Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

游戏本地化翻译经验总结

所在位置: 翻译公司 > 翻译知识 / 日期:2022-09-05 16:14:04 / 来源:网络

  游戏本地化翻译经验总结

14f872c26564f8cfb2ecda9e52e2cd5c (1).jpg


  1、提供明确的游戏情境

  Irene Panzeri是本土化工作室Synthesis主管,曾参与《暗黑3》和《荒野大镖客》的本土化工作。她的建议是,因为游戏通常是在完成后才开始翻译的,所以任何文本或对话提交给本土化工作室时必须附带关于游戏情境的详细信息。

  “不同语言有不同的语法规则。在英语当中,‘you’是单复数同形,但在法语中,单数是‘tu’,而复数是‘vous’,且动词要相应地改变。要知道角色对着多少人说话对翻译者来说是个常见的难题。”弄清楚带有多个意思的单词也很重要,她补充道:“比如,‘aim at the tank’是指描准一种燃料的容器还是一种军事工具?”(游戏邦注:“tank”在英语中既指“坦克”,也有“燃料桶”的意思。)

  2、尽早展开本土化工作

  尽早让本土化团队开始工作可以缓和高压时间的头疼。Pourmarin举例说明:“比如,《刺客信条:启示录》的本土化团队很早就和开发团队合作,确实使工作进程更顺利了。”

  “如果我们发现某个内容可能有问题,我们可以提早准备,想出应对的办法,而不是在项目末期才匆匆忙忙地解决它。

  比如在《刺客信条》中,我们有一个镜头必须避开一些裸体画面,因为在某些国家这是不允许的。能在开发过程中提早发现这个问题是很重要的。如果到项目的后期才发现这些问题,可能就没有时间适当地解决了,这会增加额外的成本、破坏游戏品质。”

  3、关注时事

  文化态度不是固定不变的,时事可能改变一款游戏的接受度。“当我本土化《My Weight Loss Coach》时,比利时产品经理提出不可以使用‘pedometer’这个词,因为那阵子在比利时发生了多起‘pedophilia’案件(恋童癖案件),这两个词的拼写太接近了,所以要用另一个词替换它。”Pourmarin表示育碧依靠它的国际办公网络和外部本土化合作伙伴来发现这类局部热点问题。

  Kate Edwards是游戏文化咨询公司Englobe的创始人,她同意时事可能影响游戏接受度这一观点:“1990时,《帝国时代》的游戏盒上有一个日本武士,韩国零售商不想上架,因为那时候日本和韩国正为日本海的竹岛/独岛问题闹纠纷。但我认为如果游戏是现在发行,应该不会遇到这样的问题。”

  4、推行本文冻结方法

  为了控制翻译成本和开发时间,瑞典发行商Paradox Interactive(游戏邦注:《Divine Wind》和《Europa Universalis》的发行商)强行削减游戏文本的翻译时间。Linda Kiby是Paradox的副制作人,她提出:“当我们冻结文体后,我们才将文本文件发给翻译者。”

  “因为我们想让我们的游戏更容易修改,所以我们将所有文本存成CSV文件(游戏邦注:CSV是一种纯文本格式,用来存储数据,数据的字段用逗号隔开),因为这是最更于修改的方法,这也意味着我们可以直接把完成的译文粘贴到文本文件中。但是,如果文本送交翻译后,有人改变了什么,或移掉一句话,就会产生混乱了,这就是为什么冻结文本这么重要。”

  5、翻译者应该提问题

  因为外部翻译代理没有在游戏本身的情境之下阅读文本,所以如果他们没有提出问题,就应该敲警钟了。这是Omar Salleh的看法。他是西班牙一个名为Tragnarion工作室的游戏总监,该工作室开发过Mac第三人称射击游戏《Scourge: Outbreak》。

  “我曾遇到,有些人拿到文本后说一切正常,直到他们完成翻译我们都没有听到任何问题。当时我们也没有想太多,但游戏测试时,我们才发现本土化后的文本从语法上说是正确的,但与游戏的风格并不符合。”

  6、尽早发现文化方面的问题

  Edwards建议,开发商必须尽早考虑文化方面的本土化工作,因为有些问题不可能在开发末期解决。“我检查《辐射3》,看这是否能被印度市场接受,然而,双头突变牛导致游戏不能进入印度市场,因为印度法律是保护牛的。”

  Edwards解释道:“这些法律指的当然是现实中的牛,但是法律反对伤害真牛这个规定太敏感了,所以看到虚拟的牛被突变、可以吃等等,这也会变成敏感问题。”

  “我们确实讨论了这能不能修改,但那时候游戏已经完工了,所以值不值得花钱让游戏在印度发行就成了问题。在最后关头,唯一能做的事就是继续发行,为可能产生的反应作好准备。”

  7、提供角色的传记

  Synthesis工作室音频总监Ambra Ravaglia认为,关于游戏中的角色的传记对本土化工作室来说,是极其有用的,如果他们是游戏的外语声优的话。

  她解释道:“知道你要扮演的角色、他们的年龄、相貌、心情等等,是非常重要的,因为那意味着我可以选择一个我能驾驭其情绪的角色,并正确地反映那个角色。”

  这比本土化语言更加重要,因为本土化语音常常比文本翻译更复杂。例如,苏格兰口音与美国口音相比,德国人能接受的口音应该是什么?在这种情况下,理解角色能够帮助本土化团队找到最为外语玩家接受的口音。

  不同国家的演员之间的不同也很重要,Ravaglia指出:“在游戏中,一位25岁的美国水军通常有很低沉的声音,但低沉的意大利声音很少听到,所以我们得留着声音更低沉的演员扮演更年老的角色——所以,我们25岁的水军的声音只好年轻一些,高昂一些了。

  8、与游戏粉丝合作

  Paradox Interactive利用粉丝的热情为翻译添彩。Kiby提道:“游戏测试版的玩家很高兴能参与我们的翻译工作,他们通常比专业的翻译者还好,因为他们知道游戏和文本出现的情境。”

  “因为他们是粉丝,如果他们提出改进意见,其他粉丝更可能赞同他们的意见。我们相信他们的判断。但是,我们不会让他们处理大量文本,主要是文本中的小段落和查看翻译的风格。毕竟,你不可能发8000条文本给志愿者,让他们在三周以内查看完。我们只想让粉丝们开心一下。”

  9、连接意识

  “在制作《Scourge: Outbreak》时,我们一开始犯了错误,将短句剪成语块,然后分别保存文本,所以代码会在多人模式下将他们串起来,产生像‘ captured flag!’(<玩家1>获得<队伍2>的旗帜!)这样的短句。但这意味着这些单词的翻译脱离了情境,游戏引擎串联它们的方式可能在英语中行得通,但在西班牙语或其他语言中就行不通了。所以我们不得不返回查看所有这类信息,这样在其他语言中才不会产生像‘Captured Flag’(获得<队伍2的><玩家1>旗帜)这样的短句。”

  10、指定文化监督人

  Edwards的理由是:“在游戏开发的某个阶段,游戏的基本世界和角色已经到位,你开始用其他内容填充游戏世界,让它更加真实完整。正是在这个阶段,大量文化方面的问题出现了,这是因为创意人员的交差日期很紧张,他们只能想到什么就用什么,所以无意识地使用了某些很老套或文化上很敏感的内容。”

  解决这个问题的办法是指定团队中的一个人负责把关内容,防止这些内容产生麻烦。“就像在漏洞追踪系统中制作一个漏洞类型,指定的监督人可以标记这些东西,在开发过程中追踪它们是否产生问题。任何负责把关文化内容的人都必须提问题,比如“这个符号的来源是什么”、“这个灵感来自哪里”或“配音中的这个外语单词实际怎么说?”

相关阅读 Relate

  • 游戏本地化翻译哪些语言应优先考虑?
  • 游戏本地化怎么做(游戏本地化翻译指南)
  • 什么是游戏本地化翻译(游戏翻译公司报价)
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线