Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

英语房地产术语大汇总

所在位置: 翻译公司 > 翻译案例 / 日期:2017-11-11 12:13:44 / 来源:网络

英语房地产术语大汇总

随着中国的对外开发以及国人对外国文化的向往,移民热变得越来越普遍化,越来越多的中国人选择去国外居住。来到国外,首先要解决的就是住的问题,但是很多人对房地产的英文术语不了解,不知道怎么去和卖房子的人交流,一些利息、产权、增值税的问题也不知道怎么去问,就有可能让自己的利益收到很大的损失。今天,译声翻译公司就为大家总结了英语的房地产术语供大家了解,在国外买房、卖房、租房都不怕了。

Amortisation period摊还年限:还清所有房屋贷款所需的年限。 

Appreciation增值:物业价值的增加。 

Bank valuation银行估价:银行对于物业价值的估量。要注意了,银行的估价通常要比实际市场价值保守。 

Bridging finance临时贷款/过渡性融资:银行为有意愿购入新物业,但正在出售的物业收益未明的申请者,提供的一项短期贷款。 

Capital gains资本收益:出售资本性资产(如房产)所获得的收益。 

Caveat警告/说明:一份告示,用于说明房产所有者以外的一方在该物业中享有利益。 

Caveat emptor买方自负:这一词语来源于拉丁语,指由买方承担交易中产生的风险。简而言之,就是请各位买家事先做好功课! 

CGT资产增值税:全称为capital gains tax,是出售投资性物业(非自主性物业)时,物业增值部分所需要缴纳的税种。 

Counteroffer买方还价:在卖家拒绝接受旧出价后,买方再次出价。 

Depreciation折旧:随年月增长,资产价值的下降。 

Disbursements支付额:房地产中介产生的,可转由客人承担的支出。如摄影费、广告费等。 

Equity资产净值:扣除债务后,物业所有者拥有的资产净值。 

Exchange of contracts交换合同:一项法律程序,旨在使各方在物业出售问题上达成具有约束力的协定。通常而言,在交换合同时,买方需支付房屋的定金。如果任何一方反悔,合同可能作废。 

Exclusive listing独家代理:卖方和中介达成协议,让该中介在一定时期内独立负责物业的出售。如果另一中介在该段时间内售出了物业,原中介有权收取佣金。 

Fittings设备:可以在不损毁物业内其他物品或空间的情况下被移出物业的物品。如洗衣机、冰箱和其他一些通常不包括在物业销售中的物品。 

Fixtures固定设备:要在损毁其他物品或空间的情况下才能被移出物业的物品,如内置的柜子和地毯。这些物品通常与物业一同销售。 

Guarantor担保人:当主责任人不履行债务时,担保人按照约定履行债务或者承担责任。 

Interest利息:扣除本金后,借款人向贷款人偿还的款项。利率可以是固定的、浮动的或是两者的结合。 

Interest-only loan只还利息的贷款:在贷款期限内只需偿还利息,本金在贷款期限后偿还。 

LMI房贷保险:全称为lenders mortgage insurance。当还款人没有足够能力还贷时,保证借款人可以收回本钱的保险。这类保险用以保护借款人。 

LVR贷款价值比:全称是Loan-to-value ratio,指物业贷款和物业价值之间的比率。在贷款价值比较高(比如高于80%)的情况下,借款方有可能向借款人索要贷款保险。 

Mortgage protection insurance贷款支付保险:在借款人遇到不可预料的状况(如生病或受伤)时,帮助借款人偿还按揭款项以保护物业的保险。 

Negative gearing负扣税:当投资性物业的收益不足以抵销其开支时,收益和开支的差额可用以抵税。 

Offset account对冲账户:往按揭对冲账户或贷款对冲账户存钱,以此减少账面上需偿还的金额,从而减少利息。

Reserve price保留价格:卖方可接受的最低价格。 

Reverse mortgage反向抵押贷款:抵押贷款的一种,通常以长者为放款对象,以房产作为抵押,居住期间无需偿还贷款,贷款在物业出售或最后一位业主离世后方才需要偿还。 

Settlement date交割日:物业交易结束当日。买方需在交割日向卖方支付所有费用并获得物业的所有权。 

Stamp duty印花税:印花税是对合同征收的税种,按合同价值的比例进行计算。不同的州和领地会有不同的征收标准。 

Title产权:物业所有权的一种,如托伦斯所有权(Torrens title)、分契式所有权(stratatitle)和公司所有权(company title)。 

Trust account信托账户:为托管物业相关的费用(如订金和租金收入)而开立的银行账户。 

Yield收益:投资性物业的年租金收益,一般表示为年租金收益与物业价值的比值。 

Zoning分区:政府通过对土地分区进行城市规划。分区有低密度住宅区、高密度住宅区、混合使用区、都会中心等。

都学会了么?相信你了解了这些英语的房地产术语,肯定能在国外的房地产界崭露头角,想在房子买卖或是租赁上忽悠你?No Way!

相关阅读 Relate

  • 房地产词汇翻译整理
  • 房地产翻译_房地产商行业翻译公司
  • 房地产翻译:房地产51个专业词汇翻译
  • 翻译案例相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线