翻译公司五个翻译的雷区 你都了解吗?
翻译行业是一个十分严谨的行业。容不得我们有丝毫的不一致,更不要说出错了。译声翻译公司译声觉得,如果想要做好翻译,在平时的过程中应该多加积累。比如了解翻译的雷区,然后避开它。那么翻译都有哪些翻译的雷区呢?译声翻译公司译声来为大家详细介绍。
雷区一:数字
(1)关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译公司以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。
(2)原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。
(3)在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了
雷区二:人名问题
除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。
对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。
雷区三:国名和机构名
国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。The United States of America一定要翻译为美利坚合众国;如原文为USA,则可译为美国。孟加拉国的英文全称是The People's Republic of Bangladesh,翻译为孟加拉人民共和国,其简称Bangladesh,一定要翻译为孟加拉国,不能译为孟加拉而省略了国字。
机构名称也是一样,例如UNESCO是缩写,也就是简称,一般译为教科文组织(联合国系统译法)、联合国教科文组织(教科文组织本身的译法),这两种都可以。要扣分。
雷区四:地名
除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。
雷区五:货币符号
在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如£(英镑)、$(美元)、€(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。
雷区六:倍数问题
汉语在倍数的表达上经常使用翻番,例如double(翻一番);quadruple(翻两番);但是triple不应译为翻三番,而应译为增至三倍,或者增加两倍。有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。
以上就是译声翻译公司译声整理的翻译中存在的雷区问题,译声翻译公司译声认为,翻译人员应该从自身做起,严格要求自己,这样才能做出好的翻译作品。用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 中译英1000字多少钱_中 10-09
- 中译英翻译笔译一般怎么收费 10-07
- 【俄语翻译-俄文翻译】价格 10-12
- 美国纽约驾驶执照准驾车型D 09-02
- 蒙古国驾照翻译_外蒙古驾驶 01-25
- 常用的广告专业英文术语大汇 11-10
- 菲律宾驾照翻译_菲律宾驾照 01-25
- 如何向外国人介绍我国的国粹 11-10
- 阿拉伯语翻译价格_阿拉伯语 10-26
- 加拿大驾照翻译模板 【车管 09-10