Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

科技英语翻译的技巧有哪些?

所在位置: 翻译公司 > 翻译案例 / 日期:2017-10-20 16:55:01 / 来源:网络

 我们都知道科技科学的严谨性,同样科技文体崇尚严谨周密,富有逻辑,概念准确,简练而不失精髓,句式同样要严整。纯科学上的有效的法则被运用到实际生活当中, 增强人们对环境的驾驭能力, 从而使新的科技, 工艺, 机器得到发展, 应用科学, 便与此直接相关。接下来就来听听我们译声专业翻译公司来聊聊科技英语翻译具备哪些技巧?

  一、名词从句

  英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。名词从句的翻译一般按原文的语序处理即可,但也还有其他一些处理方法。下面我们分别介绍这类从句的翻译方法。

  1. 主语从句的译法

  由关联词 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句一般按原文的语序翻译。

  How this material can be used depends upon its properties.

  这种物质能得到怎么样的利用要由它的性质而定。

  That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.

  物体热胀冷缩是普遍的物理现象。

  Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.

  设计应力的增大是否有保证取决于诸多因素,如载荷的类型、超载的频率和大小。

  在翻译做形式主语的主语从句时,往往先译出从句(形式主语it视情况可不译,也可译为这代替从句);也可先译主句,然后再译从句。

  It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.

  气体像液体一样总是从高压区流向低压区,这是一个普遍规律。

  It is often unclear whether certain building elements serve a structural function in addition to other functions.

  某些建筑构件除有其他功能外是否还起结构功能常常是不清楚的。

  2. 宾语从句的译法

  一般说来,科技英语翻译的宾语从句可按原文的语序翻译,但有些介词像except, besides, but, as to等的宾语从句,应按汉语习惯译在主句之前。

  It is necessary to determine what initial velocity the object was given.

  必须确定该物体被给予了多大的初速度。

  A crack in the tension zone of the concrete implies that some slip has occurred the steel reinforcement and the surrounding concrete.

  在混凝土受拉区出现裂缝意味着钢筋与周围混凝土之间产生了一些滑移。

  The change of motion of the body depends on how the force on it.

  物体运动的变化取决于力如何作用于它。

  3. 表语从句的译法

  在复合句中位于主句连系动词后的从句称为表语从句。表语从句的译法比较简单,一般可按原文的语序翻译。

  An advantage of prestressed concrete is that the concrete and the steel are severely tested during the prestressing operation.

  预应力混凝土的一个优点是施加预应力过程中混凝土和钢材均受到严格的检验。

  A fundamental premise is that the basic loadcarrying mechanism for all structures is the same and is best examined with reference to concepts of shear and moment.

  一个基本前提是,对于所有结构,基本承载机制是相同的并且根据剪力和弯矩的概念进行很好的检验。

  相信大家看了以上的介绍,不知道是不是对科技英语翻译有了更加深入的了解。科学是具有严谨性的,同样我们翻译也是,我们必须一一个认真的态度对待它!

 

相关阅读 Relate

  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 日语翻译中文指南 准确翻译是日语翻译中文的关键
  • 客户服务是翻译公司影响客户满意度的关键因素
  • 翻译案例相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线