Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

美国统一商法典翻译模板(中英文 第6-103至7-301款)

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 / 日期:2018-02-05 09:36:42 / 来源:网络

  § 6-103. APPLICABILITY OF ARTICLE. 本篇之适用性.

  (1) Except as otherwise provided in subsection (3), this Article applies to a bulk sale if:

  (a) the seller's principal business is the sale of inventory from stock; and

  (b) on the date of the bulk-sale agreement the seller is located in this state or, if the seller is located in a jurisdiction that is not a part of the United States, the seller's major executive office in the United States is in this state.

  (2) A seller is deemed to be located at his [or her] place of business. If a seller has more than one place of business, the seller is deemed located at his [or her] chief executive office.

  (3) This Article does not apply to:

  (a) a transfer made to secure payment or performance of an obligation;

  (b) a transfer of collateral to a secured party pursuant to Section 9-609;

  (c) a sale of collateral pursuant to Section 9-610;

  (d) retention of collateral pursuant to Section 9-620;

  (1) 除非(3)款另有规定,本篇适用于整批销售若:

  (a) 卖方的主要业务是库存的存货的买卖;及

  (b) 在整批销售协议之日,出卖人所在地是本州,或者,若出卖人所在地不是美国的一部分,卖方在美国的的主要营业地是在本州。

  (2) 出卖人营业地视为其所在地。若出卖人不止一个营业地,出卖人注意经营地视为其所在地。

  (3) 本篇不适用于:

  (a) 为担保一项债务之付款或履行所作之转让;

  (b) 依照§ 9-609,对被担保的当事人的担保物的转让;

  (c) 依照§ 9-610,担保物的买卖;

  (d) 依照§ 9-620,担保物的保持;

  (e) a sale of an asset encumbered by a security interest or lien if (i) all the proceeds of the sale are applied in partial or total satisfaction of the debt secured by the security interest or lien or (ii) the security interest or lien is enforceable against the asset after it has been sold to the buyer and the net contract price is zero;

  (f) a general assignment for the benefit of creditors or to a subsequent transfer by the assignee;

  (g) a sale by an executor, administrator, receiver, trustee in bankruptcy, or any public officer under judicial process;

  (h) a sale made in the course of judicial or administrative proceedings for the dissolution or reorganization of an organization;

  (i) a sale to a buyer whose principal place of business is in the United States and who:

  (i) not earlier than 21 days before the date of the bulk sale, (A) obtains from the seller a verified and dated list of claimants of whom the seller has notice three days before the seller sends or delivers the list to the buyer or (B) conducts a reasonable inquiry to discover the claimants;

  (e)担保权益或留置权所阻碍的资产的买卖若(i) 该买卖的全部收益被用于对担保权益或留置权所担保的债务之部分或全部清偿,或(ii)担保权益或留置权对该资产具有强制执行效力在其已经被出售与买方并且纯合同价格为零;

  (f) 为债权人利益的一般的分配,或受让人对后来的转让的一般的分配;

  (g)破产执行人、管理人、接收人、受托人,或任何在司法程序中的公共官员销售;

  (h) 为一个组织的解散或改组的司法程序或行政程序中作出的买卖;

  (i) 对其主要营业地是在美国的买方的销售,并且该买方:

  (i) 不早于整批销售之日之前21天,(a) 从出卖人处获得经核实并确定日期的权利人清单,在出卖人发送或交付该清单给买方之前3天,出卖人已经从该权利人处得到通知,或(b) 操作一项合理的调查以发现该权利人;

  (ii) assumes in full the debts owed to claimants of whom the buyer has knowledge on the date the buyer receives the list of claimants from the seller or on the date the buyer completes the reasonable inquiry, as the case may be;

  (iii) is not insolvent after the assumption; and

  (iv) gives written notice of the assumption not later than 30 days after the date of the bulk sale by sending or delivering a notice to the claimants identified in subparagraph (ii) or by filing a notice in the office of the [Secretary of State];

  (j) a sale to a buyer whose principal place of business is in the United States and who:

  (i) assumes in full the debts that were incurred in the seller's business before the date of the bulk sale;

  (ii) is not insolvent after the assumption; and

  (iii) gives written notice of the assumption not later than 30 days after the date of the bulk sale by sending or delivering a notice to each creditor whose debt is assumed or by filing a notice in the office of the [Secretary of State];

  (ii) 承担向权利人所负的全部债务,关于该权利人,买方已经在买方从出卖人处收到权利人清单之日或者在买方完成该合理的调查之日知道,根据具体情况而定;

  (iii) 在该承担之后不破产;并且

  (iv) 通过发送或者交付通知给(ii)小段确定的权利人,或通过整理一份在[国务卿]办公室的通知,不迟于整批销售之日后30日,给予该承担的书面通知;

  (j) 对其主要营业地是在美国的买方的销售,并且该买方:

  (i) 在整批销售之日之前,承担在卖方的业务中引起的全部债务;

  (ii) 在该承担之后不破产;并且

  (iii) 不迟于整批销售之日后30日,通过发送或者交付通知给其债务被承担的每个债权人,或通过整理一份在[国务卿]办公室的通知,给予该承担的书面通知;

  (k) a sale to a new organization that is organized to take over and continue the business of the seller and that has its principal place of business in the United States if:

  (i) the buyer assumes in full the debts that were incurred in the seller's business before the date of the bulk sale;

  (ii) the seller receives nothing from the sale except an interest in the new organization that is subordinate to the claims against the organization arising from the assumption; and

  (iii) the buyer gives written notice of the assumption not later than 30 days after the date of the bulk sale by sending or delivering a notice to each creditor whose debt is assumed or by filing a notice in the office of the [Secretary of State];

  (l) a sale of assets having:

  (i) a value, net of liens and security interests, of less than $10,000. If a debt is secured by assets and other property of the seller, the net value of the assets is determined by subtracting from their value an amount equal to the product of the debt multiplied by a fraction, the numerator of which is the value of the assets on the date of the bulk sale and the denominator of which is the value of all property securing the debt on the date of the bulk sale; or

  (ii) a value of more than $25,000,000 on the date of the bulk-sale agreement; or

  (m) a sale required by, and made pursuant to, statute.

  (k) 对接管并继续出卖人的营业、并且,其主要营业地是在美国的一个新的组织的销售,若:

  (i) 买方在整批销售之日之前,承担在卖方的业务中引起的全部债务;

  (ii) 从属于对该组织的、产生于该承担的主张,除该主张在新的组织中的利息外,出卖人没有收到什么;并且

  (iii)不迟于整批销售之日后30日,通过发送或者交付通知给其债务被承担的每个债权人,或通过整理一份在[国务卿]办公室的通知,买方给予该承担的书面通知;

  (l) 具有下述情况的资产的销售:

  (i) 留置权和担保权益的纯利,少于 $10,000的价值。若债务被卖方的资产和其他财产担保,该资产的纯价值通过从其价值中减去这样一个金额决定,该金额等于一个分数乘以该债务的乘积,该 分数的分子是该资产在整批销售之日的价值,分母是担保该债务的所有资产在整批销售之日的价值;或

  (ii) 在整批销售协议之日超过$25,000,000的价值;或

  (m) 法令规定并根据该法律规定作出的销售。

  (4) The notice under subsection (3)(i)(iv) must state: (i) that a sale that may constitute a bulk sale has been or will be made; (ii) the date or prospective date of the bulk sale; (iii) the individual, partnership, or corporate names and the addresses of the seller and buyer; (iv) the address to which inquiries about the sale may be made, if different from the seller's address; and (v) that the buyer has assumed or will assume in full the debts owed to claimants of whom the buyer has knowledge on the date the buyer receives the list of claimants from the seller or completes a reasonable inquiry to discover the claimants.

  (5) The notice under subsections (3)(j)(iii) and (3)(k)(iii) must state: (i) that a sale that may constitute a bulk sale has been or will be made; (ii) the date or prospective date of the bulk sale; (iii) the individual, partnership, or corporate names and the addresses of the seller and buyer; (iv) the address to which inquiries about the sale may be made, if different from the seller's address; and (v) that the buyer has assumed or will assume the debts that were incurred in the seller's business before the date of the bulk sale.

  (6) For purposes of subsection (3)(l), the value of assets is presumed to be equal to the price the buyer agrees to pay for the assets. However, in a sale by auction or a sale conducted by a liquidator on the seller's behalf, the value of assets is presumed to be the amount the auctioneer or liquidator reasonably estimates the assets will bring at auction or upon liquidation.

  (4) 在(3)(i)(iv)下的通知必须规定:(i) 可能构成整批销售的买卖已经或将被作出;(ii) 整批销售之日或预期的整批销售之日;(iii) 个人、合伙、或公司名称和出卖人、买方的地址;(iv) 关于该买卖的调查可以作出的地址,若不同于卖方的地址;及(v)在买方从出卖人收到权利人清单或完成一项发现权利人的合理的调查之日,买方知道的向权利人所欠的债务,买方全部已经承担或将承担。

  (5) 在(3)(j)(iii)和(3)(k)(iii) 下的通知必须规定:(i) 可能构成整批销售的买卖已经或将被作出;(ii) 整批销售之日或预期的整批销售之日;(iii) 个人、合伙、或公司名称和出卖人、买方的地址;(iv) 关于该买卖的调查可以作出的地址,若不同于卖方的地址;及(v)买方已经承担或将承担卖方在在整批销售之日之前的业务中引起的债务。

  (6) 为(3)(l)的目的,资产的价值假定为等于买方同意为该资产支付的价格。但是,在清算人为卖方利益所管理的拍卖或买卖的情形,资产的价值假定为拍卖人或清算人合理地估算该资产将在拍卖或清算中带来的金额。

  § 6-104. Obligations of Buyer. 买方义务.

  (1) In a bulk sale as defined in Section 6-102(1)(c)(ii) the buyer shall:

  (a) obtain from the seller a list of all business names and addresses used by the seller within three years before the date the list is sent or delivered to the buyer;

  (b) unless excused under subsection (2), obtain from the seller a verified and dated list of claimants of whom the seller has notice three days before the seller sends or delivers the list to the buyer and including, to the extent known by the seller, the address of and the amount claimed by each claimant;

  (c) obtain from the seller or prepare a schedule of distribution (Section 6-106(1));

  (1) 在§ 6-102(1)(c)(ii)规定的整批销售中,买方应当:

  (a) 从出卖人处获得出卖人在该清单发送或交付给买方之日前三年内使用的所有名称和地址清单;

  (b) 除非(2)款予以免除,从出卖人处获得出卖人在发送或交付该清单给买方前三日从其处得到通知的权利人的经核实和附有日期的名单,并且在卖方知道范围内,包括每个权利人所主张的地址和金额;

  (c) 从出卖人处获得或准备一份分配清单 (§ 6-106(1));

  (d) give notice of the bulk sale in accordance with Section 6-105;

  (e) unless excused under Section 6-106(4), distribute the net contract price in accordance with the undertakings of the buyer in the schedule of distribution; and

  (f) unless excused under subsection (2), make available the list of claimants (subsection (1)(b)) by:

  (i) promptly sending or delivering a copy of the list without charge to any claimant whose written request is received by the buyer no later than six months after the date of the bulk sale;

  (ii) permitting any claimant to inspect and copy the list at any reasonable hour upon request received by the buyer no later than six months after the date of the bulk sale; or

  (iii) filing a copy of the list in the office of the [Secretary of State] no later than the time for giving a notice of the bulk sale (Section 6-105(5)). A list filed in accordance with this subparagraph must state the individual, partnership, or corporate name and a mailing address of the seller.

  (2) A buyer who gives notice in accordance with Section 6-105(2) is excused from complying with the requirements of subsections (1)(b) and (1)(f).

  (d) 按照§ 6-105规定给予整批销售通知;

  (e) 除非§ 6-106(4)免除,根据买方在分配清单中的承诺,分配该纯合同价格;及

  (f) 除非(2)款免除,使权利人((1)(b))的清单可获得,通过:

  (i) 不迟于整批销售之日后6个月,迅捷地免费发送或交付该清单的副本给买方收到其书面请求的任何权利人;

  (ii) 根据买方不迟于整批销售之日后6个月收到的请求,允许任何权利人在任何合理的时间检查和复制该清单;或

  (iii) 不迟于给予整批销售 (§ 6-105(5))通知时,把该清单的复制件存档入[国务卿] 办公室。根据本小段存档的清单必须规定个人、合伙、或法人名称和卖方的邮发地址。

  (2) 给予符合§ 6-105(2)规定的通知的买方免除依照(1)(b)和(1)(f)的要求行事;

  § 6-105. NOTICE TO CLAIMANTS. 对权利人的通知.

  (1) Except as otherwise provided in subsection (2), to comply with Section 6-104(1)(d) the buyer shall send or deliver a written notice of the bulk sale to each claimant on the list of claimants (Section 6-104(1)(b)) and to any other claimant of whom the buyer has knowledge at the time the notice of the bulk sale is sent or delivered.

  (2) A buyer may comply with Section 6-104(1)(d) by filing a written notice of the bulk sale in the office of the [Secretary of State] if:

  (a) on the date of the bulk-sale agreement the seller has 200 or more claimants, exclusive of claimants holding secured or matured claims for employment compensation and benefits, including commissions and vacation, severance, and sick-leave pay; or

  (b) the buyer has received a verified statement from the seller stating that, as of the date of the bulk-sale agreement, the number of claimants, exclusive of claimants holding secured or matured claims for employment compensation and benefits, including commissions and vacation, severance, and sick-leave pay, is 200 or more.

  § 6-105. 对权利人的通知.

  (1) 除非(2)款另有规定,为符合§ 6-104(1)(d) 规定,买方应当发送或交付整批销售的书面通知给权利人名单(§ 6-104(1)(b))上的每个权利人,以及买方在整批销售通知被发送或交付时知道的任何其他权利人。

  (2) 通过把整批销售的书面通知存档入[国务卿] 办公室,买方可以按照 § 6-104(1)(d)行事,若: (a) 在整批销售协议之日,出卖人有200以上的权利人,除享有雇佣赔偿和利益的被担保或到期的主张的权利人之外,包括佣金和休假、分割、和病假工资;或

  (b)买方已经从出卖人处收到一项经核实的陈述,该陈述规定,到整批销售协议之日为止,除享有雇佣赔偿和利益的被担保或到期的主张的权利人之外,包括佣金和休假、分割、和病假工资,权利人的数量是200以上。

  (3) The written notice of the bulk sale must be accompanied by a copy of the schedule of distribution (Section 6-106(1)) and state at least:

  (a) that the seller and buyer have entered into an agreement for a sale that may constitute a bulk sale under the laws of the State of _______;

  (b) the date of the agreement;

  (c) the date on or after which more than ten percent of the assets were or will be transferred;

  (d) the date on or after which more than ten percent of the net contract price was or will be paid, if the date is not stated in the schedule of distribution;

  (e) the name and a mailing address of the seller;

  (f) any other business name and address listed by the seller pursuant to Section 6-104(1)(a);

  (g) the name of the buyer and an address of the buyer from which information concerning the sale can be obtained;

  (h) a statement indicating the type of assets or describing the assets item by item;

  (i) the manner in which the buyer will make available the list of claimants (Section 6-104(1)(f)), if applicable; and

  (j) if the sale is in total or partial satisfaction of an antecedent debt owed by the seller, the amount of the debt to be satisfied and the name of the person to whom it is owed.

  (4) For purposes of subsections (3)(e) and (3)(g), the name of a person is the person's individual, partnership, or corporate name.

  (5) The buyer shall give notice of the bulk sale not less than 45 days before the date of the bulk sale and, if the buyer gives notice in accordance with subsection (1), not more than 30 days after obtaining the list of claimants.

  (6) A written notice substantially complying with the requirements of subsection (3) is effective even though it contains minor errors that are not seriously misleading.

  (3) 整批销售的书面通知必须附有分配清单(§ 6-106(1))的副本并至少规定:

  (a) 出卖人和买方已经订立一份拍卖或清算协议,该协议根据_____州法律,可能构成一份作出整批销售的协议;

  (b) 协议日期;

  (c) 在该日或在该日之后,超过该资产的10%被转让或将被转让;

  (d) 在该日或在该日之后,超过该纯合同价格的10%被支付或将被支付,若该日期未在分配清单中规定;

  (e) 卖方的名称和邮发地址;

  (f) 出卖人根据 § 6-104(1)(a)列举的任何其他商业名称和地址;

  (g) 可以获得关于该买卖的信息的买方名称和买方的地址;

  (h) 规定资产的类型或逐项规定该资产的陈述;

  (i) 买方因之将可获得权利人(§ 6-104(1)(f))的清单的方式,若可适用;及

  (j) 若该买卖是全部或部分清偿卖方所欠的先前的债务,将被清偿的债务的金额和该债务之权利人的名称。(4) 为(3)(e) 及(3)(g)的目的,某人的名称是此人的个人、合伙、或法人的名称。

  (5) 买方应当不迟于在整批销售之日之前45天给予整批销售通知,并且,若买方按照(1)给予通知,不超过获得权利人清单后30日。

  (6) 充分符合(3)要求的书面通知有效,即使其包含不严重令人误解的微小误差 。

  (7) A form substantially as follows is sufficient to comply with subsection (3):

  Notice of Sale

  (1) ___________, whose address is __________, is described in this notice as the "seller."

  (2)__________, whose address is _________, is described in this notice as the "buyer."

  (3) The seller has disclosed to the buyer that within the past three years the seller has used other business names, operated at other addresses, or both, as follows: ____________.

  (4) The seller and the buyer have entered into an agreement dated ________, for a sale that may constitute a bulk sale under the laws of the state of __________.

  (5) The date on or after which more than ten percent of the assets that are the subject of the sale were or will be transferred is _____, and [if not stated in the schedule of distribution] the date on or after which more than ten percent of the net contract price was or will be paid is ______.

  (6) The following assets are the subject of the sale:_______.

  (7) [If applicable] The buyer will make available to claimants of the seller a list of the seller's claimants in the following manner: _______.

  (8) [If applicable] The sale is to satisfy $ ____ of an antecedent debt owed by the seller to _______.

  (9) A copy of the schedule of distribution of the net contract price accompanies this notice.

  [End of Notice]

  (7) 如下充分的表格为充分符合(3)款:

  买卖通知

  (1) ________,其地址是 __________,本通知中规定为"卖方。"

  (2) _______,其地址是_______,本通知中规定为"买方。"

  (3) 出卖人已经向买方披露,在过去的三年内,出卖人已经使用其他的商号、在其他地址运营、或使用其他的商号在其他地址运营,如下: _________。

  (4) 出卖人和买方已经订立一份日期为_________ 的,为根据________州法律,可能构成作出整批销售的协议的拍卖或清算的协议。

  (5) 在该日或在该日之后,该买卖的对象的资产的超过10%已被转让或将被转让的日期是_______,以及 [若在分配清单中未规定] 在该日或在该日之后,超过纯合同价格的10% 已被支付或将被支付的日期是______。

  (6) 下列资产是买卖的对象: ________。

  (7) [若可适用]买方将以下列方式使出卖人的权利人可获得卖方的权利人的清单: _______。

  (8) [若可适用] 本销售是为清偿出卖人对________所负的先前债务的$ _____ 。

  (9) 纯合同价格的分配清单的复制件附于本通知。

  [通知结束]

  § 6-106. Schedule of Distribution. 分配清单.

  (1) The seller and buyer shall agree on how the net contract price is to be distributed and set forth their agreement in a written schedule of distribution.

  (2) The schedule of distribution may provide for distribution to any person at any time, including distribution of the entire net contract price to the seller.

  (3) The buyer's undertakings in the schedule of distribution run only to the seller. However, a buyer who fails to distribute the net contract price in accordance with the buyer's undertakings in the schedule of distribution is liable to a creditor only as provided in Section 6-107(1).

  (4) If the buyer undertakes in the schedule of distribution to distribute any part of the net contract price to a person other than the seller, and, after the buyer has given notice in accordance with Section 6-105, some or all of the anticipated net contract price is or becomes unavailable for distribution as a consequence of the buyer's or seller's having complied with an order of court, legal process, statute, or rule of law, the buyer is excused from any obligation arising under this Article or under any contract with the seller to distribute the net contract price in accordance with the buyer's undertakings in the schedule if the buyer:

  (a) distributes the net contract price remaining available in accordance with any priorities for payment stated in the schedule of distribution and, to the extent that the price is insufficient to pay all the debts having a given priority, distributes the price pro rata among those debts shown in the schedule as having the same priority;

  (b) distributes the net contract price remaining available in accordance with an order of court;

  (c) commences a proceeding for interpleader in a court of competent jurisdiction and is discharged from the proceeding; or

  (d) reaches a new agreement with the seller for the distribution of the net contract price remaining available, sets forth the new agreement in an amended schedule of distribution, gives notice of the amended schedule, and distributes the net contract price remaining available in accordance with the buyer's undertakings in the amended schedule.

  (1) 出卖人和买方应当对如何分配纯合同价格达成协议,并在书面分配清单上阐明其协议。

  (2) 分配清单可以规定在任何时间对任何人分配,包括整个纯合同价格对卖方的分配。

  (3) 买方在分配清单中的承诺仅对卖方有效。但是, 未能依照买方在分配清单中的承诺分配合同价格的,买方仅按照§ 6-107(1)规定对债权人负责。

  (4) 若买方在分配清单承诺分配纯合同价格的任何部分给除卖方之外的人,并且,在买方已经按照§ 6-105规定给予通知之后,由于买方或卖方已经遵守法院命令、法定程序、法令、或法律规则,部分或全部预期的合同价格是或变得难以获得分配,依照买方在该清单中的承诺,买方免除产生于本篇的、或其与出卖人订立的分配纯合同价格的任何合同的任何义务,若买方:

  (a) 依照规定在分配清单中的任何付款优先权,分配保留可获得的纯合同价格,并在该价格不足以支付具有特定的优先权的全部债务范围内,在清单中的具有相同优先权的那些债务之间按比例分配该价格;

  (b) 分配依照法院命令保留可获得的纯合同价格;

  (c) 在有权法院提起确权诉讼(interpleader)程序,并且从该程序脱离;或

  (d) 扩展与出卖人的为分配保留可获得的纯合同价格的新的协议,在修正的分配清单中阐明新的协议,给予修正的分配清单通知,以及,依照买方在修正的分配清单中的承诺,分配保留可获得的纯合同价格。

  (5) The notice under subsection (4)(d) must identify the buyer and the seller, state the filing number, if any, of the original notice, set forth the amended schedule, and be given in accordance with subsection (1) or (2) of Section 6-105, whichever is applicable, at least 14 days before the buyer distributes any part of the net contract price remaining available.

  (6) If the seller undertakes in the schedule of distribution to distribute any part of the net contract price, and, after the buyer has given notice in accordance with Section 6-105, some or all of the anticipated net contract price is or becomes unavailable for distribution as a consequence of the buyer's or seller's having complied with an order of court, legal process, statute, or rule of law, the seller and any person in control of the seller are excused from any obligation arising under this Article or under any agreement with the buyer to distribute the net contract price in accordance with the seller's undertakings in the schedule if the seller:

  (a) distributes the net contract price remaining available in accordance with any priorities for payment stated in the schedule of distribution and, to the extent that the price is insufficient to pay all the debts having a given priority, distributes the price pro rata among those debts shown in the schedule as having the same priority;

  (b) distributes the net contract price remaining available in accordance with an order of court;

  (c) commences a proceeding for interpleader in a court of competent jurisdiction and is discharged from the proceeding; or

  (d) prepares a written amended schedule of distribution of the net contract price remaining available for distribution, gives notice of the amended schedule, and distributes the net contract price remaining available in accordance with the amended schedule.

  (7) The notice under subsection (6)(d) must identify the buyer and the seller, state the filing number, if any, of the original notice, set forth the amended schedule, and be given in accordance with subsection (1) or (2) of Section 6-105, whichever is applicable, at least 14 days before the seller distributes any part of the net contract price remaining available.

  (5) 在(4)(d)下的通知必须确定买方和卖方,若需要,规定原通知的存档编号,阐明修正的分配清单,以及,依照§ 6-105 (1)或(2)款,无论何者适用,在买方分配保留可获得的纯合同价格的任何部分之前至少14日被给予。

  (6) 若出卖人在分配清单承诺分配纯合同价格的任何部分,并且,在买方已经依照§ 6-105给予通知之后,部分或全部预期的纯合同价格是或成为难以获得为分配,依照卖方在该清单中的承诺,由于买方或卖方已经遵守法院命令、法定程序、法令、或法律规则,出卖人控制的出卖人和任何人免除产生于本篇的、或其与买方订立的分配纯合同价格的任何合同的任何义务,若卖方:

  (a) 依照规定在分配清单中的任何付款优先权,分配保留可获得的纯合同价格,并在该价格不足以支付具有特定的优先权的全部债务范围内,在清单中的具有相同优先权的那些债务之间按比例分配该价格;

  (b) 分配依照法院命令保留可获得的纯合同价格;

  (c) 在有权法院提起确权诉讼(interpleader)程序,并且从该程序脱离;或

  (d) 预备为分配保留可获得的纯合同价格的书面的修正的分配清单,给予修正的分配清单通知,以及,依照修正的分配清单,分配保留可获得的纯合同价格。

  (7) 在(6)(d)下的通知必须确定买方和卖方,若需要,规定原通知的存档编号,阐明修正的分配清单,以及,依照§ 6-105 (1)或(2)款,无论何者适用,在买方分配保留可获得的纯合同价格的任何部分之前至少14日被给予。

  § 6-107. Liability for Noncompliance. 不服从的责任.

  (1) Except as provided in subsection (3), and subject to the limitation in subsection (4):

  (a) a buyer who fails to comply with the requirements of Section 6-104(1)(e) with respect to a creditor is liable to the creditor for damages in the amount of the claim, reduced by any amount that the creditor would not have realized if the buyer had complied; and

  (b) a buyer who fails to comply with the requirements of any other subsection of Section 6-104 with respect to a claimant is liable to the claimant for damages in the amount of the claim, reduced by any amount that the claimant would not have realized if the buyer had complied.

  (2) In an action under subsection (1), the creditor has the burden of establishing the validity and amount of the claim, and the buyer has the burden of establishing the amount that the creditor would not have realized if the buyer had complied.

  (3) A buyer who:

  (a) made a good faith and commercially reasonable effort to comply with the requirements of Section 6-104(1) or to exclude the sale from the application of this Article under Section 6-103(3); or

  (b) on or after the date of the bulk-sale agreement, but before the date of the bulk sale, held a good faith and commercially reasonable belief that this Article does not apply to the particular sale is not liable to creditors for failure to comply with the requirements of Section 6-104. The buyer has the burden of establishing the good faith and commercial reasonableness of the effort or belief.

  (1) 除非(3)款另有规定,并受(4)款的限制的影响:

  (a) 买方未能符合§ 6-104(1)(e)关于债权人的要求的,买方应向债权人承担该主张的金额的损害赔偿金,减去若买方已经符合,债权人不将实现的任何金额;及

  (b) 买方未能符合§ 6-104 的任何其他款关于债权人的要求的,买方应向权利人承担该主张的金额的损害赔偿金,减去若买方已经符合,权利人不将实现的任何金额。

  (2) 在(1)款下的诉讼中,债权人负担证明该主张之合法性及其金额的负担,并且,买方负担证明若买方已经符合,债权人不将实现金额的责任。

  (3) 买方,其:

  (a) 作出善意的并且商业上合理的努力去符合§ 6-104(1)的要求,或排除来自本篇在§ 6-103(3)下的适用的买卖;或

  (b) 在整批销售协议之日或在该日之后,但在整批销售之日之前,持有善意的并且商业上合理的信赖本篇不适用于该特定的买卖,不应对债权人承担责任为未能符合§ 6-104规定的条件。买方负有证明该努力或信赖之善意和商业上合理性的举证责任。

  (4) In a single bulk sale the cumulative liability of the buyer for failure to comply with the requirements of Section 6-104(1) may not exceed an amount equal to:

  (a) if the assets consist only of inventory and equipment, twice the net contract price, less the amount of any part of the net contract price paid to or applied for the benefit of the seller or a creditor; or

  (b) if the assets include property other than inventory and equipment, twice the net value of the inventory and equipment less the amount of the portion of any part of the net contract price paid to or applied for the benefit of the seller or a creditor which is allocable to the inventory and equipment.

  (5) For the purposes of subsection (4)(b), the "net value" of an asset is the value of the asset less (i) the amount of any proceeds of the sale of an asset, to the extent the proceeds are applied in partial or total satisfaction of a debt secured by the asset and (ii) the amount of any debt to the extent it is secured by a security interest or lien that is enforceable against the asset before and after it has been sold to a buyer. If a debt is secured by an asset and other property of the seller, the amount of the debt secured by a security interest or lien that is enforceable against the asset is determined by multiplying the debt by a fraction, the numerator of which is the value of the asset on the date of the bulk sale and the denominator of which is the value of all property securing the debt on the date of the bulk sale. The portion of a part of the net contract price paid to or applied for the benefit of the seller or a creditor that is "allocable to the inventory and equipment" is the portion that bears the same ratio to that part of the net contract price as the net value of the inventory and equipment bears to the net value of all of the assets.

  (4) 在单一的整批销售中,买方未能符合§ 6-104(1)的要求的累积的责任,不得超过等于下述的金额:

  (a) 若该资产仅仅由存货和设备组成,纯合同价格的两倍,减去为出卖人或债权人利益支付或适用的纯合同价格的任何部分的金额;或

  (b) 若该资产包括除存货和设备之外的财产,存货和设备的纯价值减去为出卖人或债权人利益支付或适用的纯合同价格的任何部分的金额的两倍,该金额可分配到存货和设备。

  (5) 为 (4)(b)的目的,资产的纯价值是该资产的价值减去(i) 资产的销售的任何收益的金额,在该收益被用于部分或全部清偿该资产担保的债务范围内,及(ii) 任何债务的金额,在其已经被出售与买方之前或之后,对该资产具有强制执行效力的担保权益或留置权所担保的范围内。若一笔债务被一项资产或卖方的其他财产担 保,对该资产具有强制执行效力的担保权益或留置权所担保的金额通过一个分数乘以该债务确定,该分数的分子是该资产在整批销售之日的价值,其分母是担保该债务的所有财产在整批销售之日的价值。其可分配到存货和设备的、为出卖人或债权人利益支付或适用的纯合同价格的一部分之小部分,其为与纯合同价格的部分具有与存货和设备的纯价值对所有资产的纯价值具有的比率相同的比率。

  (6) A payment made by the buyer to a person to whom the buyer is, or believes he [or she] is, liable under subsection (1) reduces pro tanto the buyer's cumulative liability under subsection (4).

  (7) No action may be brought under subsection (1)(b) by or on behalf of a claimant whose claim is unliquidated or contingent.

  (8) A buyer's failure to comply with the requirements of Section 6-104(1) does not (i) impair the buyer's rights in or title to the assets, (ii) render the sale ineffective, void, or voidable, (iii) entitle a creditor to more than a single satisfaction of his [or her] claim, or (iv) create liability other than as provided in this Article.

  (9) Payment of the buyer's liability under subsection (1) discharges pro tanto the seller's debt to the creditor.

  (10) Unless otherwise agreed, a buyer has an immediate right of reimbursement from the seller for any amount paid to a creditor in partial or total satisfaction of the buyer's liability under subsection (1).

  (11) If the seller is an organization, a person who is in direct or indirect control of the seller, and who knowingly, intentionally, and without legal justification fails, or causes the seller to fail, to distribute the net contract price in accordance with the schedule of distribution is liable to any creditor to whom the seller undertook to make payment under the schedule for damages caused by the failure.

  (6) 买方应向其,或相信他 [或她] 应向其负(1)款下的责任的人的付款,在某种程度上减轻买方在(4)款下的累积的责任。

  (7) 不得根据(1)(b),或为主张未清算或暂时的权利人的利益提起诉讼。

  (8) 买方未能符合§ 6-104(1)的要求不(i) 损害买方在资产上的权利或对资产的所有权,(ii) 使该买卖不生效、无效、或可撤销,(iii) 赋予债权人对超过对他 [或她的]主张的一笔清偿的权利,或(iv) 创设除本篇规定之外的责任。

  (9) 对买方"在(1)款下的责任的付款在某种程度上解除卖方对债权人所负的债务。

  (10) 除非另有约定,为了买方在(1)下的责任的部分或全部清偿,因此支付给债权人的任何金额,买方对出卖人享有直接的追回权。

  (11) 若出卖人是一个组织,直接或间接受卖方控制的人,并且,其明知地、有意识地、并且没有法律上正当事由地未能,或引起出卖人未能依照分配清单分配纯合同价格,则其应向出卖人承诺对其作出该清单下的为该过失所引起的损害的付款的任何债权人承担责任。

  § 6-108. Bulk Sales by Auction; Bulk Sales Conducted by Liquidator.

  通过拍卖的整批销售; 清算人管理的整批销售.

  (1) Sections 6-104, 6-105, 6-106, and 6-107 apply to a bulk sale by auction and a bulk sale conducted by a liquidator on the seller's behalf with the following modifications:

  (a) "buyer" refers to auctioneer or liquidator, as the case may be;

  (b) "net contract price" refers to net proceeds of the auction or net proceeds of the sale, as the case may be;

  (c) the written notice required under Section 6-105(3) must be accompanied by a copy of the schedule of distribution (Section 6-106(1)) and state at least:

  (i) that the seller and the auctioneer or liquidator have entered into an agreement for auction or liquidation services that may constitute an agreement to make a bulk sale under the laws of the State of _________;

  (ii) the date of the agreement;

  (1) § 6-104、6-105、6-106、及6-107适用于拍卖整批销售和清算人为卖方利益管理的整批销售,下列修正:

  (a) 根据具体情况而定,"买方"指拍卖人或清算人;

  (b) 根据具体情况而定,"纯合同价格"指该买卖的纯收益;

  (c) § 6-105(3)规定的书面通知必须附有分配清单 (§ 6-106(1))副本,并且至少规定:

  (i)出卖人和拍卖人或清算人已经定义一份拍卖或清算协议,该协议根据_______________州法律,可能构成一份作出整批销售的协议;

  (ii) 协议日期;

  (iii) the date on or after which the auction began or will begin or the date on or after which the liquidator began or will begin to sell assets on the seller's behalf;

  (iv) the date on or after which more than ten percent of the net proceeds of the sale were or will be paid, if the date is not stated in the schedule of distribution;

  (v) the name and a mailing address of the seller;

  (vi) any other business name and address listed by the seller pursuant to Section 6-104(1)(a);

  (vii) the name of the auctioneer or liquidator and an address of the auctioneer or liquidator from which information concerning the sale can be obtained;

  (viii) a statement indicating the type of assets or describing the assets item by item;

  (ix) the manner in which the auctioneer or liquidator will make available the list of claimants (Section 6-104(1)(f)), if applicable; and

  (x) if the sale is in total or partial satisfaction of an antecedent debt owed by the seller, the amount of the debt to be satisfied and the name of the person to whom it is owed; and

  (d) in a single bulk sale the cumulative liability of the auctioneer or liquidator for failure to comply with the requirements of this section may not exceed the amount of the net proceeds of the sale allocable to inventory and equipment sold less the amount of the portion of any part of the net proceeds paid to or applied for the benefit of a creditor which is allocable to the inventory and equipment.

  (iii) 在该日或在该日之后,拍卖开始或将开始,或,在该日或在该日之后,清算人开始或将开始为卖方的利益出售资产的日期;

  (iv) 在该日或在该日之后,超过该买卖的纯收益的10%被支付或将被支付,若该日期未在分配清单中规定;

  (v) 卖方的名称和邮发地址;

  (vi) 出卖人根据 § 6-104(1)(a)列举的任何其他商业名称和地址;

  (vii) 可以获得关于该买卖的信息的拍卖人或清算人的名称和拍卖人或清算人的地址;

  (viii)规定资产的类型或逐项规定该资产的陈述;

  (ix) 拍卖人或清算人因之将可获得权利人(§ 6-104(1)(f))的清单的方式,若可适用;及

  (x) 若该买卖是全部或部分清偿卖方所欠的先前的债务,将被清偿的债务的金额和该债务之权利人的名称;及

  (d) 在单一的整批销售中,拍卖人或清算人由于未能符合本条规定的要求而累积的责任,不得超过可分配给被出售的存货和设备的出售的纯收益的金额减去被支付给债权人或为债权人的利益而支付的纯收益的任何部分之小部分的金额,其为可分配给存货和设备。

  (2) A payment made by the auctioneer or liquidator to a person to whom the auctioneer or liquidator is, or believes he [or she] is, liable under this section reduces pro tanto the auctioneer's or liquidator's cumulative liability under subsection (1)(d).

  (3) A form substantially as follows is sufficient to comply with subsection (1)(c):

  Notice of Sale

  (1)_________, whose address is __________, is described in this notice as the "seller."

  (2)__________, whose address is________, is described in this notice as the "auctioneer" or "liquidator."

  (3) The seller has disclosed to the auctioneer or liquidator that within the past three years the seller has used other business names, operated at other addresses, or both, as follows: __________.

  (2) 拍卖人或清算人应向其,或相信他 [或她] 应向其负本条下的责任的人的付款,在某种程度上减轻拍卖人或清算人在(1)(d)下的累积的责任。

  (3) 如下充分的表格为充分符合(1)(c):

  买卖通知

  (1) ______,其地址为 ________,本通知中规定为"卖方。"

  (2) _______,其地址为_________,本通知中规定为"拍卖人"或"清算人。"

  (3) 出卖人已经向拍卖人或清算人披露,在过去的三年内,出卖人已经使用其他的商号、在其他地址运营、或使用其他的商号在其他地址运营,如下:___________。

  (4) The seller and the auctioneer or liquidator have entered into an agreement dated _______ for auction or liquidation services that may constitute an agreement to make a bulk sale under the laws of the State of __________.

  (5) The date on or after which the auction began or will begin or the date on or after which the liquidator began or will begin to sell assets on the seller's behalf is ______, and [if not stated in the schedule of distribution] the date on or after which more than ten percent of the net proceeds of the sale were or will be paid is ________.

  (6) The following assets are the subject of the sale: ____________.

  (4) 出卖人和拍卖人或清算人已经订立一份日期为_________ 的,为根据_________州法律,可能构成作出整批销售的协议的拍卖或清算的协议。

  (5) 在该日或在该日之后拍卖开始或将开始,或在该日或在该日之后清算人开始或将开始为卖方的利益出售资产的日期是_____, 以及 [若在分配清单中未规定]在该日或在该日之后,超过该销售的纯收益的10% 已被支付或将被支付的日期是_______。

  (6) 下列资产是本销售的对象: _______________.

  (7) [If applicable] The auctioneer or liquidator will make available to claimants of the seller a list of the seller's claimants in the following manner: __________.

  (8) [If applicable] The sale is to satisfy $ _______ of an antecedent debt owed by the seller to ____________.

  (9) A copy of the schedule of distribution of the net proceeds accompanies this notice.

  [End of Notice]

  (4) A person who buys at a bulk sale by auction or conducted by a liquidator need not comply with the requirements of Section 6-104(1) and is not liable for the failure of an auctioneer or liquidator to comply with the requirements of this section.

  (7) [若可适用] 拍卖人或清算人不将以下列方式使出卖人的权利人可获得卖方的权利人的清单: _________.

  (8) [若可适用] 本销售是为清偿出卖人对_______所负的先前债务的$ _____。

  (9) 附于该通知的纯收益的分配清单的复制件。

  [通知结束]

  (4) 在通过拍卖的或清算人操作的整批销售购买的人不必符合§ 6-104(1)规定的要求,并且不应对拍卖人或清算人不能符合本条之要求而承担责任。

  § 6-109. What Constitutes Filing; Duties of Filing Officer; Information From Filing Officer.

  什么构成存档;档案处的责任; 来自档案处的信息.

  (1) Presentation of a notice or list of claimants for filing and tender of the filing fee or acceptance of the notice or list by the filing officer constitutes filing under this Article.

  (2) The filing officer shall:

  (a) mark each notice or list with a file number and with the date and hour of filing;

  (b) hold the notice or list or a copy for public inspection;

  (c) index the notice or list according to each name given for the seller and for the buyer; and

  (d) note in the index the file number and the addresses of the seller and buyer given in the notice or list.

  (3) If the person filing a notice or list furnishes the filing officer with a copy, the filing officer upon request shall note upon the copy the file number and date and hour of the filing of the original and send or deliver the copy to the person.

  (4) The fee for filing and indexing and for stamping a copy furnished by the person filing to show the date and place of filing is $ ________ for the first page and $ _________ for each additional page. The fee for indexing each name more than two is $ ________.

  (5) Upon request of any person, the filing officer shall issue a certificate showing whether any notice or list with respect to a particular seller or buyer is on file on the date and hour stated in the certificate. If a notice or list is on file, the certificate must give the date and hour of filing of each notice or list and the name and address of each seller, buyer, auctioneer, or liquidator. The fee for the certificate is $ ________ if the request for the certificate is in the standard form prescribed by the [Secretary of State] and otherwise is $ _________. Upon request of any person, the filing officer shall furnish a copy of any filed notice or list for a fee of $ ________.

  (6) The filing officer shall keep each notice or list for two years after it is filed.

  (1) 通知或权利人清单为存档的提示和存档非的提供,或,档案处对该通知或清单的接受,构成本篇下的存档。

  (2) 档案处应当:

  (a) 标记每个通知或清单以存档编号和存档日期和时间;

  (b) 保存该通知或清单或其副本为公众查阅;

  (c) 根据给予出卖人和买方的每个名称,为该通知或清单编索引;并

  (d) 在索引中注明档案编号和在通知或清单中给予的出卖人和买方的地址。

  (3) 若此人存档通知或清单时,提供给档案处的是副本,按照请求,档案处应当在副本上注明原本的档案编号和存档日期和时间,并且发送或交付该副本给此人。

  (4) 由存档以展示存档日期和地点的人提供的制作副本、存档、索引的费用,第一页为$ ________ f,每增加的一页为 $ _________ 。检索每个名字,超过两个的费用为$ ________。

  (5) 按照任何人的请求,档案处应当签发一份证明,展示是否关于特定的出卖人或买方的任何通知或清单是在规定在该证明中的日期和时间的档案上。若通知或清单在档案上,该证明必须给予每个通知或清单的归档日期和时间,以及每个卖方、买方、拍卖人、或清算人的名称和地址。出具证明的费用为$ ________ 若为证明的请求是以[国务卿]规定的标准格式,以及,其他为 $ _________。根据任何人的请求,档案处应当提供任何已归档的通知或清单的副本,费用为$ ________。

  (6) 档案处应当保存每个通知或清单两年,在其被归档后。

  § 6-110. Limitation of Actions. 诉讼时效.

  (1) Except as provided in subsection (2), an action under this Article against a buyer, auctioneer, or liquidator must be commenced within one year after the date of the bulk sale.

  (2) If the buyer, auctioneer, or liquidator conceals the fact that the sale has occurred, the limitation is tolled and an action under this Article may be commenced within the earlier of (i) one year after the person bringing the action discovers that the sale has occurred or (ii) one year after the person bringing the action should have discovered that the sale has occurred, but no later than two years after the date of the bulk sale. Complete noncompliance with the requirements of this Article does not of itself constitute concealment.

  (3) An action under Section 6-107(11) must be commenced within one year after the alleged violation occurs.

  (1) 除非(2)款另有规定,在本篇下对买方、拍卖人、或清算人的诉讼必须在整批销售之日之后一年内提起。(2) 若买方、拍卖人、或清算人隐瞒该买卖已经发生的事实,该限制取消,并且,根据本篇的诉讼可以被提起,在下述的早期,(i)在提起诉讼的人发现该销售已经发生后一年,或(ii) 在提起诉讼的人应当发现该销售已经发生之后一年,但是,不迟于整批销售之日后两年。不本篇要求的完全不符合本身不构成隐瞒。 (3) 在§ 6-107(11)下的诉讼必须在声称的违反发生后一年内提起。

  U.C.C. - ARTICLE 7 - DOCUMENTS OF TITLE权利证书

  PART 1. GENERAL [Table of Contents] . 总则

  § 7-101. Short Title. 简称.

  This article may be cited as Uniform Commercial Code-Documents of Title.

  本篇可以被引用为《统一商法典》-权利证书。

  § 7-102. Definitions and Index of Definitions. 定义和定义索引

  (a) In this Article, unless the context otherwise requires:

  (1) "Bailee" means a person that by a warehouse receipt, bill of lading, or other document of title acknowledges possession of goods and contracts to deliver them.

  (2) "Carrier" means a person that issues a bill of lading.

  (3) "Consignee" means a person named in a bill of lading to which or to whose order the bill promises delivery.

  (4) "Consignor" means a person named in a bill of lading as the person from which the goods have been received for shipment.

  (5) "Delivery order" means a record that contains an order to deliver goods directed to a warehouse, carrier, or other person that in the ordinary course of business issues warehouse receipts or bills of lading.

  (6) "Good faith" means honesty in fact and the observance of reasonable commercial standards of fair dealing.

  (7) "Goods" means all things that are treated as movable for the purposes of a contract for storage or transportation.

  (a) 除非上下文另有规定,本篇中:

  (1) "受托人"指通过仓单、提单、或其他权利证书确认货物的占有并缔约交付这些货物的人。

  (2) "承运人"发布一张提单的人。

  (3) "收货人"指在提单中指定,该单据允许对提单交付或对其指令交付的人。

  (4) "发货人"指在提单中指定为从其处收到货物发运的人。

  (5) "交货单"指包含交货指令的单据,该单据指向仓库、承运人、或在通常的商业过程中签发仓单或提单的其他人。

  (6) "善意"指事实上诚实,并且,公平交易的合理的商业标准之遵守。

  (7) "货物"指为储存或运输合同的目的可移动的所有物品。

  (8) "Issuer" means a bailee that issues a document of title or, in the case of an unaccepted delivery order, the person that orders the possessor of goods to deliver. The term includes a person for which an agent or employee purports to act in issuing a document if the agent or employee has real or apparent authority to issue documents, even if the issuer did not receive any goods, the goods were misdescribed, or in any other respect the agent or employee violated the issuer's instructions.

  (9) "Person entitled under the document" means the holder, in the case of a negotiable document of title, or the person to which delivery of the goods is to be made by the terms of, or pursuant to instructions in a record under, a nonnegotiable document of title.

  (10) "Record" means information that is inscribed on a tangible medium or that is stored in an electronic or other medium and is retrievable in perceivable form.

  (8) "发送者"指发送权利证书的受托人,或者,在未被接受的交货单的情形,指示货物的占有人去交付的人。 该术语包括代理人或雇员在发行单据时宣称为其行动的人,若代理人或雇员具有真实的或外观的授权签发单据,即使发行人没有收到任何货物,该货物被错误描述,或者在任何其他方面代理人或雇员违反发行人的指示。

  (9) "在单据下享有权利的人",在可流通的权利证书的情形,指持票人,或在不可流通的权利证书情形,货物的交付将按照其条款,或依照档案中的指示向其作出的人。

  (10) "档案"指记录在有形的媒介或者储存在电子的或其他媒介中并可以可知觉的形式获取的信息。

  (11) "Sign" means, with present intent to authenticate or adopt a record:

  (A) to execute or adopt a tangible symbol; or

  (B) to attach to or logically associate with the record an electronic sound, symbol, or process.

  (12) "Shipper" means a person that enters into a contract of transportation with a carrier.

  (13) "Warehouse" means a person engaged in the business of storing goods for hire.

  (b) Definitions in other articles applying to this article and the sections in which they appear are:

  (1) "Contract for sale", Section 2-106.

  (2) "Lessee in ordinary course of business", Section 2A-103.

  (3) "Receipt" of goods, Section 2-103.

  (c) In addition, Article 1 contains general definitions and principles of construction and interpretation applicable throughout this article.

  (11) "签署"指,以现在的意图鉴别或采用一份档案:

  (a) 执行或采用有形的符号;或

  (b) 附上、或逻辑结合该档案以电子的声音、符号、或程序。

  (12) "托运人"指与承运人订立运输合同的人。

  (13) "仓储人"指从事货物储存营业的人。

  (b) 其他篇适用于本篇和本条的定义为:

  (1) "买卖合同", §2-106.

  (2) "通常的商务过程中的承租人", §2a-103.

  (3) 货物的"收据",§2-103.

  (c) 此外,第1篇包含的一般定义和解释原则和解释适用于本篇。

  § 7-103. Relation of Article to Treaty or Statute. 本篇对条约或法令的关系.

  (a) This article is subject to any treaty or statute of the United States or a regulatory statute of this State to the extent the treaty, statute, or regulatory statute is applicable.

  (b) This article does not repeal or modify any law prescribing the form or contents of a document of title or the services or facilities to be afforded by a bailee, or otherwise regulating a bailee's businesses in respects not specifically treated in this article. However, violation of these laws does not affect the status of a document of title that otherwise complies with the definition of a document of title.

  (c) This [Act] modifies, limits, and supersedes the federal Electronic Signatures in Global and National Commerce Act (15 U.S.C. Section 7001, et. seq.) but does not modify, limit, or supersede Section 101(c) of that act (15 U.S.C. Section 7001(c)) or authorize electronic delivery of any of the notices described in Section 103(b) of that act (15 U.S.C. Section 7003(b)).

  (d) To the extent there is a conflict between the Uniform Electronic Transactions Act and this article, this article governs.

  (a) 本篇受任何美国的条约或法令或本州条例,在该条约、法令、或条例可适用范围内之影响。

  (b) 本篇不取消或变更规定权利证书的形式或内容的、或受托人提供的服务或设备、或调整本篇未特别处理的方面的受托人的商务的任何法律。但是,这些法律的违反不影响符合权利证书的定义的权利证书的地位

  (c) 本[法案] 修正、限制并取代《联邦国际国内商务电子签名法案》(15 u.s.c. §7001, et. seq.) ,但不修正、限制或取代该法案§101(c) (15 u.s.c. §7001(c)) 或批准该法案§103(b) (15 u.s.c. §7003(b))规定的通知的任何电子交付。

  (d)《统一电子交易法案》与本篇之间发生冲突的,适用本篇。

  § 7-104. Negotiable and Nonnegotiable Document of Title. 可流通的及不可流通的权利证书.

  (a) A document of title is negotiable if by its terms the goods are to be delivered to bearer or to the order of a named person.

  (b) A document of title other than one described in subsection (a) is nonnegotiable. A bill of lading that states that the goods are consigned to a named person is not made negotiable by a provision that the goods are to be delivered only against an order in a record signed by the same or another named person.

  (c) A document of title is nonnegotiable if, at the time it is issued, the document has a conspicuous legend, however expressed, that it is nonnegotiable.

  (a) 若按照其条款,该货物将被交付给持票人或按照指定的人的指令交付,权利证书是可流通的。

  (b) 除(a)款规定的以外,权利证书不可流通。规定货物被交付给指定的人的提单不因该货物仅仅对同一个或其他的指定的人签署的档案中的指令交付的规定而可流通。

  (c)若在其被发行时,该单据具有显著的说明,但明示,权利证书为不可流通。

  § 7-105. Reissuance in Alternative Medium. 在任一媒介中的再发行.

  (a) Upon request of a person entitled under an electronic document of title, the issuer of the electronic document may issue a tangible document of title as a substitute for the electronic document if:

  (1) the person entitled under the electronic document surrenders control of the document to the issuer; and

  (2) the tangible document when issued contains a statement that it is issued in substitution for the electronic document.

  (b) Upon issuance of a tangible document of title in substitution for an electronic document of title in accordance with subsection (a):

  (1) the electronic document ceases to have any effect or validity; and

  (2) the person that procured issuance of the tangible document warrants to all subsequent persons entitled under the tangible document that the warrantor was a person entitled under the electronic document when the warrantor surrendered control of the electronic document to the issuer.

  (a) 根据在电子权利证书下享有权利的人的请求,该电子单据的发行人可以发行有形的权利证书作为该电子单据的替代,若:

  (1) 在电子权利证书下享有权利的人提交单据之控制给发行人;及

  (2) 有形单据发行时包含其为替代电子单据而发行的陈述。

  (b) 在替代符合(a)款的电子的权利证书的有形的权利证书发行时:

  (1) 该电子单据终止任何合法性或有效性;及

  (2) 获得有形单据的发行的人向所有后来的在电子权利证书下享有权利的人担保,但担保人提供电子单据的控制给发行人时,担保人是在该电子权利证书下享有权利的人。

  (c) Upon request of a person entitled under a tangible document of title, the issuer of the tangible document may issue an electronic document of title as a substitute for the tangible document if:

  (1) the person entitled under the tangible document surrenders possession of the document to the issuer; and

  (2) the electronic document when issued contains a statement that it is issued in substitution for the tangible document.

  (d) Upon issuance of the electronic document of title in substitution for a tangible document of title in accordance with subsection (c):

  (1) the tangible document ceases to have any effect or validity; and

  (2) the person that procured issuance of the electronic document warrants to all subsequent persons entitled under the electronic document that the warrantor was a person entitled under the tangible document when the warrantor surrendered possession of the tangible document to the issuer.

  (c) 根据在有形的权利证书下享有权利的人的请求,该有形单据可以发行电子的权利证书作为该有形单据的替代,若:

  (1) 在电子权利证书下享有权利的人提交单据之占有给发行人;及

  (2) 电子单据发行时包含其为替代有形单据而发行的陈述。

  (d) 在替代符合(c)款的有形的权利证书的电子的权利证书发行时:

  (1) 该有形单据终止任何合法性或有效性;及

  (2) 获得电子单据的发行的人向所有后来的在电子单据下享有权利的人担保,担保人提供有形单据的占有给发行人时,担保人是在该电子权利证书下享有权利的人。

  § 7-106. Control of Electronic Document of Title. 电子的权利证书之控制.

  (a) A person has control of an electronic document of title if a system employed for evidencing the transfer of interests in the electronic document reliably establishes that person as the person to which the electronic document was issued or transferred.

  (b) A system satisfies subsection (a), and a person is deemed to have control of an electronic document of title, if the document is created, stored, and assigned in such a manner that:

  (1) a single authoritative copy of the document exists which is unique, identifiable, and, except as otherwise provided in paragraphs (4), (5), and (6), unalterable;

  (a) 某人拥有电子的权利证书的控制,若用于证明在电子单据上的利益之转让的的系统可靠地证明电子单据被签发或转让给他。

  (b) 若单据以下列方式创造、储存、及转让,则系统满足(a)款规定,并且,此人被视为拥有电子的权利证书的控制:

  (1) 该单据的单一的该可信的副本存在,该可信的副本为唯一、可确认、并且,除非(4)、(5)、及(6)款另有规定,不可涂改;

  (2) the authoritative copy identifies the person asserting control as:

  (A) the person to which the document was issued; or

  (B) if the authoritative copy indicates that the document has been transferred, the person to which the document was most recently transferred;

  (3) the authoritative copy is communicated to and maintained by the person asserting control or its designated custodian;

  (4) copies or amendments that add or change an identified assignee of the authoritative copy can be made only with the consent of the person asserting control;

  (5) each copy of the authoritative copy and any copy of a copy is readily identifiable as a copy that is not the authoritative copy; and

  (6) any amendment of the authoritative copy is readily identifiable as authorized or unauthorized.

  (2) 该可信的副本确定主张控制的人为:

  (a) 该单据被发行给的人;或

  (b) 若该可信的副本表明该单据已经被转让,该单据最近被转让给的人;

  (3) 该可信的副本被传达给主张控制或主张其为指定管理人的人并由其保持;

  (4) 添加或变更该可信的副本的特定的受让人的副本或修正可以被作出仅仅在征得主张控制的人的同意时;

  (5) 该可信的副本的每个复制件和复制件的任何副本容易确认为不是该可信的副本的复制件;及

  (6) 该可信的副本的任何修正容易确认为经授权或未经授权。

  PART 2. WAREHOUSE RECEIPTS: SPECIAL PROVISIONS [Table of Contents]

  第2章. 仓单: 特别规定

  § 7-201. Person That May Issue a Warehouse Receipt; Storage Under Bond.

  可以发行仓单的人; 根据合同存储.

  (a) A warehouse receipt may be issued by any warehouse.

  (b) If goods, including distilled spirits and agricultural commodities, are stored under a statute requiring a bond against withdrawal or a license for the issuance of receipts in the nature of warehouse receipts, a receipt issued for the goods is deemed to be a warehouse receipt even if issued by a person that is the owner of the goods and is not a warehouse.

  (a) 仓储人可以签发仓单。

  (b) 若货物,精馏酒精和农产品,根据要求签订收回合同或签发具有仓单性质的收据之证书的法律储存,为该货物发行的收据被视为仓单,即使由货物所有人及仓储人之外的人所签发。

  § 7-202. Form of Warehouse Receipt. 仓单之形式.

  (a) A warehouse receipt need not be in any particular form.

  (b) Unless a warehouse receipt provides for each of the following, the warehouse is liable for damages caused to a person injured by its omission:

  (1) the location of the warehouse facility where the goods are stored;

  (2) the date of issue of the receipt;

  (3) the unique identification code of the receipt;

  (4) a statement whether the goods received will be delivered to the bearer, to a named person, or to a named person or its order;

  (5) the rate of storage and handling charges, but if goods are stored under a field warehousing arrangement, a statement of that fact is sufficient on a nonnegotiable receipt;

  (6) a description of the goods or the packages containing them;

  (7) the signature of the warehouse or its agent;

  (a) 仓单不要求任何特殊格式。

  (b) 除非仓单规定下述各项,仓储人应当由其疏忽而受损害的人承担责任:

  (1) 货物储存的场所;

  (2) 收据的发行日期;

  (3) 收据的唯一的识别码;

  (4) 收到的货物将被交付持票人、指定的人、还是指定的人、按指令交付的陈述;

  (5) 存储费用和装卸费,但若货物根据露天入仓安排储存,对该事实的陈述是充分的在不可流通的收据上;(6) 对货物及其包装的描述;

  (7) 仓储人或其代理人的签名;

  (8) if the receipt is issued for goods that the warehouse owns, either solely, jointly, or in common with others, the fact of that ownership; and

  (9) a statement of the amount of advances made and of liabilities incurred for which the warehouse claims a lien or security interest, but if the precise amount of advances made or of liabilities incurred is, at the time of the issue of the receipt, unknown to the warehouse or to its agent that issued the receipt, a statement of the fact that advances have been made or liabilities incurred and the purpose of the advances or liabilities is sufficient.

  (c) A warehouse may insert in its receipt any terms that are not contrary to [the Uniform Commercial Code] and do not impair its obligation of delivery under Section 7-403 or its duty of care under Section 7-204. Any contrary provisions are ineffective.

  (8) 若收据为仓储人所有、任一独自、联合、或与其他人共同、所有的货物而签发,该所有权的事实情况;及

  (9) 预付款的金额的陈述,以及仓储人主张留置权或担保权益导致的责任的陈述,但若作出的精确的预付款的金额,以及在收据签发时导致的责任的金额,仓储人或对代理人不知道,关于预付款已经支付或被引起的责任及为预付款和责任的目的的该事实的陈述为充分。

  (c) 仓储人可以在其收据中插入任何条款,若该条款不违背 [《统一商法典》] 并且不削弱其在§7-403下的交付义务,或其在§7-204下的管理义务。任何相反的条款无效。

  § 7-203. Liability for Nonreceipt or Misdescription. 不接收或不当陈述的责任.

  A party to or purchaser for value in good faith of a document of title, other than a bill of lading, that relies upon the description of the goods in the document may recover from the issuer damages caused by the nonreceipt or misdescription of the goods, except to the extent that:

  (1) the document conspicuously indicates that the issuer does not know whether all or part of the goods in fact were received or conform to the description, such as a case in which the description is in terms of marks or labels or kind, quantity, or condition, or the receipt or description is qualified by "contents, condition, and quality unknown", "said to contain", or words of similar import, if the indication is true; or

  (2) the party or purchaser otherwise has notice of the nonreceipt or misdescription.

  除提单外的权利证书的当事人或善意的有偿购买人,信赖单据上的货物的描述的,可以向发行人追回由于货物的不接收或不当陈述引起的损害赔偿,除下述范围外:

  (1) 该单据显著地表明,发行人不知道是否全部或部分货物被实际收到或者符合该描述,例如一个情形在其中该描述是在标志或标签或类型、数量、或状况、或收条条款中,或描述由"内容、状况、及质量已知"、"据称包含"、或类似意思的词语证明合格,若该指示为真实;或

  (2) 当事人或购买人另外地得到该不接收或不当陈述的通知。

  § 7-204. Duty of Care; Contractual Limitation of Warehouse's Liability.

  保管义务; 仓储人责任的合同限制.

  (a) A warehouse is liable for damages for loss of or injury to the goods caused by its failure to exercise care with regard to the goods that a reasonably careful person would exercise under similar circumstances. However, unless otherwise agreed, the warehouse is not liable for damages that could not have been avoided by the exercise of that care.

  (b) Damages may be limited by a term in the warehouse receipt or storage agreement limiting the amount of liability in case of loss or damage beyond which the warehouse is not liable. Such a limitation is not effective with respect to the warehouse's liability for conversion to its own use. The warehouse's liability, on request of the bailor in a record at the time of signing such storage agreement or within a reasonable time after receipt of the warehouse receipt, may be increased on part or all of the goods covered by the storage agreement or the warehouse receipt. In this event, increased rates may be charged based on an increased valuation of the goods.

  (c) Reasonable provisions as to the time and manner of presenting claims and commencing actions based on the bailment may be included in the warehouse receipt or storage agreement.

  (d) This section does not impair or repeal [Insert reference to any statute that imposes a higher responsibility upon the warehouse or invalidates contractual limitations that would be permissible under this Article.]

  (a) 仓储人未对货物尽注意义务,而合理小心的人在类似情形下将会尽该注意义务,由此引起的对货物的损害或损失的损害赔偿金仓储人应承担。但是,除非另有约定,仓储人不对尽该种注意义务亦无法避免的损失承担责任。

  (b) 仓单或仓储协议的限制责任金额条款可以规定仓储人承担损失或损害的责任限额。这样的限制对仓储人由于转化到其自己的使用的责任无效。在签署这样的仓储协议 时或在收到仓单后的合理时间内,应寄托人在档案中的要求,仓储人的责任可以被增长在仓储协议或仓单包含的货物上。在此情形,增长的比率可以被主张基于增长 了的货物估价。

  (c) 关于提示主张和提起基于的诉讼寄托的时间和方式的合理的规定可以订立于仓单或仓储协议。

  (d) 本条不削弱或废止 [插入施加给仓储人更高的责任或使本篇允许的合同限制无效的参照到任何法令中。]

  § 7-205. Title Under Warehouse Receipt Defeated in Certain Cases.

  仓单下的权利在一定情形作废.

  A buyer in ordinary course of business of fungible goods goods and delivered by a warehouse that is also in the business of buying and selling such goods takes the goods free of any claim under a warehouse receipt even if the receipt is negotiable and has been duly negotiated.

  在种类物的商务的通常过程中的买方购买货物,也是买卖从事这种货物的商务的仓储人交付,使得该货物不受仓单下的任何主张之影响,即使该收据可流通并且已经被适时地流通。

  § 7-206. Termination of Storage at Warehouse's Option. 根据仓储人的选择的存储的终止.

  (a) A warehouse, by giving notice to the person on whose account the goods are held and any other person known to claim an interest in the goods, may require payment of any charges and removal of the goods from the warehouse at the termination of the period of storage fixed by the document of title or, if a period is not fixed, within a stated period not less than 30 days after the warehouse gives notice. If the goods are not removed before the date specified in the notice, the warehouse may sell them pursuant to Section 7-210.

  (b) If a warehouse in good faith believes that goods are about to deteriorate or decline in value to less than the amount of its lien within the time provided in subsection (a) and Section 7-210, the warehouse may specify in the notice given under subsection (a) any reasonable shorter time for removal of the goods and, if the goods are not removed, may sell them at public sale held not less than one week after a single advertisement or posting.

  (a) 仓储人,通过给予通知给在其帐户上该货物被持有及主张货物上的权益的任何其他人,可以向仓储人要求任何费用的支付和移动该货物,在权利证书确定的期间终止 时,或者,若没有确定的期间,在不少于仓储人给予通知之后30日的规定期间内。若该货物在通知中指定的日期之前未移动,仓储人可以依照§7-210出售这 些货物。

  (b) 若仓储人善意地相信,在(a)款和§7-210规定的时间内,货物即将变质或贬值到少于其留置权的金额,仓储人可以在(a)款规定的通知中指定任何合理的更短的时间为货物的移动,若货物未被移动,在不少于一周的单一的广告或公告之后,可以拍卖这些货物。

  (c) If, as a result of a quality or condition of the goods of which the warehouse did not have notice at the time of deposit, the goods are a hazard to other property, the warehouse facilities, or other persons, the warehouse may sell the goods at public or private sale without advertisement or posting on reasonable notification to all persons known to claim an interest in the goods. If the warehouse, after a reasonable effort, is unable to sell the goods, it may dispose of them in any lawful manner and does not incur liability by reason of that disposition.

  (d) A warehouse shall deliver the goods to any person entitled to them under this article upon due demand made at any time before sale or other disposition under this section.

  (e) A warehouse may satisfy its lien from the proceeds of any sale or disposition under this section but shall hold the balance for delivery on the demand of any person to which the warehouse would have been bound to deliver the goods.

  (c) 若仓储人在 存放货物时没有得到该货物的品质或状况的通知,导致该货物是对其他财产、仓储设备、或其他财产的危险,仓储人可以拍卖这些货物,或者,在合理通知已知主张 货物上的权利的所有人时,不经广告或公告,私下出售(private sale)。若仓储人在合理的努力之后未能出售这些货物,其可以任何合法方式进行处理,并且不由于该处理导致承担责任。

  (d) 根据在本条下的出售或其他处置之前的任何时间作出的正当要求,仓储人应当交付该货物给在本篇下对其享有权利的任何人。

  (e) 仓储人可以从在本条下的任何出售或处置的收益获得对其留置权的实现,但是,应当保留该余额,根据仓储人本来已经有义务交付这些货物给的任何人的要求支付。

  § 7-207. Goods Must Be Kept Separate; Fungible Goods. 货物必须隔开; 种类物.

  (a) Unless the warehouse receipt provides otherwise, a warehouse shall keep separate the goods covered by each receipt so as to permit at all times identification and delivery of those goods. However, different lots of fungible goods may be commingled.

  (b) If different lots of fungible goods are commingled, the good are owned in common by the persons entitled thereto and the warehouse is severally liable to each owner for that owner's share. If, because of overissue, a mass of fungible goods is insufficient to meet all the receipts the warehouse has issued against it, the persons entitled include all holders to which overissued receipts have been duly negotiated.

  (a) 除非仓单另有规定,仓储人应当隔开每张收据包含的货物,以便那些货物的辨别和交付一直允许。但是,不同宗的种类物可以混合。

  (b) 若不同宗的种类物被混合,该货物由其他享有权利的人共有,仓储人分别对每个所有人就其份额承担责任。若由于滥发,大量的种类物不足以兑付仓储人已经对其签发的所有收据,有权的人包括滥发的收据已经适时地流转给其的所有持票人。

  § 7-208. Altered Warehouse Receipts. 涂改的仓单.

  If a blank in a negotiable tangible warehouse receipt has been filled in without authority, a good faith purchaser for value and without notice of the lack of authority may treat the insertion as authorized. Any other unauthorized alteration leaves any tangible or electronic warehouse receipt enforceable against the issuer according to its original tenor.

  若在可流通的有形的仓单的空白处已经被填写未经授权,善意有偿的购买人已经被无授权地清偿,善意有偿的购买人未得到缺乏授权的通知的,可以对该插入视为经授权。任何其他未经授权的涂改,使得任何有形的或电子的仓单,根据其原意,对发行人具有强制执行效力。

  § 7-209. Lien of Warehouse. 仓储人的留置权

  (a) A warehouse has a lien against the bailor on the goods covered by a warehouse receipt or storage agreement or on the proceeds thereof in its possession for charges for storage or transportation, including demurrage and terminal charges, insurance, labor, or other charges, present or future, in relation to the goods, and for expenses necessary for preservation of the goods or reasonably incurred in their sale pursuant to law. If the person on whose account the goods are held is liable for similar charges or expenses in relation to other goods whenever deposited and it is stated in the warehouse receipt or storage agreement that a lien is claimed for charges and expenses in relation to other goods, the warehouse also has a lien against the goods covered by the warehouse receipt or storage agreement or on the proceeds thereof in its possession for those charges and expenses, whether or not the other goods have been delivered by the warehouse. However, as against a person to which a negotiable warehouse receipt is duly negotiated, a warehouse's lien is limited to charges in an amount or at a rate specified in the warehouse receipt or, if no charges are so specified, to a reasonable charge for storage of the specific goods covered by the receipt subsequent to the date of the receipt.

  (a) 仓储人就储存或运输费用,对寄托人就仓单或仓储协议包含的货物,或在其占有时的收益享有留置权,包括逾期费(demurrage)和装卸费 (terminal charges)、保险费、劳务、或其他费用、现在或未来,有关货物,和保存货物的必要开支或依照法律在销售中引起的合理开支。若在其帐户上持有货物的 人,对关于其他货物的类似的费用或开支应负责,只要其他货物被存放,并且在因费用和开支,关于其他货物,留置权被主张的仓单或仓储协议中规定,仓储人也就 储存或运输费用,仓单或仓储协议包含的货物,或在其占有时的收益享有留置权。但是,可流通的仓单被适时流通给的人,仓储人对其享有的留置权限于一定金额的 费用,或仓单指定的比率,或,若没有指定的费用,限于该单据包含的特定货物合理的储存费用,随后限于该单据的比率。

  (b) The warehouse may also reserve a security interest under Article 9 against the bailor for the maximum amount specified on the receipt for charges other than those specified in subsection (a), such as for money advanced and interest. A security interest is governed by Article 9.

  (c) A warehouse's lien for charges and expenses under subsection (a) or a security interest under subsection (b) is also effective against any person that so entrusted the bailor with possession of the goods that a pledge of them by the bailor to a good faith purchaser for value would have been valid. However, the lien or security interest is not effective against a person that before issuance of a document of title had a legal interest or a perfected security interest in the goods and that did not:

  (b) 就除(a)款指定的那些费用之外的费用,仓储人也可以预定第9篇下的对寄托人的担保权益为单据中指定的最高金额,例如为预付的金钱和权益。担保权益由第9篇调整。

  (c) 仓储人对 在(a)款下的费用和开支的留置权或(b) 款下的担保权益也是有效的对于任何人,若这些人委托寄托人占有该货物,而寄托人对善意有偿购买人在该货物上的抵押权本来有效。但是,留置权或担保权益对这 样的人无效,此人在权利证书发行前在货物上享有法定权益或完善的担保权益,并且,此人不:

  (1) deliver or entrust the goods or any document covering the goods to the bailor or the bailor's nominee with actual or apparent authority to ship, store, or sell; or with power to obtain delivery under Section 7-403; or with power of disposition under Sections 2-403, 2A-304(2), 2A-305(2) or 9-320 or other statute or rule of law; or

  (2) acquiesce in the procurement by the bailor or its nominee of any document.

  (d) A warehouse's lien on household goods for charges and expenses in relation to the goods under subsection (a) is also effective against all persons if the depositor was the legal possessor of the goods at the time of deposit. In this subsection, "household goods" means furniture, furnishings, or personal effects used by the depositor in a dwelling.

  (e) A warehouse loses its lien on any goods that it voluntarily delivers or unjustifiably refuses to deliver.

  (1) 交付或委托该货物或包含该货物的任何单据给寄托人或寄托人的指定的人,以实际的或外观的授权以运输、储存、或出售;或以获得在§7-403下的交付的权力;或以在2-403、2a-304(2)、2a-305(2)或9-320或其他法令或法律规则下的处置权;或

  (2) 默许寄托人或其任何单据的指定的人获得。

  (d) 仓储人就 涉及(a)款下的货物的费用和开支,在家庭用品上的留置权也对所有的人有效,若寄托者在存放时是该货物的合法占有人。在本款中,"家庭用品"指存放人在住 处使用的家具(furniture)、服饰用品(furnishings)或私人物品(personal effects)。

  (e) 仓储人失去其在其自动交付或无正当理由拒绝交付的任何货物上的留置权。

  § 7-210. Enforcement of Warehouse's Lien. 仓储人的留置权的执行.

  (a) Except as otherwise provided in subsection (b), a warehouse's lien may be enforced by public or private sale of the goods, in bulk or in packages, at any time or place and on any terms that are commercially reasonable, after notifying all persons known to claim an interest in the goods. The notification must include a statement of the amount due, the nature of the proposed sale, and the time and place of any public sale. The fact that a better price could have been obtained by a sale at a different time or in a different method from that selected by the warehouse is not of itself sufficient to establish that the sale was not made in a commercially reasonable manner. The warehouse has sold in a commercially reasonable manner if the warehouse sells the goods in the usual manner in any recognized market therefor, sells at the price current in that market at the time of the sale, or has otherwise sold in conformity with commercially reasonable practices among dealers in the type of goods sold. A sale of more goods than apparently necessary to be offered to ensure satisfaction of the obligation is not commercially reasonable, except in cases covered by the preceding sentence.

  (a) 除非(b)款另有规定,仓储人的 留置权可以被执行通过拍卖或私下出卖该货物,散装或包装,在任何时间或地点,及商业上合理的任何条款,在通知已知的主张该货物上的权益的所有的人之后。该 通知必须包括到期金额(amount due)的陈述、被提议的买卖的性质、及任何拍卖的时间和地点。通过仓储人选择的在不同时间或以不同的方法的买卖,一个更好的价格可能已经被获得,这样的 事实本身不足以证明该买卖被以商业上合理的方式作出。若仓储人以通常的方式在任何为此被承认的市场,在该市场以出售时的市价出售这些货物,或已经另外地以 符合在被出售的类型的货物的经销商之间的商业上合理的惯例出售,则仓储人已经以商业上合理的方式出售。超过外观必要提供的货物以确保义务之清偿的销售不为 商业上合理,除前句包含的情形外。

  (b) A warehouse's lien on goods, other than goods stored by a merchant in the course of its business, may be enforced only if the following requirements are satisfied:

  (1) All persons known to claim an interest in the goods must be notified.

  (2) The notification must include an itemized statement of the claim, a description of the goods subject to the lien, a demand for payment within a specified time not less than 10 days after receipt of the notification, and a conspicuous statement that unless the claim is paid within that time the goods will be advertised for sale and sold by auction at a specified time and place.

  (b) 仓储人在除商人在其商业过程中储存的货物之外的货物上的留置权,仅在符合下列要求时,可强制执行:

  (1) 已知的主张货物上的权益的所有的人必须被通知。

  (2) 该通知必须包括该主张的逐条列记的陈述、受留置权影响的货物的描述、在收到该通知之后的不少于10日的指定的期限内的付款请求,以及这样一个显著的陈述:除非该主张在该期限内被支付,该货物将登广告出售并在指定的时间和地点拍卖。

  (3) The sale must conform to the terms of the notification.

  (4) The sale must be held at the nearest suitable place to where the goods are held or stored.

  (5) After the expiration of the time given in the notification, an advertisement of the sale must be published once a week for two weeks consecutively in a newspaper of general circulation where the sale is to be held. The advertisement must include a description of the goods, the name of the person on whose account the goods are being held, and the time and place of the sale. The sale must take place at least 15 days after the first publication. If there is no newspaper of general circulation where the sale is to be held, the advertisement must be posted at least 10 days before the sale in not less than six conspicuous places in the neighborhood of the proposed sale.

  (3) 该买卖必须符合该通知的条款。

  (4) 该买卖必须在该货物被持有或储存的最近的便利地点举行。

  (5) 在通知指定的期间终止后,出售广告必须在举行买卖的地点公开发行的报纸上每周两次连续登载两周。该广告必须包括货物的描述、在其帐户上持有这些货物的人的 名称,以及出售的时间和地点。该买卖必须在第一次公告之后至少15 天举行。若在举行买卖的地点没有公开发行的报纸,该广告必须在该买卖前至少10天,在提议的买卖的临近地区的不少于6个显著的地点张贴。

  (c) Before any sale pursuant to this section, any person claiming a right in the goods may pay the amount necessary to satisfy the lien and the reasonable expenses incurred in complying with this section. In that event, the goods may not be sold but must be retained by the warehouse subject to the terms of the receipt and this article.

  (d) A warehouse may buy at any public sale held pursuant to this section.

  (e) A purchaser in good faith of goods sold to enforce a warehouse's lien takes the goods free of any rights of persons against which the lien was valid, despite the warehouse's noncompliance with this section.

  (f) A warehouse may satisfy its lien from the proceeds of any sale pursuant to this section but shall hold the balance, if any, for delivery on demand to any person to which the warehouse would have been bound to deliver the goods.

  (c)在依照本条的任何买卖前,主张货物上的权利的任何人可以支付必要的金额清偿留置权和依照本条发生的合理的费用。在该情形,该货物可以不出售,但是必须由受仓单和本篇影响的仓储人保留。

  (d) 仓储人可以在依照本条举行的拍卖中购买。

  (e)为执行仓储人的留置权而出售的货物的善意购买人不受留置权对其有效的人的任何权利的影响, 即使仓储人不遵守本条。

  (f) 仓储人依照本条举行的任何买卖的收益获得对其留置权的清偿,但是应当持有其余额,若有的话,以在仓储人本来应向其交付货物的任何人的要求支付时支付。

  (g) The rights provided by this section are in addition to all other rights allowed by law to a creditor against a debtor.

  (h) If a lien is on goods stored by a merchant in the course of its business, the lien may be enforced in accordance with subsection (a) or (b).

  (i) A warehouse is liable for damages caused by failure to comply with the requirements for sale under this section and, in case of willful violation, is liable for conversion.

  若有的话,以在仓储人本来应向其交付货物的任何人的要求支付时支付。

  (g) 本条规定的权利是除法律允许的债权人对债务人的所有其他权利之外的权利。

  (h) 若留置权存在于商人在其商务过程中储存的货物之上,留置权可以依照 (a)或(b)款执行。

  (i) 仓储人未能遵守本条下的买卖的要求的,应对由此引起的损害承担责任,在故意的情形,应负侵害财产的侵权责任(conversion)。

  PART 3. BILLS OF LADING: SPECIAL PROVISIONS [Table of Contents] 提单: 特别规定

  § 7-301. Liability for Non-receipt or Misdescription; "Said to Contain"; "Shipper's Load and Count"; Improper Handling.

  不收取或错误陈述的责任; "声称包含"; "托运人的装载和计算"; 不当持有.

  (a) A consignee of a nonnegotiable bill of lading which has given value in good faith, or a holder to which a negotiable bill has been duly negotiated, relying upon the description of the goods in the bill or upon the date shown in the bill, may recover from the issuer damages caused by the misdating of the bill or the nonreceipt or misdescription of the goods, except to the extent that the document of title indicates that the issuer does not know whether any part or all of the goods in fact were received or conform to the description, such as in a case in which the description is in terms of marks or labels or kind, quantity, or condition or the receipt or description is qualified by "contents or condition of contents of packages unknown", "said to contain", "shipper's weight, load and count," or words of similar import, if that indication is true.

  (a) 已经善意给予对价的不可流通的提单的收件人(consignee), 或可流通的单据已经被适时流通给的持票人,依赖单据上对货物的描述或单据上显示的日期,可以向发行人追回由于单据填错的日期或者不收取或者货物的错误陈述 引起的损害赔偿,除权利证书表明发行人不知道是否货物的任何部分或全部事实上被收到或符合该描述的范围外,例如这样一个情形,该描述以标志或标签或类型、 数量、或状况或收取或描述的术语,通过包装的内容的容量或状况未知、据称包含、托运人的重量、装载和计算、或类似含义的词语限制,若该表明是 真实。

  (b) If goods are loaded by the issuer of the bill of lading, the issuer shall count the packages of goods if shipped in packages and ascertain the kind and quantity if shipped in bulk and words such as "shipper's weight, load and count," or words of similar import indicating that the description was made by the shipper are ineffective except as to goods concealed by packages.

  (c) If bulk goods are loaded by a shipper that makes available to the issuer of the bill of lading adequate facilities for weighing those goods, the issuer shall ascertain the kind and quantity within a reasonable time after receiving the shipper's request in a record to do so. In that case, "shipper's weight" or words of similar import are ineffective.

  (b) 若提单的发行人装载货物,若包装好后运输,发行人应当计算货物的包装,若大宗运输,确定类型和数量,托运人的重量、装载和计算、或表明该描述由托运人作出的类似含义的词语之类的词语无效,除非关于包装隐藏的货物。

  (c) 若使提单的发行人获得适合的设备称量那些货物的托运人装载大宗货物,在收到托运人的档案形式的如此作为的请求之后合理的时间内,发行人应当确定类型和数量。在该情形,"托运人的重量"或类似含义的词语无效。

  (d) The issuer, by including in the bill of lading the words "shipper's weight, load and count," or words of similar import, may indicate that the goods were loaded by the shipper, and, if that statement is true, the issuer is not liable for damages caused by the improper loading. However, omission of such words does not imply liability for damages caused by improper loading.

  (e) A shipper guarantees to the issuer the accuracy at the time of shipment of the description, marks, labels, number, kind, quantity, condition, and weight, as furnished by the shipper, and the shipper shall indemnify the issuer against damage caused by inaccuracies in those particulars. This right of the issuer to that indemnity does not limit its responsibility or liability under the contract of carriage to any person other than the shipper.

  (d) 发行人,通过在提单中订立托运人的重量、装载和计算、或类似含义的词语,可以显示货物由托运人装载,并且,若该陈述为真实,发行人不对因不适当装载引起的损害负责任。但是,这样的词语的疏漏不意味着因不适当装载引起的损害负责任。

  (e) 托运人向发行人担保向发行人保证运输时,描述、标志、标签、号码、类型、数量、状况、和重量的准确性如同托运人所提供,托运人应当赔偿发行人因那些细节的不准确所引起的损害。发行人对该赔偿的权利不限制其在运费合同下对除托运人外的任何人的责任或义务。

相关阅读 Relate

  • 美国统一商法典翻译模板(中英文第9-621至9-709款)
  • 美国统一商法典翻译模板(中英文第9-610至9-620款)
  • 美国统一商法典翻译模板(中英文第9-406款至9-515款)
  • 新闻资讯相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线