Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  摘要:本文简述了商业广告的中西文化背景差异及广告翻译的基本原则,分析了广告的翻译方法,并结合具体例句加以阐述。

  关键词:广告 翻译 方法
 

  随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁。广告作为一种推销手段,其语言翻译起着举足轻重的作用。

  一、 广告翻译的文化背景差别

  广告的功能是,为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会传递信息。广告英语在努力实现其功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的特色,当然这些特色与中国文化背景下的审美标准不可避免地存在着差异。

  1.语音效果差异

  在不同的语言文化背景下,同样的语音会引发不同的效果和反应。例如,日本东芝公司曾使用过一句广告语:东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝。这是一句广告歌词,在翻译的处理上,前两个东芝按日语Toshiba发音。于是整句就被一些青年人开玩笑地用谐音念成了偷去吧,偷去吧,大家的东西。

  2.语义联想差异

  语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。例如, 雪碧(Sprite)的翻译就颇为成功,这两个汉字配上饮料的味道带给人们清爽、舒畅的感觉。然而,英文的原义是精灵,妖精,如果把它直译到中国市场,想必不会有现在的效果。

  3.修辞涵义差异

  中西修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在押韵、象征、对偶、双关等方面。 From sharp minds,come Sharp products(夏普产品,来自智慧的结晶。) ,这是著名的夏普产品广告,在词语上运用了双关修辞。夏普是一种高科技产品,而sharp这个词既是产品的品牌,又含有精明的,智慧的意义。因此,实际上,这句话巧妙地把拥有高科技产品夏普,就会拥有智慧结合了起来,赢得消费者的好感,然而,译为中文后原文中所含的双关修辞手法很难让人体会得到。

  二、 广告翻译的基本原则

  1.译文自然

  就是指用流畅的、读者能接受的惯用表达语来传达原文信息,使读者不会产生太多的语言陌生感。只有当广告原文语言在读者心目中引起的反应与译文语言在译文读者心目中引起的反应在效果上相似时,译文才算达到了目的。要达到这个目的,首先要靠从原文到译文的翻译自然转换。

  2.译文准确

  就是指译文应当准确无误地传达原文的广告信息。广告原文的信息在译文中变了样,会误导消费者。错误的信息必然带来错误的广告效果。译文准确是广告翻译的生命。

  3.译文易懂

  就是指译文要用通俗易懂的词,简短的句子结构。广告读者面广,而文化却不一定很高。生僻词和复杂的结构难以使译文读者快速把握广告信息。难懂的广告无法打动读者的情感。

  4.译文简洁

  就是指人们阅读广告具有随意性和短暂性。越是简单的广告文字,越能更快地传递信息,引起读者的注意。

  三、 广告翻译的方法

  1.直译法

  所谓直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构,努力再现原文的形式,内容和风格。例如:After 20 years of daily use, the only thing we had fixed on this Zipo lighter was the hinge.(席普牌打火机每天使用,二十年后唯一应该调换的无非是铰链。)

  2.意译法

  意译常利用形象、生动、委婉的语言来吸引读者,对于推销商品、吸引顾客会有更好的效果。如:Can’t beat the real thing!――(可口可乐)。若直译成别打掉真正的东西,有点让人不知所云,而意译成挡不住的诱惑,在意义上有些模糊,与原文的形式不一致,但意译后转换了不同的表达法,扣人心弦的一个短句更吸引读者。

  3.活译法

  所谓的活译法包括直译加意译的巧妙的表达法。如:第一流产品,足下增光。(红鸟鞋油)(The first- rate shoe polish adds luster to your shoes and honor to you,our friends.)

  这则广告中,足下有两种意思:一是指擦用红鸟鞋油后,脚下增加不少光彩;一是对朋友的尊称,为足下增光表示为您增添光彩、足下增光。相应的译文是直译加意译法处理的结晶,译得正确、巧妙,深刻揭示了原文足下的双重意义。

  4.转译法

  由文化和语言上的差异产生的英汉不同的表达习惯,在翻译广告时需从原文的不同角度来传达同样的信息,即依照译语习惯,根据不同上下文和搭配,进行不同角度的转换。如:Silk of this kind makes excellent dresses. (这种丝绸可以做上好的衣料。)例句中dress(服装)被转译成衣料。又如: In just a few drops,this man’s skin is going to feel better.(滴上几滴,皮肤即感舒适。)例句中this man’s英语实译,译文中汉语则要虚译。

  5.仿译法

  所谓仿译法,就是仿用现有的语言形式来进行翻译,这种方法往往能达到事半功倍的效果,因为现有语言形式中已包含大量的可以借用的语言形式。如:Apple Thinks Different.(苹果电脑广告)(苹果电脑,不同凡想。)这则宣传标语Think Different,言简意赅地说明了要宣传的内容,但没有现成的汉语成语,把不同凡响稍作改动,谐音置换成不同凡‘想’,符合语境,形象幽默。

  四、结束语

  综上所述,广告的翻译中,译者要尽其所能克服由语境变化造成的翻译障碍,正确地理解和表达原文的广告信息,注意不同语言在音韵节奏、词形、句形、修辞、语音特征等方面形式上的不同特点,在充分消化原文的意思的基础上,翻译出形神兼备、具有欣赏价值和市场效益的商业广告来,使所译的广告在当代商品竞争日趋激烈的市场中,有很强的吸引力,引导消费者踊跃去购买,使该商品在市场上占有一席之地。

  参考文献:

  [1]曾立.广告英语文体分析.北京:印刷工业出版社 2001.3-4.

  [2]丁衡祁.翻译广告文字的立体思维. 中国翻译,2004,(1) :75-80.

  [3] 侯彤.跨文化背景中的广告英语翻译.沈阳教育学院学报,2005,(3): 73-75.

相关阅读 Relate

  • 广告翻译中要掌握哪些技巧呢?
  • 广告翻译策略 广告翻译中要掌握哪些技巧
  • 常用广告用语的英语翻译
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线