Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的.就是译文在忠实于原文内容的前提下,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔。英汉翻译的一般理论和技巧在多数情况下都可以应用到商务翻译当中去。但由于商务英语涉及的是商务活动。其语言具有浓厚的商务特色,因而有着不同于一般英语的翻译特点.以下译声翻译公司小编从几个方面来表述商务英语的翻译特点:

  blob.png

  一、专业术语的翻译

  商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此。翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。例如:

  (1)After we have checked the L/C carefully,We request you tomake the following amendment: Partial Shipments and TransshipmentAllowed.’

  译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:允许部分转运和转船。Partial Shipments译为部分转运欠妥。行话应该是分批。

  (2)Tbe Credit which evidences shipment of 2.Ooo tons of steelsmay be used against presentation of the shipping documents.

  译文:该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用。在商业英语中,特别是与信用证一起出现时。use指议付。而非使用。

  二、普通单词的外贸词义

  在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:

  (1)We wish to cover the goods against All Risks.

  译文:我们对该货物投全险。

  在商业信函中,尤其是保险业务中,cover是对. . 投保的意思。

  (2)We insist that you should keep your word by establishingthe relevant lJC on time.

  译文:我们坚持你方应该遵守诺言,按时开出信用证。

  e8tab//sh与信用证连用时,指开出,而非其一般意义建立。

  (3)Your claim should be supported by suficient evidence.

  译文:你方索赔必须有充分的证据。

  在商务索赔函件中claim意为索赔而不是理由。

  三,同个词语出现在不同的专业领域内.具有不同的概念意义

  在商务英语翻译中,译者还应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义,例如:

  (1)Please let 1.18 have your enquiry in case ofinterest.

  译文:如有兴趣,请寄来询盘。

  The premium rates vary with difered interests insured,andwith different destinations.routes and carrying periods of insurance.

  译文:保险费率随被保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和保险期限的不同而变化。

  We charge interest on sums outstanding after 30 days.

  译文:超过3O天不付的款项,我们要收利息。

  以上三句均含有interest一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句属于营销领域,此中的interest应译成对什么产品、品牌感兴趣;第二句出自保险业,意思是被保险的货物;第三句源于国际贸易。意思是利息。又如:

  (2)The above-quoted are the articles in great demand。whichhave WOn a hish reputation various markets

  译文:上述报价的商品均为畅销货物,它们已在各类市场上赢得很高的声誉。

  The articles in this agreement must not be modified and amendedwithout the agreement by the both parties.

  译文:本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改。在货物买卖的语境中,article意为商品,在合同文件中,article意为条款。

  上述两组例句告诉我们,在商务英语翻译过程中.要特别注意词汇在不同专业领域内的不同含义。

  

  四、数字的翻译

  在商务英语中,数字出现的频率比较多。英语在数字的表达上与汉语习惯不同,翻译时必须遵循译入语的数字表达习惯。换算时一定要谨慎,避免出错。例如,英汉两种语言在千以上便没有相对应的数量单位。汉语有万和亿.在英语里是ten thousand和hundred million;而英语词汇中有million和biUion,在汉语中则是百万和十亿的意思。翻译数字时还需要特别注意和数字有关的动词、介词、形容词、副词。

  在英译汉时。要注意增加到.. 倍和增加了. . 倍之间的区别,不能混用:而是. . 的几倍和增加了几倍也不同。例如:

  (1)Prices of raw materials have been doubled in the past twoyears·

  译文:在过去的两年中原料价格已翻了一番。

  double表示翻一番.增加了一倍,不能翻译成增加了两倍。

  在商务信函和合同中。数字的翻译更是要求精确,不容丝毫疏忽。这是因为数字一般牵涉到时间、价格、数量、金额、规格等贸易双方最为关心的问题。一旦出错,就会带来经济损失。例如:

  (2),I'he vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

  译文:卖方须于6月15日前将货物交给买方。

  by June 15应包含6月15日在内,译为6月15日前不够精确。

  另外,在进行汉英翻译时,应注意商务合同英语中数字的运用一系列的常用规则,有些与汉语的规则差别较大。

  一般情况下,商务英语中,数字1至10写成单词,l1及以上写成阿拉伯数字。例如:

  (1)罚款率按每7天0.5%计算,不足7天以7天计算。

  英译:The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for everyseven days,odd days less than seven days should be counted as sevell days.

  (2)收到订单后l4天内交货。

  英译:Goods will be supplied within 14 days of receipt of order.

  b)句首的数字写成单词,不能写成阿拉伯数字,如:

  (3)每天卸下8,000吨货物

  英译:Eight thought tons of freight were being landed each day.

  (4)30箱货物丢失。

  英译:Thirty ofthe packages were lost.

  c)金额的表示,一是要注意货币单位。如果是美元,应写成US$或USD(位于数字后面);港元则应写成HK$;人民币RMB~;日元JPY等等。二是要注意。金额如用阿拉伯数字表示,金额数字必须紧跟货币符号,大写用SAY或ONLY表示。如:

  (5)单价:深圳船上交货价每件12.8O美元

  总价:166。400美元(大写:壹拾陆万陆仟肆佰美元整)

  英译:UNIT PRICE:US$12.80 FOB Shenzhen per suitTOTAL PRICE:US$166,400.00(Say:one hundred and sixtysixthousand four hundred US dollars)

  

  五、行业套语的翻译

  由于商务英语与设计商务活动有着密切的联系.用词用语约定俗成,含有特定的惯用套语。翻译时应尽量使译文在风格上符合商务文体,易为商务人员所接受。例如:

  (1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated.

  译文:若能及时处理此问题。将不胜感激。

  (2)Full information as to prices,quality,quantity available andother relative particulars would be appreciated.

  译文:请详细告知价格、质量、可供数量和其他有关情况。类似的短语还有:

  on the basis of invoice value以发票金额为基础

  as per the seller’S sample按照卖方样品

  It is subject to our final confirmation以我方最后确认为准

  总之,商务英语的翻译有其自身的特点。合格的商务译者既要具备较强的语言表达能力,又要懂专业知识,了解商务活动的术语和行话。在遵循一般窬译的原受1j和标准的同时,译者还应根据不同的商务函件类型,灵活运用翻译技巧,体现出商务用语的特色,遣词造句符合商界的表达习惯,确保译文严谨、规范、通顺,具有专业水准.起到准确沟通和交流的作用。

相关阅读 Relate

  • 提高商务英语翻译的方法
  • 济南商务英语翻译标准
  • 商务英语怎么说(BEC商务英语口语自我介绍)
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线