Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  公共场所双语标识英文译法

  English Translation of Public Signs
标识语翻译 旅途英文翻译

  景区景点

  Tourist Attractions

  1 范围

  DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

  本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

  2 术语和定义

  下列术语和定义适用于本部分。

  2.1 旅游景区景点tourist attractions

  指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

  3 分类

  旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

  4 具体要求

  4.1 警示提示信息

  译法原则参照本标准通则部分。

  4.2 功能设施信息

  译法原则参照本标准通则部分。

  4.3 旅游景点通名

  地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

  4.3.1 植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

  4.3.2 博物馆

  4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum。

  4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

  4.3.3 纪念馆

  4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s, 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

  4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。

  4.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。

  4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。

  4.3.6 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。

  4.3.7 宫、院译为Palace, 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity。

  4.3.8 殿、堂译为 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness。

  4.3.9 寺译为Temple, 如云居寺 Yunju Temple。

  4.3.10 亭、阁译为Pavilion, 如寄澜亭 Jilan Pavilion。

  4.3.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。

  4.3.12 牌楼译为Memorial Archway。

  4.3.13 高山译为 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill。

  4.3.14 岛译为 Island, 如南湖岛South Lake Island。

  4.3.15 湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。

  4.3.16 桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。

  4.3.17 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。

  4.3.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。

  4.4 专名

  4.4.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。

  4.4.2 采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace。

  4.5 经营类信息

  通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。

附 录 A
(规范性附录) 景区景点双语标识的英文译法

A.1 警告提示信息    

A.1  警告提示信息

序号

中文名称

英文译文

1

严禁攀登

No Climbing

2

严禁倚靠

Stand Clear/No Leaning

3

严禁攀折

No Picking      

4

严禁滑冰

No Skating

5

严禁携带宠物

No Pets Allowed

6

严禁中途下车

No Drop Off between Stops 

7

禁止游泳

No Swimming

8

禁止钓鱼

No Fishing

9

禁止排放污水

No Waste Water Discharge  

10

禁止无照经营

No Unlicensed Vendors

11

禁止狩猎

No Hunting

12

禁止燃放烟花爆竹

No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited  

13

禁止携带易燃易爆物品

Inflammables & Explosives Strictly Prohibited

14

禁止速降

Downhill Skiing Prohibited

15

禁止雪道中间停留

Don’t Stop on Ski Slope

16

禁止由此滑行

    No Skiing Here

17

禁止开窗

Keep Windows Closed/Don’t Open Windows

18

非机动车禁止入内                

Motor Vehicles Only

19

雷雨天禁止拨打手机

Cellphones Prohibited during Thunderstorms

20

卧床请勿吸烟

Don’t Smoke in Bed

21

殿内请勿燃香

Don’t Burn Incense in the Hall

22

高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐

Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board.

23

防洪通道,请勿占用

Flood Control Channel. Keep Clear!

24

非游览区,请勿进入

No Admittance/No Visitors

25

1米以下儿童须家长陪同乘坐

Children under 1 meter must be accompanied by an adult.

26

酒后不能上船  

Those under the influence of alcohol not allowed.

27

请抬起护栏

Please Raise the Guardrail

28

请放下护栏

Please Lower the Guardrail

29

请您不要坐在护栏上边

Don’t Sit on Guardrail  

30

前方弯路慢行

Bend Ahead. Slow Down! 

31

请自觉维护场内卫生环境

Please Keep the Area Clean/Please Don’t Litter

32

请遵守场内秩序

Please Keep Order


表A.1(续)

序号

中文名称

英文译文

33

请您注意上方

Watch Your Head

34

请在台阶下等候

Please Stand Clear of the Steps

35

请您不要随意移动隔离墩

Don’t Move Barriers  

36

请您穿好救生衣

Please Wear Life Vest

37

请爱护洞内景观

Please Help to Protect the Cave Scenery

38

请沿此路上山

Climbing Route/To the Top ↗ 

39

请勿投食

Don’t Feed the Animals     

40

请勿惊吓动物

Don’t Frighten the Animals

41

请勿拍打玻璃

Don’t Tap on the Glass

42

请勿将手臂伸出车外

Keep Arms inside Carriage

43

请按顺序出入

Please Line Up

44

请爱请护林木

Please Protect the Trees  

45

请保护古树

Please Protect Heritage Trees

46

请保护古迹

Please Protect Historic Sites

47

请爱护景区设施

Please Protect Facilities

48

请爱护文物/保护文物

Please Protect Cultural Relics

49

请尊重少数民族习俗

Please Respect Ethnic Customs   

50

参观路线

Visitor Route  

51

门票价格/票价

Ticket Price

52

危险路段

Dangerous Area

53

游客须知/游园须知

Notice to Visitors

54

景区简介     

Introduction

55

单行线

One Way

56

敬告

Attention

57

当日使用,逾期作废

Use on Day of Issue Only   

58

凭票入场

Ticket Holders Only

59

团队入口

Group Tour Entrance

60

缆车入口

Cable Car Entrance

61

临时出口

Temporary Exit

62

火警出口

Fire Exit

63

月票

Monthly Ticket

64

年票

Annual Ticket

65

优惠办法

Discount

66

淡季时间

Low Season/Off Season

67

旺季时间

High Season/Peak Season

68

集体票   

Group Tour Tickets

69

允许拍照留念

Photos Allowed

70

票已售完

Sold Out

71

票已售出,概不退换

No Refund. No Exchange

72

开放时间

Open Hours/Business Hours


表A.1(续)

序号

中文名称

英文译法

73

系好安全带

Fasten Safety Belt

74

开园时间

Opening Time

75

闭园时间

Closing Time

76

表演时间

Show Time

77

展板

Display Boards

78

布告栏

Bulletin

79

游客投诉电话

Complaints Hotline

80

游客咨询电话

Inquiry Hotline

81

游客报警电话(110)

Police Call 110   

82

示意图(导游图)

Sketch Map

83

游览图

Tourist Map

84

有佛事活动,请绕行

Detour. Buddhist Ceremony in Progress.

85

风力较大勿燃香,请敬香

Windy. No Incense Burning!  

86

内部施工,暂停开放

Under Construction. Temporarily Closed.

87

1.2米以下儿童免票

Free for Children under 1.2 Meters

88

原路返回

Please Return by the Way You Came

89

二十四小时营业

24-Hour Service

 

相关阅读 Relate

  • 旅游英语论文:常州景区公示语翻译现状与方法
  • 旅游英语论文:从三维转换看环巢湖景点标识语英译
  • 公共场所双语标识英文译法-第4部分 体育场馆
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线