企业宣传资料翻译有哪些注意事项
企业宣传资料包罗万象,形式多种多样,但所有宣传资料的宗旨只有一个:在详细介绍企业的基础上,提升企业形象,从而吸引合作对象,为企业创造新的合作机会。作为市场营销翻译的一种,针对企业宣传材料的特点,尤其是中英文企业介绍在文体和语言两方面的差异,译者在进行宣传材料翻译过程中注意如下几个事项。
一、以信息传达为基础
英文企业宣传材料的一个特点就是借助平实的语言凸显企业形象和产品:
注重实际情况和实用信息的传输。在企业宣传材料的翻译过程中,最根本的一条就是要保证关键信息的有效全面的传达和输出,精准全面地介绍企业。
例如:
【原文】The Financial Times, one of the world’s leading business news organizations, is
recognized internationally for its authority, integrity and accuracy. Providing extensive news, comment and analysis, the newspaper is printed at 23 print sites across the globe, has a daily circulation of 401,072(ABC figures November ,2009)and a readership of 1.3 million people worldwide in print and online.
FT.com is one of the world’s leading business information websites providing an essential source of news, comment, data and analysis for the global business community. FT.com attracts 11.4 million unique users, generating 82.2 million page news views (ABCe figures, March 2009).
【译文】英国《金融时报》是一家世界领先的商业新闻机构,以其报道内容的权威性、真实性、准确性享誉世界。该报纸在全球23座城市拥有印刷店,每日发行量401072份(2009年11月ABC认证数据),为全球130万读者提供大量的新闻、评论及分析。
作为全球领先的商业信息网站,FT.com为全球商业社会提供不可或缺的新闻、评论、数据及分析。FT.com吸引超过1140独立访问用户,浏览量达8220万次(2009年3月ABCe认证数据).
【解析】《金融时报》及其网站主要侧重介绍其发行量、浏览访问量、订阅人数、用户人数等反应媒体规模和人气的具体数据,译者在翻译过程中一定要保证这部分信息的准确传达。
二、不拘泥于原文的形式
同汉语相比,英语具有词汇形态变化多样、句法结构灵活的特点。尤其是在表达多层逻辑思维时,语篇中多包含复合句和长句,其中包含许多修饰成分或从句,句中各部分的顺序比较灵活。如果用汉语表达相同意思,常用短句、分局、流水句,按照一定的时间和逻辑顺利,有先有后,有主有次,逐层叙述,必要时改变原文句式,在段落和语篇上进行表达的重构或甚至重写。
例1
【原文】To win and maintain customers by developing and providing products and services which offer value in terms of price, quality, safety and environmental impact, which supported by the requisite technological, environmental and commercial expertise.
【译文】凭借技术、环保和商务方面的专业知识,开发和提供品质优良、价格合理并符合安全与环保标准的产品及服务,以吸引客户,并赢得客户的不断支持。
例2
【原文】ABC Company is in a position to be one of the global leaders in the rapidly growing area of chemistry outsourcing, servicing major pharmaceutical and biotechnology around the world with their efforts to lower the cost of developing new drugs.
【译文】化学外部行业发展迅速。ABC 公司是该领域的一家全球领军企业。公司致力于为世界各大制药公司和生物科技公司提供服务,并一直不遗余力地降低新药研发成本。
以上两例中英文原文都有相同特点:句式结构复杂,通过综合运用分词、从句、动词不定式及灵活的形态变化,将多种信息囊括到一个句子之中。翻译这样的复杂句式,译者不能机械地照搬英文句式,而应该根据分句之间的逻辑关系,适当进行句子拆分和重组。
三、适当进行语言发挥
如前所述,中文的企业宣传材料趋向长篇大论,喜用对仗、重复、排比扥修辞手段以渲染效果。在语言结构方面,常用概念性即空洞夸大的描述性套话,辞藻华丽,多用四字表达,讲究工整对仗,行文注重统一平衡。这样的行文和表达习惯都是为了迎合汉语受众的喜好和接受习惯。有学者曾经指出,不管写得多好的中文,若机械地逐词逐句译成外文,而不再翻译阶段进行必要加工,就不能成为流畅的外文。同样,在进行企业宣传资料的翻译过程中,译者在保证信息准确表达的同时,必须照顾译文受众的语言习惯,并进行必要的语言和文字价格。只有译文符合汉语表达习惯,才能得到宣传对象的认可,从而达到企业宣传的目的。以下两个案例就是译者在原文基础上适当进行语言发挥,迎合汉语受众语言接受习惯的成功。
例1
【原文】 GE is Imagination at Worka diversified technology, media and financial services company focused on solving some of the world’s toughest problems.
【译文】通用电气-梦想启动未来。通用电气是一家集科技、媒体和金融服务为一体的多元化企业,公司致力于为客户解决世界上最棘手的问题。
例2
【原文】
Adding Vitality to life
We meet every day needs of nutrition, hygiene and personal care with brands that help people feel good, look good and get more out of life.
【译文】
活力点燃热情
联合利华的使命就是让生活更具活力。我们致力于满足人们对营养、卫生、个人护理的日常需求;使人心情愉悦、神采焕发、享受更完美的生活。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07