公共标示语和警示语英译的基本特点
严复先生在《天演论》译例言里第一次提出议事三难:信、达、雅,后被奉为圭皋。此后又衍生出众多标准,如:等值论、神似论、等效论等等。公共标示语和警示语的英译当然要遵循这些原则。公共标示语和警示语的英译还要重视读者的反应,译文应庄重而不失礼貌,言简意赅,醒目易懂。按照英文标示语的习惯,一般全用大写,不用句号;多用名词短语、动名词短语;有时使用祈使句;有时还使用非常正式的文体等。
公共标示语和警示语的英译方法、模式举隅
1.+ only
国内许多单位办公室的门上都标有闲人免进的牌子,看后总觉自己也有闲人的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译大致可译成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之类,这无疑印证了外国人觉得中国人老板气(bossy)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了非公莫入,英文可译为NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS,语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见Staff Only,顿觉豁然开朗,这不正是闲人免进的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:
公交专用道 BUSES ONLY
专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY
警车专用停车位 POLICE CARS ONLY
请绕行此路 ARROW ONLY
会员俱乐部 MEMBERS ONLY
贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY
超车道 OVERTAKING ONLY
2.No + -ing分词
桥上禁止超车 NO OVERTAKING ON BRIDGE
禁止钓鱼 NO FISHING
禁止吐痰 NO SPITTING
禁止停车 NO PARKING
昼夜禁止停车 NO PARKING DAY OR NIGHT
禁止跑动 NO RUNNING ALLOWED
勿在此处倾倒垃圾 NO DUMPING
3.No + 名词/介词短语
禁止左/右转 NO LEFT/RIGHT TURN
禁止掉头 NO U-TURN
此路不通 NO THROUGH ROAD
禁止通行 NO THOROUGHFARE
禁止携带食物、饮料进入商店 NO FOOD OR DRINK TO BE BROUGHT IN SHOP
谢绝入内 NO ADMITTANCE
卡车禁止通行 NO TRUCKS
请勿走此门 NO ENTRY BY THIS DOOR
珍爱生命,拒绝毒品NO TO DRUGS YES TO LIFE
4.使用名词短语
单行道 ONE WAY STREET
单道桥 ONE LANE BRIDGE
并道 FORM ONE LANE
前方人行横道 PEDESTRIAN CROSSING AHEAD
前方学校 SCHOOL AHEAD
5.使用肯定祈使句
请为残疾人让开此座 PLEASE VACATE THIS SEAT FOR A DISABLED PERSON IF REQUIRED
顾客止步 CUSTOMERS PLEASE REFRAIN FROM ENTERING THIS AREA
请勿扶围栏 TAKE YOUR HANDS OFF THE RAILS
门廊勿放自行车 KEEP THIS DOORWAY FREE OF BIKES
6.使用否定祈使句
请勿触摸 PLEASE DO NOT TOUCH
请勿向河中投掷垃圾 PLEASE DO NOT THROW RUBBISH INTO THIS RIVER
请勿跨越栏杆 PLEASE DO NOT PROCEED BEYOND RAIL
此处勿置个人物品 PLEASE DO NOT LEAVE YOUR BELONGINGS HERE
请勿乱丢垃圾 PLEASE DO NOT LITTER
游人止步 PLEASE STOP/ NO ENTRANCE
行车过程中请不要与司机攀谈 PLEASE DO NOT SPEAK TO THE DRIVER WHILE BUS IS IN MOTION
请勿投喂动物 PLEASE DO NOT FEED ANIMALS
请勿站在白线前 PLEASE DO NOT STAND FORWARD OF THE WHITE LINE
请勿堵塞 DO NOT BLOCK
7.使用大词、正式文体
本公园禁止遛狗、喝酒、踢球 THE WALKING OF DOGS,THE CONSUMPTION OF INTOXICATING LIQUOR AND THE PLAYING OF BALL GAMES IS NOT ALLOWED IN THIS PARK.
本公园禁止停车、打高尔夫球 PARKING OF VEHICLES, PLAYING OF GOLF, IS PROHIBITED IN THIS PARK
非本园车辆禁止入内 UNAUTHORIZED VEHICLES ARE PROHIBITED IN THIS PARK
8.提示语要用地道的英文表达,不要拒人千里之外
在公共场所我们随时都可以看到禁止入内、禁止踏草坪以及违者罚款等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。但仔细推敲,这些语言给人一种居高临下,含有命令的意味。随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。禁止翻译成英语就是Don’t。使用Don’t口气比较生硬,不委婉。如Don’t pick the flowers(禁止摘花),Don’t throw something out of the train(禁止往车窗外扔东西),Don’t tread on the lawn(禁止践踏草坪),Don’t make noise(禁止喧哗)等。当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非常正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用Don’t这样生硬的词。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07