Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

相见恨晚的日语翻译学习方法?

所在位置: 翻译公司 > 翻译案例 / 日期:2017-10-21 10:49:11 / 来源:网络

想学日语的同学不要错过呀,内含学习资料链接,超实用!

 

本文转载自知乎:李特务,仅供学习使用哦~

 

日语是大学的寒暑假学的,每次一个多月,学了四个假期,断断续续加起来学了半年多,爬到了《大家的日语》初级下。后面靠自学,直接考了N1。现在东京在住,日常沟通和工作还算无障碍

1.用日语学日语。
自始至终学日语没有碰过任何中国出版的或者中国人编的教材,用的都是日本原版的教材。
回过头再来看,可能正是因为这样,输入和输出时才能做到不在心里先转换成中文。自己查生词原则是,先在
Yahoo! JAPAN搜日语解释,解释看不懂搜图片,真的无论如何都理解不了的情况下再找中文释义。

推荐的教材:《大家的日语》日文原版。《标》是中日合编的用来给中国人学日语的教材,《大》是日本人编的用来给全世界人学日语的教材。两个教材各有各的优点,只是个人觉得《大家的日语》更接近日语思维。附上池袋某大型书店的日本语教材的书架。

相见恨晚的日语翻译学习方法?(图1)

 

0)五十音图
问题来了,日本的小孩儿既不认识英文字母,又不认识汉字,是如何记住平假名、片假名的?
答案是把文字的形状、声音和视觉图像联系起来,然后通过反复抄写来加强记忆。还记得小时候学拼音,老师是怎么教我们的吗?同样的道理。

推荐一个网站:幼児教材・知育プリント | 幼児の学習素材館。前两个就是日本幼儿学习五十音图的时用的字帖。已经帮各位官人整理好,收好不谢。
链接: 
http://pan.baidu.com/s/1nudDF1v 密码: re49

推荐日本小学生学习资料网站,小学生の学習教材 【ちびむすドリル】。里面有小学生要求掌握的四字熟语、ことわざ、 惯用句。看了惯用句的第一页,虽然过了N1,可还是有一半以上不认识。

链接:http://pan.baidu.com/s/1o6uVNpo密码: kgxr。

1)初級
1 初级上(教材) 
Amazon.co.jp: みんなの日本語 初級I 本冊: スリーエーネットワーク: 本 ,
初级上(练习册)
Amazon.co.jp: みんなの日本語初級〈1〉標準問題集: スリーエーネットワーク: 本
2 初级下(教材)Amazon.co.jp: みんなの日本語
初级下(练习册)Amazon.co.jp: みんなの日本語初級2標準問題集 (Minna No Nihongo 2 Series): スリーエーネットワーク: 本
※(这两天对比了一下《大家的日语》中文版和日文原版,内容没有区别,所以可以放心买国内出版的教材、习题集。附带推荐一下其他初级文法书好了。)
3.
Amazon.co.jp: 短期集中初級日本語文法総まとめ ポイント20: 友松 悦子, 和栗 雅子: 本

 

Q:背动词变形有没有什么好的学习经验?
A:做一个动词变化表,重复重复再重复,起初默写后默背,直到不需要思考时间,可以直接条件反射为止。记不住还是因为重复次数不够多。 具体操作:一张填好动词变形规律,用来对照,一张空白的表,只留灰色表头,用来默写和默背,可以多复印几张,随身带着。

可以参考下图。白色部分其实可以详细地写出来,eg 働きます-働かない-働きます-働く-働けば-働け-働こう-働いて-働いた。下同。

相见恨晚的日语翻译学习方法?(图2)

2)中级

初级学完了之后就自学考了N1,所以初级以上的教材我也不知道什么好。有一些自己用过的中级语法总结书可以推荐。(都是日本人日语老师推荐的)

Amazon.co.jp: どんなときどう使う日本語表現文型500
Amazon.co.jp: 中級日本語文法要点整理ポイント20: 友松 悦子, 和栗 雅子: 本
Amazon.co.jp: くらべてわかる中級日本語表現文型ドリル: 岡本 牧子, 氏原 庸子: 本

3)N1
当时说要报N1,周围的人都说你疯了。一个初级下都没学完的人,第一次就考N1怎么可能过,还不如稳妥地报个N3算了。我是那么听话的人?所以倔强地报了N1,结果果然没过。但成绩是98分,差2分合格。还是不死心地再报了一次N1,因为刚好在期末季,也是草草地复习了几天。但这次过了,成绩是130+。说到底还是要归功于用日语学日语的方法。分享一下当时刷的书(按照重要程度排序)

1.Amazon.co.jp: 新完全マスター文法 日本語能力試験N2: 友松 悦子, 福島 佐知, 中村 かおり: 本
2.Amazon.co.jp: 新完全マスター文法 日本語能力試験N1: 友松 悦子, 福島 佐知, 中村 かおり: 本
3.Amazon.co.jp: 日本語総まとめ問題集 新基準対応 1級文字・語彙編: 佐々木 仁子, 松本 紀子: 本
4.Amazon.co.jp: 日本語総まとめ問題集 [2級漢字編]: 佐々木 仁子, 松本 紀子: 本
5.Amazon.co.jp: 新完全マスター読解 日本語能力試験N2: 田代 ひとみ, 初鹿野 阿れ, 清水 知子, 福岡 理恵子, 中村 則子: 本
6.Amazon.co.jp: 新完全マスター語彙 日本語能力試験N2: 伊能 裕晃, 来栖 里美, 前坊 香菜子, 宮田 公治, 阿保 きみ枝, 本田 ゆかり: 本
7.Amazon.co.jp: 新完全マスター読解 日本語能力試験N1: 福岡 理恵子, 初鹿野 阿れ, 中村 則子, 田代 ひとみ, 清水 知子: 本

 

4)N1~N3的日文原版复习书

周末去池袋的ジュンク堂看了一下市面卖的N1~N3的复习材料,大致可以分为这些。

新完全マスターシリーズ这个系列是和大家的日语一个出版社的,针对N1、N2的复习材料,分为文法、読解、語彙、漢字、聴解5个部分。个人推荐N1,N2的文法部分。(貌似文法还做了一个付费app,感兴趣的同学可以戳上面的官网链接看看)

※去年中文版已出版→ 请在亚马逊搜新完全掌握日语能力考试

相见恨晚的日语翻译学习方法?(图3)

 

 发现新完全掌握系列是有中文版的。强烈推荐文法。

  • 《新完全掌握日语能力考试N2级:语法》 友松悦子, 福岛佐知【摘要 书评 试读】图书

  • 《新完全掌握日语能力考试N1级:语法》 友松悦子, 福岛佐知【摘要 书评 试读】图书

如果离考试只剩一个月的话,文法+阅读+听力。

如果刚刚报完名,处于摩拳擦掌跃跃欲试阶段,建议五本都做一遍。平时注重语法+词汇+汉字,考试期间重点做语法+阅读+听力,同时过一遍平时已经做完的汉字+词汇。

 

日本語総まとめ
N1~N3,文法、読解、語彙、漢字(这个没有听解)。这个旁边标有翻译,还是英韩都在一起,看着特别乱。

5)一些实用的日语学习干货网站。
・にほんごの資料 
http://web.ydu.edu.tw/~uchiyama/data/
・年代流行http://nendai-ryuukou.com/ (1950年代至今,各年代流行的所有东西!一个了解日本文化的神器!)

 

有没有背单词的方法?
根本方法还是要投入时间和精力,并且坚持。但也不是完全没有技巧可寻,这里分享一个我自己用来节省时间和归类总结的方法:) 我起了个名字叫九宫格打包背诵法。

先把单词分类解构,可以发现组成单词的要素有3个:释义-读法-写法。日语单词又可以分为3个类别,和语-汉语-外来语。这样就是一个3x3的九宫格学一个新词的时候,都组一个九宫格,把意思相近的打包背诵。

举一个简单的栗子,比如速度,和语-速さ(はやさ)、汉语-速度(そくど)、外来語-スピード(speed)。这个是第一层,属于同一词性的九宫格。

第二层是相关的形容词。从速度联想到快。和语:速い(はやい)、素早い(すばやい)、速やか(すみやか)、手っ取り早い(てっとりばやい)等等。汉语:快速(かいそく)、 迅速(じんそく)、神速(しんそく)、外来語:スピーディー(speedy)。

从难度上来讲,汉语词最简单,唯一难点可能是读法,还有个别字的写法。和语的难点是读法和写法。外来语难点是写法和释义。拟声拟态词完全属于和语,只能死记硬背,最好多背例句。
回到正题。

 

2.把日语节目、新闻、电视剧当做背景音乐来放。
此方法适用于以提高日语能力和日语语感为学习目的的同学。
大一大二还不会说日语的时候,起初是为了追剧看的直播,后来没事儿就放着。现在想来觉得对日语听力的帮助特别大。复习N1时听力只练了一套题为了知道题型,结果成绩出来只扣了5分。

日剧也好NHK的纪录片也好,做家务、洗衣服、坐电车的时当做背景音乐来放。让这些響き进入到潜意识里,直到某一天在教材上见到这些词或者表达的时候,就有柯南大脑穿刺!般的感觉。点和点突然连成了线。这种连接借助的不是母语的转换,而是潜意识和输入的对接。一直觉得学好一门语言最好的方法是自然、不刻意。

 

3.用心观察生活,保持好奇心,有悟性。
这条可能有些精神论。但是我始终认为,学习一个语言是为了更好地了解那国的文化、还有和那国的人交流。

在东京生活,语言的学习很多都是靠书本之外来完成的。产品的包装、随处可见的海报和告示、甚至每个站的站名,所有进入视线里的东西全是教科书。每逛一次超市都会有新发现:原来这是这么讲的。去药妆店会发现很多产品上都写着各式各样的拟声拟态词,ふんわり、ふわっと、サラサラ、すべすべ、ツルツル、ぴかぴか、ごくり、ガツン、たっぷり、カサカサ、ぷるん。唯一的方法就是保持好奇心,每次觉得自己不太懂的时候都去查一下。

4.记住正确的音调(日本語の正しいアクセントを知る)【后方有神器】
日语的音调是这么个东西。举一个日本网页上看到的栗子:
①はしがながい。
a.橋が長い。
b.箸が長い。
②にわににわとりがいる。
a.庭にニワトリがいる。
b.庭に2羽鳥がいる。

同样的假名,用不同的声调念出来,表示的意思就完全不同。

语言是有声音的。在具备基本词汇量和语法知识的前提下,听不懂日本人讲话or日本人听不太懂你讲话,很有可能是没有把书面上的文字和正确的声音联系起来。(正确指以东京方言为基础的标准语。)日语不像英语,词和词连起来组成句子时,还要连读、吞音什么的,所以只要记住每一个单词正确的读法,组成句子时他们的读法也不会发生变化。怎么记住?最理想情况是把自己扔在日本人堆里耳濡目染,但大数人都是在没有语言环境的情况下学习日语的。那怎么办?

昨天偶然发现一个相见恨晚的业界良心网站。一个学习发音的神器。

 

在线日语音调词典⇒OJAD - オンライン日本語アクセント辞書早就知道的,可以直接跳过~

官方介绍如下:

 

OJAD是面向日语教师/学习者的在线日语声调词典。可以查找大约9,000个名词的东京方言语调。针对大约3,500个用言(动词,い形容詞,な形容詞),可以查找12种基本活用变形,大约42,300种语调(可以播放男女各一名的录音)。除此以外的大约300种后续语表现,也能够查找到语调。而且可以显示任意的肯定句、疑问句(不考虑特定强调语句)的声调模型。可用于学习者的自主学习,日语课堂以及日语教师培养讲座中的韵律学习中。日语母语说话人也可以用来作为对东京方言的参考。

直接上图。

 

①刚才举的「橋」和「箸」的栗子。哪里升哪里降,一目了然。可以选性别,还有全部一起播放的功能。连各种变形的发音都有。

相见恨晚的日语翻译学习方法?(图4)

连各种变形的发音都有。还可以朗读句子。这小曲线整的。

相见恨晚的日语翻译学习方法?(图5)

还可以朗读句子。这小曲线整的。

相见恨晚的日语翻译学习方法?(图6)

5.日経新聞+蛍光ペン//+Word文档+生词荧光色背景,标注任意符号eg*+回顾复习时Ctrl+F*迅速定位

 

最近订购了日经新闻报纸,每天早起十分钟,在站台上读个两个版面。这是一个比日本人还native的外国人教给我的方法,拿着荧光笔、每天读日经。日经是政治立场最中立的报纸,坚持下来对学习语言和开拓思维都是一种帮助。各个报纸的政治立场从左到右大概是,左→朝日→读卖、每日→产经→右。故朝日次之,但朝日政治内容太多,可能读起来有些枯燥,最推荐的还是日经。具体读的时候一定要拿着荧光笔把不懂的词划出来,圆珠笔、水性笔都不行。定期翻过去的旧报纸复习,或者把不会的词整理到本子上回过头去看。
-补充-
简单计算一下,日经的トップ記事的字数大概是1200左右,每天读1~2个版面,暂且按照2500字来算,一年下来就是2,500*365=912,500,超过90万字的阅读量。人的声带在13岁之后就几乎定型,意思是即使后天习得的外语说得再标准,也很难做到完全和native一样。这是人的生理结构所决定的。但是我相信除了发音以外的输出,例如写作、说话时的语言组织等是可以通过后天努力来实现的。任何一个人如果能做到一年有100万字的input,外语水平不发生质变也难。我自己也是比较懒,时常三天打鱼两天晒网。那个外国人告诉我的方法是:把习惯嵌入生物钟里,让身体记住他。每天到了这个时候就做这件事,让它变成和早上起床,中午吃饭,晚上睡觉一样自然的事情。

 

每天读日经个人觉得更适用于中高阶学习者。我自己读日经的主要目的有三,一了解日本人的写作思路还有对词汇的运用,二提高硬文写作水平,三接触最新资讯、顺便看看同样一件事日本人如何去报导。

如果还处在各种动词变形都没背熟的阶段,建议先不要花大块时间啃日经,投入产出比太低。对初学者来说,还是先把基础搭好~ 

相见恨晚的日语翻译学习方法?(图7)

 

日语学习互助小组来了!豆瓣主页 读日经◎ 每早更新一篇日经报纸头版头条,偶尔夹杂我自己整理的资源和书单。【※4.23补】由于精力不够,加上成员增加邮件回不过来,为了保证睡眠,决定无限期休止读日经小组。1~2月份的新闻汇总在这里:读日经创建的豆列。目前只会不定时更新一些自己觉得不错的学习素材(。-_-。)

 

真的真的很想提高日语的同学,你们还是可以做点别的事情!
每天精听一个朝日头条新闻:地址在这
テレ朝news|テレビ朝日。点开视频,下面有文本,视频里面也有字幕。我不推荐一开始就听NHK广播音频的原因是,视觉是可以帮助记忆的,它可以把听到的东西和具体的画面联系起来,但纯音频就做不到。好比到现在看到ありえない,脑中都会想起花样男子里杉菜在楼顶上大喊的画面。所以如果你的听力很差,不如从视频开始。
-------PPS------
最最重要的还是知道自己为什么要做这件事。不管是为了应付期末考试、还是为了考出找工作的敲门砖,亦或是出于单纯的热爱和向往,总之人只有知道为什么做这件事,才能真正将它做好。

最后的最后!!把上述方法都汇总成一条最可行的建议,那就是:
每天读一篇日经头条,每天看一个朝日新闻。
不用太多,反正多了你也坚持不下来。有精力的时候就精听,没精力的时候就泛听,定期总结期间随意,重要的是不间断并加以生物钟化。

 

6.把Yahoo! JAPAN设为浏览器主页
如果你觉得上面的方法太难坚持,不妨试一下这个被动输入的懒人妙招。每次打开浏览器,扫一眼就够。接下来逐渐养成用日语搜索信息的习惯。用日语去搜自己感兴趣的领域,如果不知道搜什么好,请搜中国,把前两页的所有网页都点开看一遍。同理,如果想提高英语,就可以把主页设为英文网站,比如纽约时报http://www.nytimes.com/,中文版还有中英对照功能,不爱动手查单词党的福音。

 

希望看到答案的你从今天现在就开始行动起来。
以上です♪

相关阅读 Relate

  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 日语翻译中文指南 准确翻译是日语翻译中文的关键
  • 翻译案例相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线