Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

未来翻译职业可能不再存在

所在位置: 翻译公司 > 翻译案例 / 日期:2017-10-21 10:45:20 / 来源:网络

李彦宏表示,今天百度的自动翻译就是人工智能的体现,已快要进入实用状态。

 

1459308449771991.jpg

3月27日消息,百度CEO李彦宏与联想集团CEO杨元庆今日在IT领袖峰会上对话,杨元庆说,IT技术的分享经济远远没有发展到尽头,才刚刚只是一个开始。

 

杨元庆说,联想也在运用分享经济,过去给电脑用户做服务,我要建很多的维修站,还要雇佣很多的第三方,投资很大。但联想正考虑用分享方式,使得对用户的服务更周到、更有效。

 

我们其实不需要有那么多维修站,工程师可以在家里,只要随时登录到我们的服务平台上,用户提出服务需求,就会很快发现在他附近有哪个工程师,可以上门去服务了。

 

杨元庆说,联想的工程师把需要的备件送上去,这样给用户服务的满意度会大大提升,同时也省下了很多的费用,使得企业的效益更高。

 

李彦宏表示,今天百度做的自动翻译就是人工智能的体现,已经快要进入实用状态。未来有一个职业会被替代掉,那就是翻译,不管是同传还是交传,将来可能这个职业就不存在。

 

技术会不断替代掉各种新东西,一方面它会给人们带来威胁,另一方面也不断地给人们带来收益。李彦宏说,也许用共享经济的这种模式,能让人们最直接从技术进步当中获益。


以下是吴鹰(微博)对话李彦宏、杨元庆(部分)

 


吴鹰:在这个对话环节不是讲大数据,但是确实有很多像这样的大数据掌握在你们的公司,掌握在腾讯、阿里,这些东西已经在你们公司里了,而且还以每天、每小时、每分、每秒在不断地增长,咱们刚说完这一句话,这些数据就增长了很多,你觉得这些数据在你们这样的公司手里,会不会阻碍将来的生产力的发展,你们愿意拿出来分享吗?

 

李彦宏:我们确实是每天都能积累很多新的数据,现在的数据量也非常大了,但是我们并不觉得这些数据本身能够直接产生太大的价值。要使得这个数据有好的价值,真正地对社会产生影响的话,必须要跟各个行业进行结合,所谓的互联网+是非常有道理的,它跟医疗结合能产生什么样的影响,跟教育结合能产生什么样的影响,跟金融结合能产生什么样的影响。这个数据只有共享出来,才能有很好的价值的发挥。对于百度来说,我们不仅愿意共享数据,也愿意共享很多技术,比如说我们的语音识别技术,我们的接口开放给大家,可以随意的调用,我们的自动翻译的技术,把中文翻译成英文、把英文翻译成中文,或者是很多其它的语言,我们现在支持27种语言,700多种方向的翻译,这些技术都是大家可以使用的,还有很多其它的技术,比如说定位的技术、图象识别的技术等等。在提供这些技术给大家使用的时候,同时我们也因为这些使用而积累了更多的数据,数据越多,你就越有机会去改进自己的技术,所以它是一个不断加强的过程,只有我们把这些东西拿出来给别人用,我们自己才能很好地提升。

 

回应你刚才讲的共享经济,其实是最近提出的一个概念,但是大家去看百度百科共享经济的定义,跟共产主义社会的定义几乎是差不多的,这都是按需分配。我们非常相信这样的东西,但是理想很美好,还得要靠实干,还得要靠我们一步一个脚印的。对于百度这样的公司来说,我们不仅需要这样的技术,还得靠技术的进步推动产业的发展,包括现在这么火的人工智能技术,现在大家都觉得特别特别重要了,可是5年前、10年前有谁真正地在不计代价的投入。我们现在觉得它很神奇,甚至产生了一定的恐惧,网上有个段子说,我是人类反抗军最后一个人工智能工程师。没有那么可怕,刚才几位院士都对人工智能讨论得非常详细了,我也基本上同意这些观点,但是如果用一个老百姓的话来说这个事情,它基本上可以说是一个披着狼皮的羊,你看着很可怕,其实没有那么可怕,其实它是很有益的,可以为人们所用的。今天百度做的自动翻译就是人工智能的体现,它已经快要进入实用状态了。有人问将来人工智能能够替代哪些职业?其中一个职业很有可能就是翻译,不管是同传还是交传,将来可能这个职业就不存在了。技术会不断地替代掉各种各样的东西,一方面它会给人们带来一定的威胁,另外一方面它也不断地给人们带来收益,最后也许用共享经济的这种模式,能够让人们最直接地从技术的进步当中获益。

 

主持人:我再问第二个热身的问题,就开始比较尖锐的问题了。元庆,你作为传统IT企业,认为你们企业应该怎么服务于共享经济?你有没有一个战略?

 

杨元庆:我认为传统并不可怕,什么事情都是在螺旋上升的。我想挑战一下你的用词,共享是我可以随便用你的房,随便用你的车,随便到你家吃饭,真的是共享经济的时代到了,实际上用分享更为恰当,而且更重要的是分享后面连着一个经济,就说明这还是要花钱的,不是免费的。

 

而且我觉得不管是共享经济也好,分享经济也好,都不是一个确切的形容。经济怎么来的?在农耕时代就是从分享开始,一开始都是自给自足,到后来人们发现自己生产的东西多了,可以跟别人交换,所以才有了经济,但是由于交通的限制,可能一开始都是在自己的本土,在村镇交易,后来有了马车、火车、汽车、飞机,就可以分享到全世界。货物到了全世界,信息也到了全世界,那时候大家分享信息的方式就是通过庙会、百货商店,到后来分享的信息多了,又出现了品牌,品牌又来做广告。

 

可以说经济和分享从来都是分不开的,只不过是随着IT的发展,电脑的诞生,互联网的诞生,现在信息越来越发达。所以每一个个体、每一个企业、每一个家庭不但可以分享更多的信息,而且可以获取更多的信息,这就使得经济更加上了一个新的台阶。可以说分享经济跟IT信息技术的发展密切相关,我们今天的分享跟IT技术的发展是密不可分的,如果没有IT技术的发展,可能就没有Uber、滴滴,就没有今天的Airbnb。基于IT技术的分享经济远远没有发展到尽头,才刚刚只是一个开始,现在有很多的朋友在谈,将来怎么样把更多、更好的农产品,通过平台,跟更多的消费者直接进行分享。

 

联想公司怎么运用好分享经济呢?有一个非常好的例子,我们过去给我们的电脑用户做服务,我要建很多的维修站,还要雇佣很多的第三方,投资很大,用户给我打电话,我们再派工程师上门服务。但是我们现在正在考虑用分享的方式,使得对用户的服务更加周到,同时也更加有效。我们其实不需要有那么多的维修站,我们的工程师可以在家里,他只要随时的登录到我们的服务平台上,有用户提出服务的需求,很快就会发现在他的附近有哪个工程师,而且这个工程师的技术也很好,他就可以上门去服务了,然后我们的工程师把需要的备件送上去,这样用户的服务满意度会大幅提升,同时我们也省下了很多的费用,使得企业的效益更高。

 

这个还不算什么,再往下发展,大家可能更关心联想未来的发展,我觉得联想到未来,就应该变成一个分享的大平台。实际上有些工作不是小企业能做的,比如说我们大规模的采购,全球化营销的渠道、网络,这都可以是一个分享的平台。对于我们在中国的这些研发团队,不管是联想内部的还是外部的,你只要有正在开发的产品,你都可以用我们的实验室,然后通过我们的平台,可以快速把你的产品推广到更多的用户那里,我想这应该是分享经济未来的广阔的发展前景。

相关阅读 Relate

  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 日语翻译中文指南 准确翻译是日语翻译中文的关键
  • 客户服务是翻译公司影响客户满意度的关键因素
  • 翻译案例相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线