Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

影视作品翻译中的哪些内容及方法

所在位置: 翻译公司 > 行业翻译 / 日期:2022-09-16 09:10:10 / 来源:网络

  我们经常能够看到国外的影视作品,因为语言不通,我们在观看这些影视作品的时候,只能够看翻译后的字幕,这些字幕的制作其实就是由影视翻译来完成的,他们能够翻译影视作品中的诸多内容。

影视作品翻译中的哪些内容及方法(图1)


  一、 影视对话字幕

  影视翻译能够为我们提供影视对话字幕的翻译,所以影视中的人物或电视中的人物在对话的时候,我们就可以通过观看屏幕下方的字幕,来了解人物与人物之间的对话内容,这样我们才能够理解电影你所讲的故事。

  二、 编辑和演员姓名

  除了影视对话字幕的翻译以外,影视翻译还可以翻译编辑和演员姓名,我们在观看影视作品的时候,就会发现,在电影开始之前和电影结束的时候,屏幕上都会出现编辑和各种演员的名字,这也是需要翻译的。

  三、 工作组的人员组成

  拍摄剧组在拍摄电影的时候,也需要记录下工作组的人员组成,每一个工作人员的姓名都需要在电影完成拍摄之后,在电影结尾的时候呈现出来,这就需要影视翻译将这些内容翻译并呈现出来。

  四、 灯光和音乐制作方

  影视翻译的工作除了翻译人员的组成,编辑的姓名,影视对话字幕以外,还需要翻译灯光方和音乐制作方都是谁,翻译需要将灯光方和音乐制作方的名称翻译出来。

  五、 项目合作方

  要完成一部电影的制作,需要项目合作方,有的时候一个大型的电影,如果投资成本比较高,则需要很多项目合作方一同投资来完成,所以影视翻译也需要将项目合作方翻译出来。

  六、 影视投资方

  影视翻译需要将影视投资方或者是影视投资单位的名称翻译出来,这样人们在观看电影或者是电视剧的时候,才能够通过这些字幕,了解这部电影或电视剧的投资方都有哪些单位。

  七、插曲歌词

  电影或电视剧在播放的过程中,都会播放插曲,很多插曲都有歌词,影视翻译的工作也包括将这些歌词翻译过来,然后打在屏幕上,所以说,翻译影视剧的翻译需要做的工作有很多。

  虽然现在市场上有很多影视翻译,但是不同的翻译翻译水平不同,翻译的精准度也有很大的差别,如果是大型电影,当然一定要聘请高水平的翻译,防止翻译出错,闹出乌龙事件。


        翻译语言的流畅性和通俗性,符合目标语语句结构及特点,但并不局限于原文形式,由此可见意译同样注重保留原文内容和思想。那么是直译优于意译,还是意译胜过直译?

  (一)直译

  纵观欧美影视作品名称在内地的译本,不难发现其采用的翻译手法多为直译,比如“UglyBetty”《丑女贝蒂》、“TheLordOfTheRings”《指环王》、“TheShawshankRedemption”《肖申克的救赎》、“TheGreatGatsby”《了不起的盖茨比》等。以上作品名称翻译几乎体现“字对字”翻译,包括词义、词语顺序、短语结构,完全与原文保持一致。其优点为直观、易懂,贴近主题,还原度高;缺点相对保守、欠缺灵活,生搬硬套字面意思,只立足于片名而忽略影片本身,有时结合内容适当进行增译或意译未尝不可。

  (二)意译

  当然,内地译本有时也会在无法直译的情况下采用意译,比如Up《飞屋环游记》。影片讲述一老人曾与老伴约定去一座坐落在遥远南美洲的瀑布旅行,却因为生活奔波一直未能成行,直到政府要强拆自己的老屋时才决定带着屋子一起飞向瀑布,路上与结识的小胖子罗素一起冒险的经历。该片英文名称只涉及单一词,若直译成“上,向上”显得突兀,和影片内容脱节,令人莫名其妙甚至贻笑大方。在翻译过程中,有时单一词(人名、地名等除外)或句难以翻译,此时上下文的参考作用至关重要,理解原文背景、思想、主要内容等方可下笔进行翻译。结合故事内容意译成“飞屋环游记”,体现了影片中心思想“环游”,而“飞”与“up”对应,蕴含向上、往上之意,符合翻译准则“信”;此译本既忠于原文,也概括影片内容,生动形象,突出主题,是意译中不错的例子。类似例子还有“Inception”《盗梦空间》、“LoveActually”《真爱至上》等。

  描述式翻译,就是用通俗易懂的语言将原影视作品名中对的含义阐述出来。这是翻译影视作品名称的最下策,因为这往往会使得译名与原名并无关联,改变原语的语言风格。这种翻译技巧中,也有大量优秀的影视作品翻译名的例子。例如The Matrix译为《黑客帝国》,Gone With the Wind译为《乱世佳人》。再比如一部深受大众喜爱的美剧《生活大爆炸》。该剧讲述的是四位科学家生活中所发生的搞笑故事。其实该片的原名叫作 The Big Bang Theory,如采用的直译技巧翻译过来就是大爆炸理论。其实这是一个有关宇宙起源的著名理论。但这对于大多数普通观众来说,面对这样的翻译很有可能就会一头雾水,从而减少对该作品的兴趣。因此用描述式翻译,选用直白,大众所能理解的词语进行翻译。现在的译名《生活大爆炸》既与该剧内容相符,又与科学家的人设相符。同时译名又朗朗上口,方便观众记忆,对该影视作品的传播起到了不小的推进作用。但由于描述式翻译是三种翻译技巧中译者自由度最大的一种翻译方式,一些译者纯粹为了吸引人眼球而创造出一些过于夸大甚至脱离原片的译名,这都是不可取的。


相关阅读 Relate

  • 影视翻译要满足哪些要求
  • 影视作品翻译的困惑
  • 网站翻译公司能够给企业带来哪些帮助
  • 行业翻译相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线