公司博客 下载
网站地图 邮箱 

  翻译地区从此进  
栏目导航
公司章程翻译
员工手册翻译
销售手册翻译
用户手册翻译
宣传手册翻译
公司规章制度翻译
公告通知翻译
公司简介翻译
公司网站翻译
管理制度翻译
内部审计翻译
宣传册翻译
策划书翻译
策划书翻译服务
品牌策划书
产品策划书
营销策划书翻译
广告策划书翻译
活动策划书翻译
公关策划书翻译
项目策划书翻译
办公用品翻译
企业文化翻译
企划书翻译
公司报表翻译
财务报表翻译
会计报表翻译
审计报告翻译
评估报告翻译
可行性报告翻译
公共关系翻译
商业计划书翻译
总结报告翻译
融资报告翻译
出生证明翻译

 

 

 

 

用户手册翻译 首页 > 用户手册翻译
用户手册翻译-用户手册翻译公司-专业用户手册翻译服务

用户手册属于科技文体的一种,科技文体的特征可归纳为:“不追求语言的艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规格型作为它的_荩本特征。”"。用 户手册翻译过程中,译者首先要充分理解原文内容,按照译人语的语言习惯、按照一定的逻辑顺序翻译,避免模糊、歧义。而且要保证用词规范,语法准确。

根据德国翻译理论家莱斯的观点,用户手册属于描述性文本。这类文本注重客观地陈述昕要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。对译文质量的衡量标准主要有两条:(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容; (2) 译文是否符合地道的译人语的习惯用法和表达方式。

译声日照翻译公司是一家高端专业翻译服务机构,我们专注于用户手册翻译,用户用户手册翻译,设备安装手册翻译,软件用户手册翻译,产品用户手册翻译,系统用户手册翻译,设备用户手册翻译,手机用户手册等多个领域用户手册翻译服务,翻译语种有英语用户手册翻译,韩语用户手册翻译,法语用户手册翻译,日语用户手册翻译,德语用户手册翻译等。我们的使命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。

用户手册翻译服务语种
   设备用户手册翻译     机械用户手册翻译     软件用户手册翻译     程序用户手册翻译
    工程用户手册翻译     产品用户手册翻译     系统用户手册翻译     用户用户手册翻译
用户手册翻译服务语种
    用户手册英语翻译     用户手册德语翻译     用户手册日语翻译     用户手册法语翻译
    用户手册韩语翻译     用户手册意大利语翻译     用户手册葡萄牙语翻译     用户手册西班牙语翻译
    用户手册荷兰语翻译     用户手册印度语翻译     用户手册更多语种翻译
用户手册的特点及编译原则

1. 面向任务型模块化写作方式 即以用户实际操作需求为主线,安排手册的结构,省略技术原理等非必要信息。因为用户关注的是怎么用,而不是了解工作原理。通常如果用户想了解技术信息,大型厂家给每个产品都配有技术手册。因此,用户手册中常省略非必要的概念和技术信息。写作时,以标题或小标题形式将用户想要完成的任务突显出来,将所有相关信息尽可能集中于一页,这就要求文字描述一定要精练,使用图表,使信息一目了然:当多个模块共用某些信息时,避免交叉参考:因为在不同页码之间跳转,不便于阅读解决办法是:重复相关信息。这种写作模式要求编译者熟悉产品,多了解客户需求,善于归纳总结.并与开发人员积极探讨如何方便用户操作:以不同的视角介绍相同内容会导致不同的写作方式.

2.根据客户需求,设计任务,并提出最简单高效的解决方式 比如数码相机的用户手册,可以按照用户的操作需求,安排手册的结构。例如:如何拍摄照片、摄像、打印照片等。制定好任务模块后,整理各模块必需的步骤及信息,避免使用大段文字,应将文字描述简化成步骤1、2、3……,或流程图,或示意图。

3.可读性,以与用户直接交流的口吻写作,使用第二人称、主动语态 科技论文写作注重陈述事实,强调客观性,严谨性,因此使用第三人称,多使用被动语态。 这样的写法导致作者与读者疏离。而用户手册是商品的一部分,因此它不能摆出一张冷面孔,拒人于千里之外。它需要拉近与用户的距离,吸引用户主动参与。所以,用户手册应采用与用户交流的口吻,使用第二人称,主动语态。

 

 

  • 联系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617