本地化翻译一致性检查
1、术语一致性
文档中出现的术语(尤其是界面词)是否与项目专用术语表、一般术语表以及TM中的100%匹配部分一致,以及在选用术语时是否参考了上下文;是否履行了客户/项目经理返回的查询答复;相同的词汇、句子、段落是否保持了相同或相似的译法;中文字的写法是否一致(如:订购/定购,账户/账户)。
注意:当项目词汇表中对同一个术语解释不一致时,翻译人员应选取一种合理的译法并保持统一,否则可视为不一致错误。示例:English: Object Linking and Embedding object files.
错误译文:对象链接与嵌入目标文件。
正确译文:对象链接与嵌入对象文件。
2、规范一致性
■一般规范
检查译文是否遵循了业界普遍沿用的一些规范要求,如前面所述的翻译通用准则。
·语言风格:检查以下方面:译文风格是否符合通常的规范、习惯等,如译文是否符合原文风格或风格是否统一;语言是否陈旧过时;是否不适当地使用了俚语、口语等。
·国家/地区标准:检查页码、日期格式、键盘布局、度量单位、排序方式、货币等是否符合当地习惯或要求,技术支持联系信息是否已调整;源文本中包含的不符合国家法规、社会习俗甚至具有不适当的政治、意识形态色彩的文字是否处理得当。
■客户/项目特殊规范
即译文是否遵循了特定客户或项目的规范要求。如客户对公司、产品名称、程序语句语法中的可替换部分要求不翻译,而译文中已翻译。或项目要求 “100RMB” 、 “$100” 需翻译为:人民币100元,美金100元,则任何其他表示法如“100元人民币”或“100美元”等都是错误的。又如,客户要求教程中所有人物对话部分的人
名都要翻译为当地人名,而冒号都要保持原文中的半角冒号加空格的形式,以保持行文整齐,则以下的译法便违背了客户的要求:
Irene: John, how was your weekend with your family?
John: It was great. We went to skating and had a lot of fun.
艾琳:约翰,周末和家人过得怎样?
约翰:好极了。我们去溜冰了,玩得很痛快。
正确的处理应为:
阿宁:张蒙,周末和家人过得怎样?
张蒙:好极了。我们去溜冰了,玩得很痛快。
3、功能性检查
■格式错误,如空格、字体、版面上的异常改变等。
■隐藏文字被误改误删等。
■错误译文:{0>跨平台.Solution for Server Management<}0{>服务器管理的跨平台解决方案<0}
正确译文:{0>Cross-platform Solution for Server Management<}0{>服务器管理的跨平台解决方案<0}
在此例中,源语言被翻译。查看时需打开隐藏文字。
■标记、链接被误改误删等。
示例1:
English:
http://www.microsoft.com/windowsxp/pro/using/tips/security/autoupdates.asp
错误译文:
http://www.microsoft.com/windowsxp/home/using/tips/maintain/autoupdates.asp
正确译文:
http://www.microsoft.com/windowsxp/pro/using/tips/security/autoupdates.asp
这是模糊匹配,翻译人员未加以改正。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
- 学信网(CHESICC)成 12-27
- 缅甸身份证翻译中文哪家机构 12-27
- 机器翻译后编辑效果好吗 12-23
- 医疗行业领域翻译哪家公司好 12-23
- 广告设计参赛作品著作权协议 12-21
- 高级职员雇佣合同翻译 12-21
- 财经翻译公司如何鉴别(财经 12-20
- 药品注册资料翻译如何保证专 12-20
- 医院处方证明英文翻译 12-20
- 财务保证书翻译中文 12-20
热点文章 Recent
- 医学论文中医术语翻译的注意 12-13
- 本地化翻译通用准则概述 11-09
- 口语发声练习要做好几点呢? 11-02
- 俄语翻译价格收费 俄语翻译 11-17
- 选择专业值得信赖翻译公司 10-25
- 2022留学加拿大奖学金 11-08
- 护照翻译中注意几点呢? 10-28
- 本地化语言质量检验 11-09
- 机器翻译后编辑效果好吗 12-23
- 财经翻译公司如何鉴别(财经 12-20