标题。best bet表示“最应该做的(事)”、“最有用的(事)”,不正是博大母爱的具体体现吗?同时,breast, best, bet, babies四个单音节词压首韵,简洁有力,朗朗上口。

  文明行医,文明就医 Sharing & Caring

  评析:原译中的civilized总让人联想到它的对立面“野蛮”、“未开化”,可能会起到适得其反的作用,应尽量避免;推荐译文采用香港Queen Elizabeth Hospital的网站宣传语Sharing and Caring关怀与分享,体现出原文想要传达的互相理解、互相关爱的医患关系。

  以上三例采用了广告翻译中创译(creative translation)的策略(李克兴,2004:65-66,丁衡祁,2006:45-46)。这类译文基本脱离翻译框架,很难找到原文的蛛丝马迹;句子的精辟程度和可读性不逊于原文,且译文的意境往往比原文更深远(李克兴,2004:65-66)。创译正好于“看易写”理论中的“写”相吻合:根据翻译发起人的意图直接用英语写作。可见,在克服文化差异、遵循译入语受众表达习惯,从而促进文化交流方面,创译(“写”)大有作为,值得借鉴。

  (2). 优生门诊的翻译

  由于历史的原因,eugenic已经与希特勒臭名昭著的种族灭绝联系在一起,在国际上引

  起反感。1996年中央对外宣传办公室已经明确指示不再使用“eugenics”(安锡培,2000:28)。《朗文当代英语词典》(第4版)对该词的释义也说明了这一点:

  eugenics n [u] the study of methods to improve the mental and physical abilities of the human race by choosing who should become parents---used in order to show disapproval (Pearson Education Limited, 2004:533)

  因此,深圳市妇幼保健院优生门诊的翻译“Eugenic Clinic”最好能改作:Prenatal & Postnatal Care或Perinatal Healthcare

  (3). 肛肠科的翻译

  各家医院“肛肠科”的翻译都用到了anus和anal这两个词:

  深圳中医院:肛肠科病区 Piles & Anal Fistula Ward / 肛肠病区 Anusintestine Ward / 肛肠科 Dept. Anal & Intestinal Disease

  南山医院:肛肠科坐浴室 Anusintestine Bath Therapy Room

  anus,即肛门。英语中,任何和粪便相关的词汇都难登大雅之堂,所以许多人不用anus(J. 麦克唐纳,2001:13)。该词因此名正言顺地被收入《英语脏词禁忌语词典》。美国有线电视新闻网(CNN)曾做了北京的外国志愿者帮助北京某肛肠医院去掉了该医院英文名称中“anus”一词的报道,国外某专业翻译网站④对此评论到:

  That's pretty funny. There ARE scientific names and other euphemisms for certain body parts, like colon, rectum, lower intestinal tract, digestive system, etc. 太不可思议了。英语中有不少表示某些身体部位(这里即指anus)的学科术语和委婉语,如colon (结肠), rectum (直肠), lower intestinal tract (大肠末端), digestive system (消化系统)等(笔者译)。

  有鉴于此,我们可以仿照国外医院对肛肠科的翻译:Colorectal(结肠直肠的)Surgery / Department。

  (4). 计划生育

  我国的人口现状决定了我国的计划生育目前主要指节育。笔者浏览了新西兰、澳大利亚、英国及我国香港的Family Planning Association(香港译作:家庭计划指导会)网站⑤,发现在上述国家及地区,Family Planning主要关注Sexual & Reproductive Health(性与生殖健康),计划生育(即节育)只是Family Planning 中的一部分。因此,计划生育手术室(Operating Room for Family Planning,深圳市妇幼保健院)建议译作Birth Control Operating Room。《北京市地方标准<公共场所双语标识英文译法实施指南>》(医疗卫生部分)也都以“Birth Control”对译“计划生育”。

  结束语:作为城市对外宣传的“名片”,公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的“国际影响”(王颖,吕和发,2006:19)。因此,改进公示语的翻译质量对提升一个城市的形象至关重要,而医院公示语的翻译同时还关系到病人能否得到及时救治的问题,更是不可小觑。中央电视台《焦点访谈》栏目2007年5月3日报导了北京第二外国语学院外教杜大卫义务为北京市大街小巷的英文标牌及饭店的英文菜单挑错的故事。一个外国人尚能做到这一点,作为一名翻译工作者,关心自己所在城市的公示语翻译,为城市净脸,为对外宣传献言献策,当是一份义不容辞的责任。

相关阅读 Relate

  • 靠谱天津英文翻译公司有哪些
  • 西班牙语翻译如何保证性价比
  • 选择小语种翻译公司
  • 在线人工翻译相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线