Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

翻译能力自我训练的方法

所在位置: 翻译公司 > 翻译案例 / 日期:2017-10-21 10:33:37 / 来源:网络

翻译技能的提升离不开日积月累的修炼,对于想提升翻译基本功的朋友,又有哪些自我训练的方法和翻译思路是要知道的呢?

TIM截图20170922123212.png

 

作者: ♫贪狼 来源:扇贝网

 

导读:

 

教学翻译与翻译教学。首先让我们明确一下翻译这个概念,一般来说,翻译是将一种符号(广义符号,包括语言、文字等)转换为另一种符号的过程。

 

我相信大家大都接触过翻译练习。比如现在的四六级改革,也已经引进了文段翻译。翻译的地位日渐提高。

 

但是,我们平常翻译训练做的翻译并不是真正的翻译,而老师们针对考试而对学生实行的翻译训练也不是翻译教学,而属于教学翻译。看似这两者只是词序调换了下顺序,实则两者有着本质的差别。

 

所谓翻译,必然存在作者、译者、原语读者和译语读者。其中,译者处于中间位置,要充分考虑到作者的意图,又要充分考虑到的语读者的可接受性。而我们平常所做的翻译训练并没有这一环节。

 

简单说来,教学翻译只是英语教学的拓展,目的在于让学生能够进行双语间的转换,而翻译教学则是以培养出合格译者为目的,展开教学;两者起点高低也不同,教学翻译中学生还未掌握英语,学习的是英语技能,而翻译教学中学生已经掌握中文和英文,学习的是翻译技能。

 

因此,本文我主要就自己的体验谈一下翻译教学中的翻译技能,聊聊自己尚且稚嫩的翻译认识。

TIM截图20170922123222.png

英语具体技能培训方法笔译

笔译从文本上来说大致可分为文学翻译和非文学翻译,现今市场上占得比较多的也是非文学翻译,主要有技术类翻译、公商务翻译和法律文献翻译等。

就非文学翻译而言,注重信息的传递,不在乎言辞优美,其实难度较小,往往有其专门词汇和固定表达习惯,工作模式固定,是机器翻译的主攻方向。

对这一类翻译,只要多练便可,练到无需看原文便能猜到原文的大概内容,并马上能在脑中构思好其译文。当然,最重要的是平常多看些相关领域的文章,记下专业术语的表达方式以及一些固定句式,才能下笔有料。

另一类翻译便是文学翻译,也是古今中外翻译研究与论辩的焦点。比如西方的圣经翻译和中国的佛经翻译,便沿着怎样才算忠实争论了几个世纪。同时,文学翻译也是我最感兴趣的类型。

 

文学翻译中,翻译即再创作,信息传递和言辞优美要相互谐调。其中,译者被赋予了极大权利,可以在有限的空间内自由翱翔,极富挑战,最为有趣。就我现阶段的认识来说,要提高文学翻译水平,首先要多看文学作品,从国内到国外,从古至今,从小说到戏剧到散文到诗歌,无所不读。

 

博览之时,便可发觉自己最喜欢的作者及风格与体裁,先模仿其文风,有能力再加以改造,逐渐形成自己的文风。至做翻译时,一般会选择与自己性格相合的作者及作品,翻译时才能心情愉悦,成品也常能赏心悦目。

 

当然,还有一些居于其间的文本,既是文学翻译又算非文学翻译,比如经典的演讲稿、文笔优美的科普书籍等。这类文本的翻译策略则根据译者自身翻译追求而定,风格不定。

 

下面再结合我的一篇译文说下自己的翻译思路。

 

谈孤独(2014.10.31)

I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.

于我,孤独,尤在过度疲劳之时;尤在长时工作而未稍作歇息之后;尤在内心空虚亟待填补之刻。于我,孤独,或在巡讲过后到家之时;或在脑中充填各类奇想亟待一一整理之刻,因我见了许多人,聊了许多话。

 

Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person.

有那么一刻,陋居似变得大且空旷。我,不知栖身何处。欲平复心情,我取水来浇花草。起初 ,只是浇着,再而顾之,好似映目皆是人了。久而久之,心情也便平复了。

 

It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.

我站着,看那清泉,挥洒着。疏而,世界遁去了,自我冲破束缚,冲到面前来,携来我几天的经历,冲刷着,待我慢慢去探索,去体悟。

 

这篇文章是我专八模拟考试上的翻译,保持了其原本姿态。

 

翻译之前,阅读全文,定下译文基调,即用什么语言风格来翻译:诙谐、庄严、典雅等。

 

一般情况下,我不敢尝试这种典雅文风,但恰逢前一天看了王佐良先生译的《论读书》,再加上本文孤独一词与我相性较和,便也斗胆试一试,可惜后劲不足,且语言仍然稚嫩。

 

同时,第一遍阅读还有一个重要任务:把难点和亮点圈出来,以便翻译时多加留意;此外,要在脑海中初步构思好译文。

 

接下来便是第二次阅读,边阅读边翻译,读完也便译完了。任何翻译任务一般都有时间限制,举考试为例,考试时间有限且考生可能紧张,这一步会边读边译边写,甚至直接省略第一步。

TIM截图20170922123241.png

但如果事先估算时间充足,第二步时,可以只在脑中构思,并记下笔记,等到第三遍阅读时边修善边誊写,第四遍则阅读自己的译文,再次修善,最终成型。

 

当然,如果时间不够,可以将第二步与第三步合而为一。但切记,第四步不可省略,这是对作者、对自己、对译文、对读者负责。

 

 

不过,就专八翻译而言,首先考校的也是语言对译的准确度,属于英语能力考察,而非翻译能力考察。以这篇译文为例,辞藻优美(请让我厚脸皮地自夸Orz)是亮点,但不是得分点。举个例子:

 

原文:

I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.

 

译文一:

于我,孤独,尤在过度疲劳之时;尤在长时工作而未稍作歇息之后;尤在内心空虚亟待填补之刻。于我,孤独,或在巡讲过后到家之时;或在脑中充填各类奇想亟待一一整理之刻,因我见了许多人,聊了许多话。

 

译文二:

当我过于疲劳的时候,当我长时间工作却得不到休息的时候,或者是当我内心空虚而需要什么东西来填满的时候,我都会觉得很孤独。当我刚做完讲座回家的时候,当我刚见了许多人,并和他们聊了很多且脑中满是各类经验而急需整理的时候,我有时也会觉得孤独。

 

两个译文,为了便于比较,我故意把第二个译得难看了点。两个译文都译出了原文的意思,但第一种较精炼,有美感,算作文学翻译;而第二个则较啰嗦,尤其是一系列当......的时候,啰嗦冗杂,看不出美感,但这确实也是翻译,只不过是教学翻译中的翻译概念。

 

放在专八考试中,两个译文得分可以一样,因为考试不追求大家翻译水平的高低,只要能转换两种语言就行。

 

因此,对于这一项,大家先给自己的目标定下位,再根据自己的实际情况与追求来选定练习材料及检查标准。另外,如果真正对翻译感兴趣,建议多看些翻译理论书籍与翻译技能指导书籍。

TIM截图20170922123327.png

你平常是怎样练笔译的呢?

相关阅读 Relate

  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 日语翻译中文指南 准确翻译是日语翻译中文的关键
  • 客户服务是翻译公司影响客户满意度的关键因素
  • 翻译案例相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线