什么是游戏本地化翻译(游戏翻译公司报价)
近年来,全球游戏呈井喷式发展,主机、PC、手机游戏全面开花,与此相伴的动漫、电竞等泛娱乐产业链也相继打出了“组合拳”。在此过程中,中国、日韩、印度、东南亚、俄罗斯、欧美、中东等热门游戏市场逐渐明晰,成为兵家必争之地。在游戏全球推广的过程中,游戏的创意固然重要,但想给玩家顺畅的沉浸式游戏体验,发挥游戏的全部价值,本地化的作用毋庸置疑。
游戏动漫一直是重点发展的业务领域之一,我们吸纳了来自全球,拥有丰富游戏本地化经验,同时又是游戏玩家的译员和配音师,为您在不同平台发布的各种类型的游戏提供翻译、配音和测试等一站式本地化服务。
游戏翻译工作相比其他翻译有很多差别,需要译员对游戏行业术语有足够的了解,在选择游戏翻译公司方面,需要了解翻译公司是否有游戏行业翻译服务经验,译员是否长期提供在游戏领域的翻译服务,这些都是会影响到后续翻译品质方面的,因此游戏翻译公司的实际情况以及翻译服务案例,都是在合作之前有必要详细了解到位。
怎么才能找到高品质的游戏本地化翻译公司进行长期合作哪?
第一:选择有翻译服务经验的翻译公司
很多从事游戏行业的客户,在选择游戏翻译公司方面,都是通过同行相互介绍等渠道进行了解和合作的,这也说明翻译经验对游戏翻译的重要性,游戏行业是个有着多年术语词汇积累的行业,很多词汇内容在专业性方面是远超其难度的,这也是为什么游戏翻译更加注重本地化翻译,想要保证游戏翻译的品质,可以先看看翻译公司相关服务案例进行了解。
第二:重视游戏本地化翻译
国内游戏出海是游戏行业发展的趋势,越来越多的企业意识到游戏本地化翻译方面的重要性,这个就和很多国外游戏引进国内一样,在翻译方面,会非常重视本地化翻译方面,本地化翻译是保证游戏在海外市场发展和认可的重要因素,游戏翻译公司重视游戏在本地化方面的,对应游戏企业来说,翻译品质也会更加有保障。
第三:规避游戏禁忌问题
游戏翻译方面,不同国家、地区对游戏内容词汇有着自己的禁忌和风俗要求,翻译方面,翻译服务公司如果没有足够的经验就会给游戏企业造成严重的公关问题,所有在选择游戏翻译公司方面,一定要了解翻译公司是否能够在翻译方面,合理规避海外地区市场的风险问题,保证游戏本地化翻译方面的专业性和本土化。
第四:符合玩家常识标准
很多翻译公司由于没有游戏翻译经验,翻译出来的内容,往往不符合游戏相关常识和术语,对游玩的玩家来说是很难接受的,从事游戏翻译服务工作,对游戏的相关知识和术语常识要有足够的了解,才能保证游戏能够让玩家尽快上手游玩,从而为游戏赢得更多客户打开市场。
做好语言测试 (in-game LQA),把好最后一道关
不少客户将译文导回游戏之后,就急忙发布,结果出现各种问题,最终口碑崩盘,本地化功亏一篑,其原因就在于没有把好最后一道关——语言测试 (in-game LQA)。
一些单看并无错误,但在实际游戏中结合场景发现译文并不妥的问题,如果不做语言测试 (in-game LQA),很可能被忽略,最终导致玩家误解游戏内容,影响用户体验。举个例子,客户有款国外引进的游戏,操作指引中提到了” Left Ctrl”,我们最初将其译为 左 Ctrl,意为键盘上左边的 Ctrl键,在语言测试环节,我们发现实际操作是“点击鼠标左键的同时,按住 Ctrl 键”,及时做了修改,避免玩家得到错误的键位指引。还有在进行中翻日游戏项目时,由于日语用法驳杂,格外需要做语言测试 (in-game LQA)。比如“不可能”这个词,根据人物设定不同,用法差异很大,管家会说「できません」;古代的冷面硬汉则会说「できん」等等,需要结合实际游戏体验,才能找到最匹配的用词。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 翻译公司收费标准是按千字还 10-25
- 财经翻译公司收取的服务费高 02-10
- 谷歌推出了一种新的机器翻译 03-02
- 翻译美国驾照要多久呢?怎么 12-14
- 如何判断公司是否专业呢? 11-01
- 常见职务,职位英文译名 12-12
- 为什么同传译员不能一人独自 05-12
- 德语翻译找哪个公司 10-11
- 财务报告翻译中要注意哪些禁 02-21
- 日语翻译多少钱一个月(日语 08-17