旅游宣传手册翻译标准
近年来,随着旅游业的迅速发展,为吸引外国游客,旅游宣传手册翻译成为关键。国内旅游业也在蓬勃发展,相对应的旅游翻译的需求也越来越广泛。旅游翻译不但涉及到旅游宣传资料、旅游合同的笔译,还包括旅游口译。生活水平的提高使得越来越多的人在节假日期间都选择去旅游,减缓自己压力的同时还可以丰富自己的生活,增长所见所闻。旅游已经成为假期人们娱乐的可以选择方式。
旅游翻译主要是旅游口译。旅游口译不仅仅是语言之间的转换,还要求旅游译员熟悉相关的旅游景点、风景名胜,并且能够对相应历史和背景知识进行准确、耐心、细致的翻译。译声翻译公司秉承只让合适的译员翻译合适的稿件,我们安排旅游翻译的译员皆有相关背景,或是从事该领域翻译3年以上经验。译声翻译公司是春秋旅行社、大世界旅行社的翻译提供商,在旅游翻译中具有良好的口碑。译声翻译公司期待着用我们高质量的翻译为您提供有别于其他翻译公司的服务。 那么,旅游宣传手册翻译有哪些标准呢?下面,专业翻译公司为大家简单介绍一下。
一般而言,制作旅游宣传手册的主要目的是向潜在的游客介绍某个旅游目的地的自然美景、文化遗产、风俗民情等,以期激发起他们的旅游动机。译文如果达不到原文的效果,那就是失败的译文。为使译文能够取得原文在效果上的最切近的自然对等,旅游宣传手册翻译的基本标准应该是:准确,自然,富有美感和突出文化内涵。
1、译文自然。自然是指译文应当使用流畅的英语的惯用表达法来传达原文信息。译文所釆用的句法结构除了必须符合英语语法规范以外,还应当避免使用影响读者兴趣的意义晦涩、冗长乏味的表达法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred tons and a thousand tons, more than 100 pieces of a hiundred tons rocks md 5000 pieces of a thousand tons rocks. 这一缺主语少谓语的句子不但影响读者的理解,而且破坏了译文整体的美。目前许多宣传资料的英译文中都存在语法错误和令人费解的表达法,达不到宣传的目的。
2、译文应该准确。准确是翻译的灵魂。译文准确可以从两方面解释。一方面是译文的文字必须拼写正确。这是翻译的最基本标准。拼写错误不但会妨碍读者的理解,而且在很大程度上还会削弱宣传资料的吸引力。大量的拼写错误在旅游宣传资料中俯拾即是。请看下面的例子:
①... You may see the deep Forsts (应该是 forest),the pebbles and smell the fresh air..
② in winter the whole scenic spot appears a fine view of the nortem.(应该是 northen) country of China
③... our experienced and very good cooks can prepare authentic dishes of both Hui and huaiyang and shanghai schools as well as a variety of locale-stylelocal-styled) dishes and snack.
另一方面,译文应当选用格当的词汇准确无误地传达原文的信息。原文的信息在译文中变了样,会误导读者,甚至使宣传效果适得其反。
3、译文富有审美感。富有审美感是旅游翻译的生命,缺乏美感的译文难以吸引旅游者。译文的美感要通过遣词造句、正确拼写、自然的语法表达以及恰当的英语修辞手段来实现。目前多数宣传资料英译文语言表现力贫乏,缺少美感。例如:小石门峭壁出世,高达91.7米,气势磅礴这句话的原译文 The Small Stone Gate rises suddenly from the ground and is 91.7m high. 虽无语法错误,却少了气势磅礴的韵味。远不如高楼摩天,星光灿烂,火树银花,瑰丽绝伦,上海的夜色多么迷人。这句话的英译文 The night scene of Shanghai is of enchanting beauty with starlight on skyline and galaxy of glamour.富有美感。
4、文化内涵体现的是旅游目的地的生命力。译文应该尽可能地突出而不是淡化甚至回避原文中的文化内涵。在文化旅游己经成为当今和未来旅游业的主旋律的情况下,一个旅游目的地的生命力往往是通过它本身所具有的独特的文化内涵来体现的。绝大多数宣传资料的汉语原文一般都能够充分表现本地的独特文化,但这样一来翻译的难度便会增加。许多译者索性就把这些难啃的骨头仍掉,或者采取偷懒的办法用拼音代替。
旅游宣传资料汉英翻译不应该是表象文字的吻合,而应该是信息和语言内涵上的一致。译者应该采用多种翻译方法,把握旅游宣传资料汉英翻译的基本标准,才有望得到与原文效果等值的译文。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07