设备买卖合约书翻译(中英文)
AGREEMENT OF MACHINERY PURCHASE AND SALE
立合约书人:买方:超能国际有限公司(以下简称甲方)卖方:万金科技股份有限公司(以下简称乙方)。
This agreement is entered into by Buyer Super International limited.(Hereinafter referred as Buyer), and Seller Van king Technology Co., Ltd. (Hereinafter referred as Seller).
兹因甲方向乙方订购设备,双方同意订定买卖条款如下:
Whereas, Buyer wishes to purchase certain machinery from Seller and Seller wishes to sell certain machinery to Buyer. The terms and conditions of the agreement are as following:
第一条、买卖标的物Article 1 Objective
第1款、品名及数量如下 Item and number
品名Item
型号Model
数量Quantity
单价Unit Price
金额Amount
第2款、乙方应向甲方提供买卖标的机械的设备操作守则与教育训练资料。
Seller shall provide Buyer with operation manuals and training materials for the said machinery to be sold to Buyer.
第3款、乙方应向甲方提供2日,共计16 时,针对买卖标的机械的设备操作的免费教育训练。甲方在乙方提供的免费教育训练时程之外,尚有培训人员的需求时,得请求乙方协助进行教育训练,惟甲方必须承担因教育训练所发生的相关费用。
Seller shall provide a 2 day (total of 16 hours) training, free of charge, on operating the said machinery. Buyer may request Seller to provide additional trainings if necessary. Notwithstanding the foregoing, all fees and expenses incurred due to the additional trainings shall be paid by Buyer.
第4款、合约价格Purchase Price
总价: 美金壹万柒仟伍佰元正 (大写)Total: USD17,500.-
Total:US DOLLARS SEVENTEEN THOUSDAD FIVE HUNDRED ONLY.
第二条、出货与装机Article 2 Delivery and installment
第1款、出货日期: Delivery date:
第2款、出货港口: Delivery port:
第3款、装机期限: Installment date:
第4款、装机地点:香港九龙塘明生街6号兴业大厦6楼
(4) Installment destination: 6F ,HSIN YEN INDUSTRIAL BUILDING,NO.6,MING SHANG STEET,KWUN TONG ,KLN ,HONG KONG
第5款、试车日期:设备安装完毕后2个工作日内进行试车。设备装机试车期间,甲方应自行购买安装工程的一切保险。
Date of testing: The testing shall be conducted within two days after completion of the installment of the machinery. Buyer shall be solely responsible for all insurance during installment and testing.
第三条、交货方式 Article3 Method of delivery
FCA﹙目的港Port of destination﹚ HONG KONG
第四条、付款方式及条件Article 4 Payment terms
第1款、付款方式: L/C Payment: L/C
第2款、付款条件:Terms: By Irrevocable 100% L/C at Sight
第五条、保固期间Article 5 Warranty
乙方交付之买卖标的物,自装机日起,提供壹年之保固维修服务(不包含消耗性零件及材料)。保固期间内,乙方应负责修复标的设备在甲方正常操作下的毁损。对于保固期间内属于甲方不当操作及自然灾害等不可抗力所发生的毁坏,甲方得请求乙方协助修护,惟甲方必须承担因修护所发生的相关费用。
The warranty provided by Seller is one year after Seller’s delivery and installment of said machinery. During the warranty period, Seller shall repair all damages arising from Buyer’s normal business conduct and operation of said machinery. Buyer may request Seller’s assistance in repair the damages cause by Buyer’s negligence and natural causes beyond controls, nevertheless, Buyer shall be responsible for all expenses and fees related to such repair.
第七条、维修服务Article7 Services
第1款、乙方承诺在保固期内向甲方提供现场维修服务,乙方应在接获甲方之维修请求通知后6小时内到达现场进行维修作业。
Seller agrees to provide on-site services with Buyer during the period of warranty. Seller shall be present at the site for services 6 hours after a service request is made to Seller.
第2款、保固期间内的现场维修作业之服务费用,由乙方免费提供.保固期间届满后的现场维修作业之服务费用,则由甲方负担。惟,乙方承诺给予甲方最优惠费率的年度保养及现场维修服务。
Seller shall be responsible for the repairs conducted during warranty period. Upon expiration of the warranty, Buyer shall be responsible for all fees and expenses incurred due to on-site repairs. However, Seller agrees to provide favored rate of annual services and on-site repairs to Buyer.
第八条、不可抗力Article8 Force Majeure
第1款、遇有自然灾害、武力战争、内乱、恐怖攻击等不可抗力之情事时得作为本合约实行之免责事由,甲、乙双方得另行议定本合约第二条与第四条约定之各项期日。
Neither party shall be liable to the other party for any failure to perform, or delay in the performance of that party’s obligations, when such failure to perform or delay in performance is caused by an event of force majeure, including but not limited to war, rebellion, civil disturbance, and natural disasters. In the event that force Majeure occurs, the dates specified in article2 and article4 shall be rescheduled by both parties.
第2款、当不可抗力之事由持续逾6个月时,任何一方当事方得解除本合约。
Either party is entitled to terminate this agreement if the force majeure exceeds more than six months.
第九条、合约解除Article 9 Termination
第1款、甲、乙双方基于第八条之事由,得解除本合约。
Both Seller and Buyer may terminate the agreement pursuant to article 8.
第2款、合约解除后,甲、乙双方应在不可抗力事由结束后立即将因本合约受领之买卖标的物或价金返还给他方。不可抗力事由结束后6个月内仍未返还者,得按日计付总价金千分之
三作为迟延补偿金,惟,不得超过总价金的千分之三十。
Any party shall return the said machinery or money in possession due to this agreement to the other party immediately after the event of force majeure. In the event that one fails to return six months after the event of force majeure, the late charge shall be 3/1000 of total purchase price per day. However, the late charge accrued cannot exceed 30/1000 of total purchase price.
第十条、买卖标的物之变更Article11 Modification
第1款、非经甲方同意,乙方不得任意变更规格或设计。
Seller shall not unilaterally modify any design or specification without Buyer’s consent.
第2款、甲方于买卖标的物交货 个工作日前,确有特殊需要,得要求乙方修改买卖标的物规格﹔如该项变更将导致成本之增加者,悉数由甲方自行负担。甲、乙双方应就此变更另行协商相关的履约期限。
Buyer may request Seller for any change or modification of specification of said machinery ____ business days prior to scheduled delivery date. In the event that such change or modification results in increase or decrease of the cost, the total purchase price or performance date may be re-negotiated by both parties. Buyer shall be responsible for all liabilities to the increase of the cost.
第十一条 争议解决Article 13 Dispute resolution
本合约的成立、生效、解释及履行,均依 法律为准据法。甲、乙双方就任何因本合约、订单或附件之条款或违约所生之争议请求,应通过友好协商的方式解决。倘甲、乙双方当事人尚不能因而达成解决之合意而必须提起诉讼,应以甲方所在地法院为第一审管辖法院。
The interpretation, validity and enforcement of this agreement shall be governed by laws of Republic of China. Any dispute or claims concerning breach of this agreement, purchase order or attachment shall be resolved amicably in good faith. In the event that the dispute cannot be resolved amicably, each of the parties hereby consents and submits to jurisdiction of the District Court situated in the city of Seller’s place of business.
第十二条 附则Article 14 Miscellaneous
第1款、本合约书正本乙式贰份,经甲、乙双方有权代表人签字后生效。并由甲、乙双方各执乙份为凭。
This agreement may be executed in two counterparts, each of which shall be original, but all of which together shall constitute one and same instrument. The agreement is effective upon execution by representatives of both parties. Both Buyer and Seller keep one copy of the executed agreement.
第2款、本合约的修改,应经甲、乙双方协商同意并以书面做成。至于,本合约未尽约定之事项,得以附件完善之。附件亦为本合约之组成部份,惟与合约条款有所抵触时,以合约条款为主。
Any modification of this agreement shall be agreed upon by both parties and shall be in writing. For matters not indicated in this agreement, they may be enclosed in the attachments. The attachments are part of the agreement in whole. Nonetheless, in the event that the attachments conflict with any provisions in the agreement, the agreement provision governs.
第3款、本合约书中英文文本具有同等效力,中英文文本发生歧义时,以中文文本为主。
This agreement is effective both in English and in Chinese. However, the Chinese version governs when a dispute arises.
甲方:超能国际有限公司Buyer: Super International limited. ﹙公司章Company Seal﹚
代表人:Representative: ﹙签署Signature﹚
签署日期: Date:
乙方:万金科技股份有限公司Seller: Van king Technology Co.,Ltd.﹙公司章Company Seal﹚
代表人:Representative: ﹙签署Signature﹚
签署日期: Date:
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 阅读SCI论文需要翻译吗? 10-15
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24