游戏本地化服务是针对游戏产品推向全球市场的专属性服务,就是将整个软件通过翻译成不同语言的版本,从而拥有世界各地的客户,让游戏能够顺利的进入到其他国家完成本地化的服务内容。
那么在游戏本地化中,包含了哪些内容,哪家翻译公司好?
1. 游戏整体翻译内容
就是从游戏的设计到整个画面中涉及到的场景语言,背景,玩家攻略等文字性的内容进行相应的语言翻译,目的是为本地玩家提供与原版内容保持高度一致的游戏界面和相关的引导内容。
2. 本地化服务
所谓的本地化服务就是将本地化的特色融入到游戏当中去,可以是在对整个游戏进行排版或者是界面处理的时候融入本地化元素,游戏文本或者是用户手册中,以本地化常用语言进行优化,宣传资料中也要以本地文化作为基础背景,结合游戏资料进行宣传才能够更好的满足于当地玩家的心理需求。
3. 多媒体处理内容
多媒体内容包含了图像的处理以及音视频的处理过程。很多人会觉得翻译所涉及到的内容就是文字中的一部分,其实在游戏本地化过程中专业的翻译公司会组建翻译团队对游戏进行相应的本地化落地操作,除了要将所有的文本内容进行专项翻译以外,还会对整个软件工程比如说菜单以及对话框的调整,游戏界面的处理,图片以及相关的文字的美化等都在服务内容当中。
在LocalizeDirect看来,由于用户的高购买力,通常FIGS(法语、意大利语、德语和西班牙语)是必翻的本地化语言,大约占40-45%的比例,但是现在中文、巴西葡萄牙语和俄语也成为必不可少的本地化翻译语言,即形成7大“必翻”语言。
1、法语
除了法国,法语能为开发者打开比利时、瑞士、摩纳哥以及许多非洲国家的市场。此外,标准欧洲法语还适用于加拿大(约20%的加拿大人讲法语),当然加拿大人可能更倾向于本地法语。
2、意大利语
意大利语是意大利、瑞士和圣马力诺的官方语言(之一)。由于意大利英语普及率低,这个市场已经习惯了高质量的本地化游戏。
3、德语
德语版本的游戏,开发者可以覆盖到德国、奥地利、卢森堡及列支敦士登的玩家。
4、西班牙语
单西班牙游戏市场是非常小的。如果考虑到讲西班牙语的网民人数,那就非常庞大,达到3.4亿,是除英语、中文后的世界第三大语言。而且美国18%的人口是西班牙裔。值得注意的是,拉丁美洲西班牙语跟欧洲西班牙语是不一样的。不过,在南美洲,任何一个版本的西班牙语都比英语版的游戏更受欢迎。
5、简体中文
简体中文的重要性就无需赘述。不过值得提出的是,Steam平台,简体中文是第二受欢迎的语言。
6、巴西葡萄牙语
这能让开发者覆盖到半个拉丁美洲,包括新兴市场的人口大国巴西。注意的是,不要用欧洲葡萄牙语,因为这两者在词汇、发音和文化背景方面有差异。
7、俄语
这是俄罗斯、哈萨克斯坦和白俄罗斯的通用语言,尤其是对要在Steam发游戏的开发者来说,这显的更为重要。据统计,如果没有俄语版本,俄罗斯玩家更有可能留下负面评论,从而影响游戏整体评分。
翻译知识相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。