Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  法律中文术语与法律英文术语有其反映各自法律文化的词源。 有些术语相通,但我们也经常发现找不到对应词的情况,即法律英语论文专业术语与法律汉语专业术语存在词汇空缺现象。

  鉴于法律术语所具有的特殊地位和法律语言的严谨性,在有对应词时,我们可以采用最基本的直译与意译方法;但如果汉语中确实没有确切对等词,译者在忠实于原文的前提下,可以灵活地尝试使用一些变通的方法,如内涵最接近的功能对等词、进行必要的解释或者进行增词、减词等来翻译法律论文专业术语。

  

法律英语论文专业术语的翻译方法(图1)

 

  一、 基本方法

  一是进行直译。 法律论文翻译的原则之一是法律翻译人员(legal translator) 必须忠实再现源语法律文本的含义 ,不是绝对必要的情祝下,不对源语作任何变更。[2]法系之间的差异是绝对的,但是这种差异也包含着相似性,并不排除完全重合的情况。 不同法系间的法律术语也一样,它们在异的前提下,会表现出若干同的成分,这是直译的基础。 如:adult(成年人),document(公文、文件),eyewitness(目击证人),ignorance (无知),jail(监狱)等等。 在词义完全对等的情况下,可以直译。二是意译。 我们在翻译涉外法律文书时,要切实注重术语的特别意义, 不能根据字面意思直译过来。 例如, 英文Accord and satisfaction 是美国商法上一个重要的法律程序和解和清偿 ,但有些文章 ,包括正式出版的法律译著都简单地误译为 符合和满意, 使读者不知所云。 另外,如computer cleaner 也不能直译为计算机清洁工。 这一术语的含义 是 a person who, for a price, clean computer files of unfavorable financial credit information of others, 即 消除财务信息的电脑黑客、将反映他人财物信用赤字的计算机文件抹去以获取报酬的人员

  。

  二、变通的方法

  一是使用内涵最接近的功能对等词。 法律论文术语的翻译首先考虑直译的可能性,力求等值;但是,要真正做到所谓的全面严格对等仅仅是一种理想。 在中西法律文化之间 ,有些词的含义是不可能完全一致的。 一般情况下,两种文化之间会存在内涵最为接近的词汇,这时就应当使用内涵最接近的功能对等词。 如 go to the bar, 字面意思可以译成 去酒吧,到栅栏那里去,但在法律语言的环境里,显然,应和法律相关工作和人联系起来,这个短语就应译成 当律师,在美国英语里还可译为 进入司法系统。

  二是进行必要的解释。

  由于中西方诸多法律理念的基本差异,法律英语中有许多的词汇如果直接翻译,就会使它的意义非常不明确,此时,在忠实原文内涵的基础上做一些人为的增减就非常必要。 例如在 Itinerant judges created the history of Common Law. 这句话中如何理解 itinerant judges。如果把 itinerant judges 直译为巡回法官,就失去了这个词的原始含义。 我们知道英美法系中是由皇家派出的法官创造的,所以这个词可以译为(皇室法院的)巡回法官,然后可以作脚注解释该词的来源及意义。

  三是增词、减词。

  在法律论文翻译的过程中,在将源语转化成译入语时有些领域能很好地对应,但有些却不对应,这意味着源语文化中有某些因素在译入语文化中是不存在的。 如果逐字硬译, 往往会出现看似准确贴切, 实则貌合神离的假等词。 这时可以采取增词法与减词法,如将 Oil- Pollution Law 不译为 油污染法而译为 油污染防治法,进行适当的增词。 另外一例是 libel 和 slander 两个词。 libel 的意思为act of publishing a false written or printed statement that damage sb’s reputation。 slander 是 Oral communication of false statements injurious to a person’s reputation.在英美国家,libel 和 slander 是侵权法的概念, 对于侵害他人名誉者,受害人可以提起损害赔偿的诉讼。

  我国没有专业的侵权法,侵权行为根据其严重程度分别由民法和刑法来调整,所以中国有诽谤罪。但是,libel,slander 和 诽谤罪显然不是相同的法律概念,它们并不对等。 这时,如果译者能分别用 书面诽谤和口头诽谤来翻译,会显得贴切些,也避免发生混淆。

相关阅读 Relate

  • 法律论文:法律英语句子结构特征与翻译策略
  • 法律论文:特殊用途英语视角探究警务英语教学问题
  • 法律论文:《公务员法》英译本的不足之处探析
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线