Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

影视翻译要满足哪些要求

所在位置: 翻译公司 > 翻译知识 / 日期:2022-09-16 09:15:35 / 来源:网络

  在当代社会,影视产业的发展速度逐渐加快,尤其是对影视翻译的需求开始逐渐增加,很多电影和电视剧等影视作品都需要进行翻译。如果想要让影视作品的翻译工作达到很高标准,避免影响到影视艺术性传播,建议要明确下面这些具体翻译要求和细节问题,确保在影视作品翻译工作中可达到很好的效果,避免影响到内容的翻译。

14f872c26564f8cfb2ecda9e52e2cd5c (1).jpg


  1、注意语言艺术和文化

  语言艺术以及文化是作为我们日常生活中非常重要的交流沟通的渠道以及工具文化,也是其艺术组成部分。作为文化的主宰,影视作品的翻译工作确实具有非常重要意义,语言的结构和文化都能反映出一个国家的背景和信仰,在影视作品中当然是必不可少的元素符号。影视翻译工作就要注意语言的文化背景,还要注意语言艺术性,这样才会让影视翻译有着强烈引申意义。

  2、注意表达意境和构思

  影视翻译要注意影片内容的实质表达形式,同时还要考虑中国观众的语言结构和背景文化,在影视翻译工作中,就要注意将中国的文化以及背景和外国的文学作品紧密的联合在一起,这样才会在文章内容以及背景文化上真正满足中国观众的意境,要注意语言的意境和构思。在翻译影视作品时,要注意表达形式和结构特点,注重重构文化的重要性,让影视翻译工作的整体效果达到非常精准的标准。

  3、注意文化的修饰和润色

  由于中国以及外国观众的文化背景还有语言表达习惯以及思维模式,都有着天差地别的差异。在影视翻译工作中,就要注意帮助中国观众来理解外国历史和地域宗教文化,在翻译工作中,就要注意各种文化的修饰和润色,以及各种词语的合理使用。尤其是专业词汇的合理修饰,这是影视翻译工作中的重中之重,让影片的角色效果得到增强文化的修饰,润色效果很好,自然就会得到立体直观的展现。

  影视翻译必须要满足以上这些具体要求,同时还要注意很多细节问题,因为影视翻译工作本身就有其特殊性,还具有影视艺术的严谨性。在翻译工作中,就要求翻译的内容必须精准,语言表达形式和结构上必须严谨,表达的主题中心思想要准确,才能满足影视翻译工作的具体要求,避免在翻译内容和效果上出现偏差。

   影视作品名称翻译的内地版和香港版,二者可谓各有千秋,也各有不足。内地版紧扣主题,直观而通俗易懂,且受众面广,基本适用于内地、港澳台等华人地区,但欠缺创意和新鲜感,久而久之难免产生套模板(stereotype)的感觉;港版打破一贯的墨守成规,抛开直译而选用具有一定趣味性的意译,使人眼前一亮;但有时顾此失彼,为了追求创意而有点脱离原本主题,甚至译得格格不入,且其充斥的粤语文化具一定局限性,受众群体仅在粤语使用地区(如广东省、港澳及海外粤籍华人社区等),要想打动内地内陆观众群还需“入乡随俗”地去掉一些“粤”味道。从上述对比及分析我们可以得出:直译与意译并非对立,切忌以偏概全,妄下定论;它们是相互联系,相辅相成,互为补充,不可分割的。因此在翻译过程中,应避免两种极端。当原文结构与译语结构不一致时,仍字字对译,不能称为直译,是“硬译或死译”,即形式主义。凭主观臆想来理解原文,不分析原文结构,只看字面意义,编造句子也不能称为意译,是“胡译或乱译”,即自由主义。由此可见,直译和意译各有所长,二者之间应该灵活运用,甚至双管齐下,两者兼施,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思[5]。在运用直译和意译时,必须首先透彻了解作者的思想和原文所要表达的情感,然后根据一些基本的翻译准则和方法把原语翻译成符合语言习惯的译语。只有这样才既是对作者负责又是对读者负责。

相关阅读 Relate

  • 影视作品翻译中的哪些内容及方法
  • 影视作品翻译的困惑
  • 网站翻译公司能够给企业带来哪些帮助
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线