Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

本地化语言质量检验

所在位置: 翻译公司 > 翻译知识 / 日期:2021-11-09 09:41:36 / 来源:网络

  语言质量检验(Language Quality Inspection)是一种贯穿于整个翻译周期的质量控制手段,是质量评估以及流程控制和质量控制的重要依据。质量检验人员在翻译生产周期的不同阶段进行若干次译文采样,选取一定量的译文进行语言质量检查。根据检查结果判断质量状况,决定下面需要采取什么样的质量流程和控制措施。

  语言质量检验结果也是对翻译人员提供质量反馈的一个组成部分。进行语言质量检验时,需根据翻译人员的素质、项目性质、所涉及的专业等,准确把握抽查字数、抽查次数以及抽查时机等要素。语言质量检验的目的不同于审阅。审阅旨在通过校改译文来提高译文的质量;而语言质量检验则通过抽样获得整体质量评价,并对审阅工作提供指导,其本身并不担负校改译文的任务。

  1、语言质量检验的规划

  ·策略:在翻译生产周期中及早开始,可以持续到整个周期,以便及时有效地提供反馈和采取应对措施,并对总体质量保持动态的监控。·初期:检查翻译人员是否具备项目所要求的素质和能力,是否明了并遵守有关的翻译规范,译文中存在哪些问题。及时给翻译和审阅人员提供反馈和改进意见,并监督其实施。

  ·中期和后期(视需要决定是否进行语言质量检验):确保整个项目各个阶段都稳定地保持预期的质量,并确定后面应采取的语言流程和质量控制措施。

  ■时机和次数:项目的翻译字数达到一定量时即应进行语言质量检验。下表根据项目流程的时间跨度提供了供参考的语言质量检验次数和检验时机。

  

1.jpg


  ■抽样的有效性:由于质量水平是通过抽样来检查的,因此,选择有代表性的译文进行检验对结果的准确性至关重要。质量检验人员在抽样时需要考虑下列几个方面:

  ·对文件内容采取随机检查的方式,比如在内容的开始、中间和后部各抽取一些文字。不要局限于某一局部,要对所检查的内容取得整体感觉。但切忌流于走马观花,泛泛的检查可能会遗漏很多问题。至少要对一定量的连续段落进行细读。

  ·避免选择新字比例很小的文件:避免单纯凭字数来选择文件。有些文件内容比较特殊,不足以代表整体质量。例如,技术手册中的版权页与手册正文是两种不同的文体和内容,不应以此代表手册正文的质量。

  ·语言质量检验的抽样字数不应低于1000字,否则字数过少,检验结果的可靠性较低。但也不要抽样过多。一般在1500~3000字上下。字数过多会影响检验效率。

  ·如果发现问题很多,说明质量很差,应停止抽检,立即报告有关人员采取应对措施。

  2、语言质量检验操作

  ■检验过程:开始之前,质量检验人员需要了解下列信息,以便明确所有要求,并对译文的内容或涉及的领域有一定的了解:

  ·翻译/编辑人员的名称·要检查的文件的总字数·抽样字数或抽样比例·翻译人员是否负责100%匹配和模糊匹配的文字

  ·词汇表、翻译规范和参考资料(例如背景信息、原格式文件等)

  ·翻译人员提出的问题(若有)然后开始检验,记录所发现的问题,列出每一条错误所在文件的名称路径、原文、译文、建议修改、错误类型、说明等。根据需要,错误报告可详可略,但详细的报告对于反馈及随后的修改大有帮助。

  ■错误分类:语言质量检验中发现的错误视其不同性质和严重程度,有严重错误和一般性错误之分。对于错误类型的具体划分,本地化公司可能各有不同。此处仅列出一些通用的错误分类以供参考。严重错误是指:

  ·具有潜在冒犯性的表述(措辞或内容严重不适当,例如措辞很不礼貌;与当地政治、法律、宗教、习俗等发生冲突;触犯禁忌等);

  ·破坏数据完整性和危害用户健康与安全的表述(严重的错误、曲解误导等);以及

  ·出现在醒目和重要位置(如封面、大标题等)的错误。此类错误在计算质量分数时的权重高于一般性错误。

  

2.jpg


  

3.jpg


  

4.jpg


  一般按错误出现的个数来计错。但同一种错误只计为一个错误(一般性或严重)。所谓同一种错误,是指简单重复的错误,其原因和表现形式都十分相似,如同一个词的拼写错误多次出现,或词语的翻译错误重复出现。


来自网络 版权归原作者所有,转载分享学习,侵权删。

相关阅读 Relate

  • 法国留学语言条件和语言学校介绍
  • 日语语言翻译的小技巧
  • 耳机能在10年内翻译任何语言
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线