Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

英文合同中的陈述与保证条款

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 / 日期:2017-12-25 22:31:27 / 来源:网络

 

英文合同中的陈述与保证条款

  Provision of Representation and Warranty in Contract

  合同中的陈述和保证一般包括两方面内容:其一是对公司是否有权签署本协议所做的陈述和保证,包括公司组建设立情况、公司是否对签约人授权签署本合同等;其二是依据合同性质和合同标的需要合同另一方作出特别保证的内容,比如,公司是否存在正在进行的诉讼等。通过这个条款对这些信息作出保证,保证其在本协议下真实有效。如果一方违反这个保证,另一方可以采取包括终止合同在内的救济措施,从而最大限度地保护自己。

  一、 公司是否有权签署本协议所做的陈述和保证

  例:卖方谨此保证下列事项属实:

  The Seller hereby represents and warrants as to itself that:

  本公司为依中华人民共和国法律合法组织存在、享有良好商誉之法律主体;

  it is a duly organized legal entity, validly existing and in good standing under the laws of the People's Republic of China;

  本公司订立本合约及履行因本合约所致生之义务,不违反订约时之任何中国法令,或违反其它任何本公司为当事人的合约。

  its entry into and performance of its obligations under this Agreement do not violate any legal requirements in the People’s Republic of China as of the date hereof or any material agreements to which it is a party.

  例:甲方为依照公司设立地法律依法设立并存续的有限责任公司,具备签署执行本协议、依照本协议规定行使本协议规定权利和履行本协议规定义务的所有法人权力。

  Party A is a limited liability company duly incorporated and validly existing under the laws of its place of incorporation, and has all corporate power and authority to executed this agreement, exercise the rights and perform the obligations hereunder in accordance with the provisions of this agreement.

  例:甲方保证如下:

  PARTY A represents and warrants that:

  it is duly incorporated with limited liability and validly exists under the laws of New Zealand;

  本公司是依照新西兰法律成立的并有效续存的有限责任公司;

  it has corporate power and has taken all necessary corporate and other action to enter into and complete this AGREEMENT.

  本公司具有法人权利,已采取必要的法人和其他行为签订和履行本协议。

  例 乙方承诺并保证其具有完全权利签署、履行和完成本协议项下所约定的义务;本协议已经被乙方适当地签署,在得到政府主管部门的批准(如果要求的话)的前提下,根据条款对甲方产生合法有效、有约束力和强制性义务。

  PARTY B represents and warrants that it has full power and authority to enter into, perform and comply with its obligations under this AGREEMENT; this AGREEMENT has been duly executed and delivered by PARTY B and, subject to the approval by the governmental authorities (if required) constitutes legal, valid, binding and enforceable obligations of PARTY A in accordance with its terms.

  例 各方声明并保证: Each PARTY represents and warrants that:

  它是在美国国内正式成立和注册的公司,符合各项规定,它有权力且授权签订并履行本协议及由其签署并递交的、与之有关的任何其他协议和文件(包括本合同在内统称为文件)。

  It is duly organized and registered and in good standing in the United States, has power and authority to enter into and perform?this AGREEMENT and any other agreements and documents executed or delivered by it in connection herewith (collectively, with this AGREEMENT, the DOCUMENTS).

  二、对是否得到授权的陈述与保证

  例 本公司董事会已依法授权本公司进行与本合约相关的订立与履行事宜,并记载于董事会记录中;

  its Board of Directors has taken all necessary action to duly authorize the execution, delivery and performance of this Agreement which actions are reflected in the minutes book of the corporation; and

  例 文件的签署、递交和履行已经通过一切必要的行为获得正式授权。

  Its execution, delivery and performance of the DOCUMENTS have been duly authorized by all necessary action.

  例 甲方已经得到履行本协议所必需的同意、批准和授权,所有合同文件均已提交,本协议在审批部门批准后生效。

  PARTY A has obtained all consents, approvals and authorizations necessary for the valid execution and delivery of this AGREEMENT and all of the contracts referred to herein to which it is a party; provided, however, that this AGREEMENT shall be subject to the approval of the Examination and Approval Authority before the same may become effective.

  例 受让人签署、交付、履行本协议行为和本协议规定的转让以及受让人履行完毕的行为在受让人的公司授权范围之内。

  The execution, delivery and performance by the Transferee of this Agreement and the completion by the Transferee of the transfer contemplated hereunder are within the transferee’s corporate power and authority.

  例 承包商声明并保证,承包商经依法授权,本合同经承包商依法授权、签署并提交对方,对承包商形成合法、有效、具有法律约束力的合同责任,依照本合同规定具有强制执行效力。

  The contractor represents and warrants that the contractor is empowered legally and this contract has been duly authorized, executed, and delivered by the contractor, and constitutes a legal, valid, and binding obligation of the contractor, enforceable in accordance with its terms.

  三、对是否有权力履行合同义务或承担合同责任的陈述与保证

  例:甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有关机构的批准,包括政府批准及抵押权人的同意。甲方于本合同所做出的声明及保证,如有错误或违反者,甲方须就因此而引起的任何损失、损害、支出及费用做出全部补偿。

  Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent ( if applicable) Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations or warranties herein ( including but not limited to legal costs)

  房东保证本约期间不将租赁标的物出售或抵押给第三人。

  The Landlord hereby covenants that the Premises will not be sold or mortgaged to any third person during the term of this Agreement.

  四、对是否存在债务纠纷或者是否存在对履行合同的能力产生障碍的陈述与保证

  例 发包商再次保证: The SUBCONTRACTOR hereby represents and warrants:

  发包商是根据中国法律依法成立,合法经营和良好续存的公司,在中华人民共和国工商管理机关注册。

  1) The SUBCONTRACTOR is a company duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the People’s Republic of China, being registered at the State Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China.

  本分包合同的签订与履行是在本公司的经营能力和范围内,不违反任何法律、法规和签约的其他协议。

  2) The conclusion and performance of this SUBCONTRACT are within the corporate powers and authority of the SUBCONTRACTOR and do not contravene any laws, regulations or any agreements to which the SUBCONTRACTOR is a party.

  不存在任何对发包商的经营、财产、资格、财务和其他状况产生负面影响并进而将影响到分包商履行本协议义务的能力的任何未决案件、诉讼、被法院或行政机关立案。

  3) There is no pending action or issue in or action by any court or administration authority which could exert a material adverse impact on the business, property, status, finance and other aspects of the SUBCONTRACTOR so as to affect the capability of the SUBCONTRACTOR to carry out its obligations under this AGREEMENT.

  例 各方保证如下: Each PARTY hereby represents and warrants that:

  本协议已由各方代表签署,具有合法有效、约束力以及强制性义务,其效力除非以下情况可以例外:申请破产,资不抵债或其他类似的法律影响债权人的权利实施。

  this AGREEMENT has been duly executed and delivered on its behalf and constitutes its legal, valid, binding and enforceable obligation, except to the extent that enforceability may be limited by applicable bankruptcy, insolvency or other similar laws affecting the enforcement of creditor rights;

  不存在涉及第三方的、有碍于本协议签署或者妨碍本协议义务履行的安排或约定。

  there are no existing arrangements or agreements with third parties, the terms of which prevent the PARTIES from entering into this AGREEMENT or which would impede the performance of its obligations under the AGREEMENT.

  五、对产品质量或者保障的陈述与保证

  例:WARRANTIES 质量保证条款

  The Seller guarantee that the Equipment supplied under this Contract is made of the best quality materials with first class workmanship, brand new, up to standard in all respects and in good condition.

  卖方保证提供的设备是全新制造的,用最好的材料及新设计,符合各方面的标准并状况良好。

  例::让与人将保证按合同要求向引进方提供的技术资料和软件是让与人实际使用的和最新的并被证实了的技术资料和软件,并保证在合同执行过程中及时向引进方免费提供改进、修改和开发的新的技术资料和软件。

  The Licensor shall guarantee that the Technical Documentation and Software supplied by the Licensor to the Licensee in accordance with the Contract shall be of the latest and well-proved Technical Documentation and Software which are actually used by the Licensor and that the improved, modified and developed Technical Documentation and Software shall be supplied in time by the Licensor to the Licensee in the course of implementation of the Contract, without charge.

  例:许可方保证是本专有技术的合法所有者或持有者,并且有权许可被许可方使用

  Licensor guarantees that it is the legitimate owner or holder of Know-how and in the lawful position to grant the license to Licensee.

  例: 许可方保证本专有技术是最新的现代化用的,能依照合同附件二的规定予以开发。

  Licensor guarantees that Know-how is well developed and industrialized, and is exploitable in accordance with Technical Documentation specified in Appendix 2.

  例: 许可方保证合同附件一规定的合格的合同产品能在工作现场采用本专有技术制造出来。

  Licensor guarantees that qualified Contract Products as specified in Appendix 1 can be manufactured by exploiting Know-how at Job Site.

  例:许可方保证所提供的技术资料是完整的、正确的、清晰的,并保证能按合同附件二的规定及时交付。

  Licensor guarantees that Technical Documentation is complete, correct, and clear, and shall be delivered in accordance with the schedule specified in Appendix 2.

  例:许可方保证按时派遣合格的技术人员提供正确和充分的技术服务和技术培训。

  Licensor guarantees that qualified professional technical personnel shall be dispatched in duetime to provide correct and sufficient Technical Service and Technical Training.

  例:本专有技术在工作现场的保证期为验收通过之日后的________个月,详见合同附件五。保证期满,被许可方的授权代表应签署一份保证期满证书给许可方。

  The guarantee period for the Know-how at Job Site is____ months from the date of the acceptance, details of which are specified in Appendix 5. A guarantee expiration certificate shall be signed by the authorized representative of Licensee at its expiration and submitted to Licensor.

  例:许可方保证不会发生被许可方被指控有关合同产品上的侵权责任。

  Licensor guarantees that Licensee shall not be claimed for product liability in relation to Contract Products.

相关阅读 Relate

  • 翻译一份合同多少钱(英文合同翻译报价)
  • 商务合同翻译_商务英文合同翻译_商务合同翻译原则
  • 英语翻译公司哪家好_英文合同翻译
  • 新闻资讯相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线