Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

CONTRACT OF LEASE LETTER OF BANK GUARANTEES

租借银行保函合约书翻译模板(中英文)

  Date: 日期:

  TO:

  We, , represented by Ms. , with passport Number: , do hereby confirm with full legal and corporate responsibility, under penalty of perjury, is ready, willing and able to LEASE with good, clean and cleared Euros (€) of non-criminal origins, through our banking source, the BANK GUARANTEES (BG) described below, derived from legal sources and of non-criminal origin.

  我方, 有限公司,法人代表 持护照编码: ,在此声明与担保, 通过其银行资源可以且意愿出租良好的、清洁的、干净的、无犯罪来源的、合法的欧元银行保函(BG ),如有不实,我方愿负完全之公司与法律责任。其规格如下, :

  DESCRIPTION OF INSTRUMENT信用工具规格:

  Instrument: 名称: BANK GUARANTEES , Cash-Backed银行保函(现金担保)

  Term: 期限: 1 YEAR AND 1 DAY一年零一天

  Issuing Banks: 开证银行:

  Age: 票龄: Fresh Cut现割

  Currency: 货币种类: European Union Currency (EURO) Contract 欧元

  Amount: 总金额: EURO 500M to 2 BILLION (€2,000,000,000.00) 5亿~20亿欧元

  Lease Fee: 租赁费: 12% OF FACE VALUE票面金额的12%

  Coupon Rate: 票面利率: ZERO COUPONS零利率

  Commission: 佣金: Two Percent (2%) of Face Value票面金额的2%

  First Tranche: 首期金额: May Hundred Million Euros5亿欧元

  Subsequent Tranches: 后续金额 To be mutually agreed upon根据最后协定

  Mode of Payment: 付款方式: MT103

  Delivery: MT799 followed by SWIFT MT-760 and Hardcopy to be delivered via Bank-bonded courier within seven (7) banking days

  递送方式: 在收到MT-760后的七个银行工作日内,以MT-799方式把BG复印本通过银行专用信派方式邮递至对方银行。

  TRANSACTION PROCEDURES 交易流程

  1 . partyA and partyB execute, sign and initiate the Deed of Agreement, with full personal information, true corporate, Bank officer’s name, Tel No., e-mail and Bank coordinates. Thereinto, partyB must provide the Board of Directors Resolution, A4 color passport copy of account signatory’s, which thereby automatically becomes a full commercial recourse contract.

  双方在立契出让同意书上签名盖章, 连同真实的公司/或个人资料、银行官员姓名、电话、电邮及银行坐标, 其中乙方必须提供董事会决议、账户签字人护照A4彩色副本后, 此同意书将立刻成为合法的合约。

  2. Within 72 banking hours from the signing of this Agreement, the partyA will instruct his Bank Officers to partyB Bank Officer confirm partyB is ready, willing and capable to receive the Bank Instruments (BG).

  从签署本协议后72个银行工作小时内, 甲方将指示其银行官员向乙方银行官员确认乙方是已准备、愿意和有能力接受银行工具(银行保函)。

  3. Within 48 banking hours after confirmation partyB is capable to receive the Bank Instruments. partyA arrange its issuing bank to issue BG MT760 swift in favor of partyB as beneficiary.

  在确认乙方能够接受银行工具的48个银行工作小时内, 甲方安排他的开证银行开出一份以乙方为受益人的 银行备用信用证 (BG) MT- 760 SWIFT.

  4. Within 72 banking hours after the BG MT- 760 swift is received and confirmed at partyB's bank, the partyB will instruct his Bank to issue a MT103 or TT in the amount of 12% DEAL FEE of the face value of the Bank Instrument directly to the partyA nominated bank accounts.

  乙方银行确认收到银行保函MT- 760 - SWIFT之后的72个银行工作小时内需指示其银行向甲方指定银行账户开出 一 MT- 103 或 TT, 金额为银行工具的票面值之12%费用。

  5. Within Seven (7) banking days after confirmation of receipt of payment of the DEAL FEE for the BG in partyA's bank account, the partyA will deliver the hard copy of the BG via bank bonded courier to partyB Bank.

  当甲方银行在确认收到乙方费用后之7个银行工作日内, 甲方将银行保函正本通过银行信使派送至乙方银行。

  6. Should partyB default to pay the dealing fees to the partyA and the commission fees as agreed after 72 banking hours of confirmation of BG MT- 760 in partyB's bank account, partyA will instruct the issuing bank to put a claim on the BG thereby forcing the partyB's bankers to return the BG MT- 760 to the issuing Bank.

  如果乙方拖欠而不付 交易费用以及佣金费, 甲方会指示开状银行强迫乙方银行退回银行保函 MT- 760给原开证银行。

  BANKING INFORMATION银行信息:

  LESSEE’S BANKING COORDINATES TO RECEIVE INSTRUMENT

  (承租人银行坐标接证账号)

  Bank Name: J.P.MORGAN CHASE BANK N.A. 摩根银行

  Bank Address: 168, ROBINSON ROAD, 16TH FLOOR, CAPITAL TOWER, SINGAPORE

  银行地址: 新加坡罗宾逊路168号首都大厦第16楼

  SELLER RESERVES the right TO USE ANY OF HIS BANK ACCOUNTS TO RECEIVE HIS PAYMENT. (IT’S OUR BANK REGULATIONS AND PROCEDURE).

  买方保留其用任意银行账户接受支付的权利。(这是我方银行的规定和程序)

  Improper release of the above banking information, for any reason, without the written prior authorization of other party, shall be considered as a Breach of Contract and will make a defaulted party to be actionable for damages sustained hereby. Each party is not allowed to contact the other party's bank without expressed written permission. Any party attempting to do so will lead to cancellation of the transaction.

  未经书面授权,不得以任何不恰当方式泄露银行的相关信息,否则将被视为违约,受害一方将有权要求违约方对其损失进行法律赔偿。合同的任意一方未经书面允许不得解除另一方银行,否则将导致此次交易无效。

  CONDITION合同生效条件:

  This Agreement shall remain valid and full force for thirty international banking days from the date of issue. After such time it shall expire. This Agreement, if unsigned, shall be rendered NULL and VOID.

  此项合约在开证后的三个银行工作日内保持有效,三个银行工作日到期后,如果此合约还未经签署将被视为无效。

  ARBITRATION仲裁方式:

  The Parties agree to settle any dispute arising between them on an amicable manner. In the event of failure to an amicable settlement, the Parties agree to submit any irreconcilable to ICC office in Geneva, Switzerland, by three arbitrary appointed in accordance with ICC rules.

  首先,双方坚持以友好协商的方式来解决任何争端。如果未能通过协商方式解决,根据国际商会(ICC)法则,双方同意将其不可调解的争端交由瑞士日内瓦国际商会组织(ICC),通过第三方仲裁方式解决。

  All disputes and questions whatsoever which arises between the parties to this agreement and touching on this agreement on the construction or application thereof or any account cost, liability to be made hereunder or as to any act or way relating to this agreement shall be settled by the arbitration in accordance with the arbitration laws of the ICC.

  根据国际商会组织(ICC)规定,合同双方在合同履行和交易的中产生的任何纠纷与争端如:任何关于该合同的账户的建立与应用的成本、责任问题等等。都将按照国际商会仲裁法律仲裁解决。

  ASSIGNMENT转让:

  Neither Party may assign or delegate its interest or duties without prior written consent of the other Party.

  任何一方未经另一方的事先书面同意,不能将其利益与职责转让或委托给他人。

  ENTIRE AGREEMENT & SEVERABILITY完整性和分割性:

  In the event that one of the articles or addendum of this Agreement is considered void and enforceable, the whole Agreement is considered enforceable and cease to exist. The Parties shall in good faith negotiate with any possible correction to the above even in order to prevent the dissolution of the entire Agreement.

  本合约之任何条款或附件,如部分条款与法律抵触而失效,本合约在整体上仍有强制法律效力。缔约双方应本着诚意进行协商谈判,对以上无效条款进行可行性修正,以防整个合约失效。

  This agreement contains the entire agreement and understanding concerning the subject matter hereof and supersedes and replaces all prior negotiations and proposed agreements, written or oral .这个合约包含整体协议和理解关于主题所达成的协议,取代和替换了以前所有的谈判、书面或口头协议。

  AGREEMENT EXECUTION协议执行:

  Each party to this Agreement represent that it has Full Legal Authority to execute this Agreement and that each party agrees to be bound by Terms and Conditions set forth herein each Party agrees that this Agreement may be executed simultaneously by and between Parties via Email or Facsimile Transmission which should be deemed as Original. All statements made by either party are under penalty of perjury.

  合约双方声明,同意该合约所列的条款和约束条件,缔约双方同意通过电子邮件和传真(被视为原件)的方式执行该合约。如有违约,受害一方将追究违约方的法律责任。

  FORCE MAJEURE不可抗力:

  Neither Party to this Agreement shall be responsible for Breach of Contract caused by an act of God, Civil Insurrections, Military War Operation or local Emergency – The Parties hereby accept the International Provision of the FORCE MAJEURE as defined by ICC 458, Publications, whichever relates to the Bank Guarantee issuance applies.

  根据国际商会组织(ICC)458条适用于银行保函(BG)的不可抗力规定,缔约双方由于自然灾难、民间暴动、军事战争或其它紧急行动等不可抗力因素造成的合同违约,违约一方不需要承担违约责任。

  Any delay in or failure of performance by either party of their respective obligations under this agreement shall not constitute a breach hereunder or give rise to any claims for damages if, and to the extent that such delays or failures in performance are caused by events or circumstance beyond the control of such party.

  The term Beyond the Control of Such Party Include Lawful order of Government or Authority, Act of War, Rebellion or Sabotage, Fire, Flood, Earthquake or other natural disasters. Any other cause not within the control of such party or which is by exercise of reasonable diligence, the party will be unable to foresee or prevent or remedy.

  如果是由于不可抗拒导致合约中的一方未能按合约规定履行合约,造成迟延履约或操作失败而给另一方带来损害,违约方不需要承担责任缴纳罚款。

  不可抗拒包括,政府或当局的合法行政命令、战争、叛乱、火灾、洪灾、地震或其它自然灾害,或者经该方合理预见,合理防止与合理补救后的其它不属于该方过失造成的损失。

  NON CIRCUMVENTION & NON DISCLOSURE非欺诈/非公开:

  The parties herein agree the non-circumvention / non-disclosure rules of all issues from ICC, and the latest edition shall apply to the transaction for a period of (5) five years from the date of execution of this agreement by the undersigned, his / her assigns, agents, and / or heirs. This NC/ND also applies to any and all other transactions direct or indirect. Regarding this transaction and its possible extension and roll over, each Party and their respective intermediaries warrant not revealing the Banking Coordinates, provided herein, to any individual or institution other than those Banking Officers necessary for completion of this transaction.

  本合约以国际商会组织(ICC)为规定,合约双方自签约起5年内,不得公开,不得泄密相关信息。此项非欺诈/非公开条款也适用于其它与本合约有直接或间接关系的交易。考虑到本合约可能会延长期限,合约的任意一方及其中间代理人都应保证不得透露将银行坐标透露给除了操作本合约的银行职员外其它个人或其它机构。若一方违约,受害一方有权追求法律上之赔偿。

  MISCELLANEOUS 其他约定

  The Lessee hereby confirms and declares that the Lessor, its associates or representatives or any person or persons on its behalf has/have never ever solicited the Lessee, its shareholders or associates or representatives in any way whatsoever that can be construed as a solicitation for this transaction or for future transactions.

  承租人在此确认并宣布,出租人及其合伙人或法人代表,或其它承租人的股东或联营公司或法人表,以任何方式,可以征求本次交易或为未来的交易。

  Any delay in or failure of performance by either party of their respective obligations under this agreement they shall pay 2% as penalty.

  根据合约中双方义务的规定,任何一方迟延履约或操作失败,都将受到BG总金额2%的罚金。

  After confirming, by signature and seal, this Agreement/ Contract will be effective equal as an agreement. Each party holds one of the effective Agreement/Contract. By their execution below, the parties hereto agree to the general terms and conditions herein and warrant onto the other the entire agreement between parties.

  在合约双方签字和盖章后,该合约将成产生法律等同效力,双方都应持有有效协议/合同。在以下执行合同的过程中,合约双方都应保证遵守合同一般条款和约束条件,以及整合约的其它各方面。

  [ signature page next page ]下一页(签名页)

  AGREED, ACCEPTED AND SIGNED THIS 07 MARCH 2015 FOR AND ON BEHALF BUYER : IMPERIAL FAMILY SHIPPING LIMITED

  2015年3月7日,买方代表人同意、接受和签署

  买方: 皇家航运有限责任公司

  Signed by : ______ 签名:

  NAME: 姓名:

  TITLE: 职务:

  PASSPORT: 护照编码:

相关阅读 Relate

  • 医院实施临床试验合约书翻译模板(中英文)
  • 设备买卖合约书翻译(中英文)
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线