公司博客 下载
网站地图 邮箱 

  翻译地区从此进  
栏目导航
劳动合同翻译
外贸合同翻译
保险合同翻译
合资合同翻译
融资合同翻译
聘用合同翻译
代理合同翻译
分销合同翻译
协议翻译服务
保密协议翻译
补充协议翻译
合作协议翻译
居间协议翻译
委托协议翻译
技术协议翻译
仲裁协议翻译
经营协议翻译
加盟协议翻译
离婚协议翻译
转让协议翻译

 

 

 

 

外贸合同翻译 首页 > 外贸合同翻译
外贸合同翻译-日照外贸合同翻译公司-专业外贸合同翻译服务

外贸合同是规定有关方面的权利和义务的,具有法律约束力,因此表示外贸合同条款的文体应是正式的,要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate),一个单词翻译的不严谨会给客户带来巨大的损失,因此外贸合同翻译要求极高。

外贸合同翻译是译声南京翻译公司的擅长业务之一,外贸合同翻译我们不仅要求翻译语言精准,还要在专业术语上达到法律级别上的专业水准,我们的外贸合同翻译译员都是经验丰富的法律类译员并长期从事外贸合同翻译,翻译后由我们的外贸合同翻译项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得外贸合同不会产生歧义。

外贸合同翻译服务语种
   外贸合同英语翻译     外贸合同德语翻译     外贸合同日语翻译     外贸合同法语翻译
    外贸合同韩语翻译     外贸合同意大利语翻译     外贸合同葡萄牙语翻译     外贸合同西班牙语翻译
    外贸合同荷兰语翻译     外贸合同印度语翻译     外贸合同更多语种翻译
外贸合同英语翻译特点

外贸合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:

1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

2. 正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。

3、用词专业(technical terms)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。

4. 同义词、近义词、相关词的序列

5. 拉丁词,在国外合同中,拉丁词仍然是很常见: 比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem。

 

 

  • 联系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617