企业宣传资料翻译的注意事项
企业宣传资料保罗万象,形式多种多样,但所有宣传资料的宗旨只有一个:在详细介绍企业的基础上,提升企业形象,从而吸引合作对象,为企业创造新的合作机会。针对企业宣传材料的特点,尤其是中英文企业介绍在文体和语言两方面的差异,译者在进行宣传材料翻译过程中 注意如下几个事项。
一、以信息传达为基础
英文企业宣传材料的一个特点就是借助平实的语言凸显企业形象和产品:
注重实际情况和实用信息的传输。在企业宣传材料的翻译过程中,最根本的一条就是要保证关键信息的有效全面的传达和输出,精准全面地介绍企业。
例如:
【原文】The Financial Times, one of the world’s leading business news organizations, is
recognized internationally for its authority, integrity and accuracy. Providing extensive news, comment and analysis, the newspaper is printed at 23 print sites across the globe, has a daily circulation of 401,072(ABC figures November ,2009)and a readership of 1.3 million people worldwide in print and online.
FT.com is one of the world’s leading business information websites providing an essential source of news, comment, data and analysis for the global business community. FT.com attracts 11.4 million unique users, generating 82.2 million page news views (ABCe figures, March 2009).
【译文】英国《金融时报》是一家世界领先的商业新闻机构,以其报道内容的权威性、真实性、准确性享誉世界。该报纸在全球23座城市拥有印刷店,每日发行量401072份(2009年11月ABC认证数据),为全球130万读者提供大量的新闻、评论及分析。
作为全球领先的商业信息网站,FT.com为全球商业社会提供不可或缺的新闻、评论、数据及分析。FT.com吸引超过1140独立访问用户,浏览量达8220万次(2009年3月ABCe认证数据).
【解析】《金融时报》及其网站主要侧重介绍其发行量、浏览访问量、订阅人数、用户人数等反应媒体规模和人气的具体数据,译者在翻译过程中一定要保证这部分信息的准确传达。
二、不拘泥于原文的形式
同汉语相比,英语具有词汇形态变化多样、句法结构灵活的特点。尤其是在表达多层逻辑思维时,语篇中多包含复合句和长句,其中包含许多修饰成分或从句,句中各部分的顺序比较灵活。如果用汉语表达相同意思,常用短句、分局、流水句,按照一定的时间和逻辑顺利,有先有后,有主有次,逐层叙述,必要时改变原文句式,在段落和语篇上进行表达的重构或甚至重写。
例1
【原文】To win and maintain customers by developing and providing products and services which offer value in terms of price, quality, safety and environmental impact, which supported by the requisite technological, environmental and commercial expertise.
【译文】凭借技术、环保和商务方面的专业知识,开发和提供品质优良、价格合理并符合安全与环保标准的产品及服务,以吸引客户,并赢得客户的不断支持。
例2
【原文】ABC Company is in a position to be one of the global leaders in the rapidly growing area of chemistry outsourcing, servicing major pharmaceutical and biotechnology around the world with their efforts to lower the cost of developing new drugs.
【译文】化学外部行业发展迅速。ABC 公司是该领域的一家全球领军企业。公司致力于为世界各大制药公司和生物科技公司提供服务,并一直不遗余力地降低新药研发成本。
以上两例中英文原文都有相同特点:句式结构复杂,通过综合运用分词、从句、动词不定式及灵活的形态变化,将多种信息囊括到一个句子之中。翻译这样的复杂句式,译者不能机械地照搬英文句式,而应该根据分句之间的逻辑关系,适当进行句子拆分和重组。
三、适当进行语言发挥
如前所述,中文的企业宣传材料趋向长篇大论,喜用对仗、重复、排比扥修辞手段以渲染效果。在语言结构方面,常用概念性即空洞夸大的描述性套话,辞藻华丽,多用四字表达,讲究工整对仗,行文注重统一平衡。这样的行文和表达习惯都是为了迎合汉语受众的喜好和接受习惯。有学者曾经指出,不管写得多好的中文,若机械地逐词逐句译成外文,而不再翻译阶段进行必要加工,就不能成为流畅的外文。同样,在进行企业宣传资料的翻译过程中,译者在保证信息准确表达的同时,必须照顾译文受众的语言习惯,并进行必要的语言和文字价格。只有译文符合汉语表达习惯,才能得到宣传对象的认可,从而达到企业宣传的目的。以下两个案例就是译者在原文基础上适当进行语言发挥,迎合汉语受众语言接受习惯的成功。
例1
【原文】 GE is Imagination at Worka diversified technology, media and financial services company focused on solving some of the world’s toughest problems.
【译文】通用电气-梦想启动未来。通用电气是一家集科技、媒体和金融服务为一体的多元化企业,公司致力于为客户解决世界上最棘手的问题。
例2
【原文】
Adding Vitality to life
We meet every day needs of nutrition, hygiene and personal care with brands that help people feel good, look good and get more out of life.
【译文】
活力点燃热情
联合利华的使命就是让生活更具活力。我们致力于满足人们对营养、卫生、个人护理的日常需求;使人心情愉悦、神采焕发、享受更完美的生活。
一、以信息传达为基础
英文企业宣传材料的一个特点就是借助平实的语言凸显企业形象和产品:
注重实际情况和实用信息的传输。在企业宣传材料的翻译过程中,最根本的一条就是要保证关键信息的有效全面的传达和输出,精准全面地介绍企业。
例如:
【原文】The Financial Times, one of the world’s leading business news organizations, is
recognized internationally for its authority, integrity and accuracy. Providing extensive news, comment and analysis, the newspaper is printed at 23 print sites across the globe, has a daily circulation of 401,072(ABC figures November ,2009)and a readership of 1.3 million people worldwide in print and online.
FT.com is one of the world’s leading business information websites providing an essential source of news, comment, data and analysis for the global business community. FT.com attracts 11.4 million unique users, generating 82.2 million page news views (ABCe figures, March 2009).
【译文】英国《金融时报》是一家世界领先的商业新闻机构,以其报道内容的权威性、真实性、准确性享誉世界。该报纸在全球23座城市拥有印刷店,每日发行量401072份(2009年11月ABC认证数据),为全球130万读者提供大量的新闻、评论及分析。
作为全球领先的商业信息网站,FT.com为全球商业社会提供不可或缺的新闻、评论、数据及分析。FT.com吸引超过1140独立访问用户,浏览量达8220万次(2009年3月ABCe认证数据).
【解析】《金融时报》及其网站主要侧重介绍其发行量、浏览访问量、订阅人数、用户人数等反应媒体规模和人气的具体数据,译者在翻译过程中一定要保证这部分信息的准确传达。
二、不拘泥于原文的形式
同汉语相比,英语具有词汇形态变化多样、句法结构灵活的特点。尤其是在表达多层逻辑思维时,语篇中多包含复合句和长句,其中包含许多修饰成分或从句,句中各部分的顺序比较灵活。如果用汉语表达相同意思,常用短句、分局、流水句,按照一定的时间和逻辑顺利,有先有后,有主有次,逐层叙述,必要时改变原文句式,在段落和语篇上进行表达的重构或甚至重写。
例1
【原文】To win and maintain customers by developing and providing products and services which offer value in terms of price, quality, safety and environmental impact, which supported by the requisite technological, environmental and commercial expertise.
【译文】凭借技术、环保和商务方面的专业知识,开发和提供品质优良、价格合理并符合安全与环保标准的产品及服务,以吸引客户,并赢得客户的不断支持。
例2
【原文】ABC Company is in a position to be one of the global leaders in the rapidly growing area of chemistry outsourcing, servicing major pharmaceutical and biotechnology around the world with their efforts to lower the cost of developing new drugs.
【译文】化学外部行业发展迅速。ABC 公司是该领域的一家全球领军企业。公司致力于为世界各大制药公司和生物科技公司提供服务,并一直不遗余力地降低新药研发成本。
以上两例中英文原文都有相同特点:句式结构复杂,通过综合运用分词、从句、动词不定式及灵活的形态变化,将多种信息囊括到一个句子之中。翻译这样的复杂句式,译者不能机械地照搬英文句式,而应该根据分句之间的逻辑关系,适当进行句子拆分和重组。
三、适当进行语言发挥
如前所述,中文的企业宣传材料趋向长篇大论,喜用对仗、重复、排比扥修辞手段以渲染效果。在语言结构方面,常用概念性即空洞夸大的描述性套话,辞藻华丽,多用四字表达,讲究工整对仗,行文注重统一平衡。这样的行文和表达习惯都是为了迎合汉语受众的喜好和接受习惯。有学者曾经指出,不管写得多好的中文,若机械地逐词逐句译成外文,而不再翻译阶段进行必要加工,就不能成为流畅的外文。同样,在进行企业宣传资料的翻译过程中,译者在保证信息准确表达的同时,必须照顾译文受众的语言习惯,并进行必要的语言和文字价格。只有译文符合汉语表达习惯,才能得到宣传对象的认可,从而达到企业宣传的目的。以下两个案例就是译者在原文基础上适当进行语言发挥,迎合汉语受众语言接受习惯的成功。
例1
【原文】 GE is Imagination at Worka diversified technology, media and financial services company focused on solving some of the world’s toughest problems.
【译文】通用电气-梦想启动未来。通用电气是一家集科技、媒体和金融服务为一体的多元化企业,公司致力于为客户解决世界上最棘手的问题。
例2
【原文】
Adding Vitality to life
We meet every day needs of nutrition, hygiene and personal care with brands that help people feel good, look good and get more out of life.
【译文】
活力点燃热情
联合利华的使命就是让生活更具活力。我们致力于满足人们对营养、卫生、个人护理的日常需求;使人心情愉悦、神采焕发、享受更完美的生活。
相关阅读 Relate
行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07