Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  浅析青海省藏语地名译写汉字注音的利与弊

  作者:罗哲托美

  我国少数民族语地名汉语拼音音译转写法它包括藏语、维吾尔语、蒙古语三个民族语。是70年代末我国研究民族语地名学专家辛勤钻研的产物,并得到了联合国的认可,是我国对外拼写地名汉语拼音字母音译转写的形式。因此,笔者就多年从事藏语地名和汉语拼音音译转写工作的思路,谈谈个人的点滴看法,以示抛砖引玉。

  一、藏民族语言文化是历史的珍宝

  人们都知道考古学,考古学家考古的目的是挖掘早先的文化和历史是来弘扬和光大。为什么考古学家对几千年的文物都看成是珍宝,因为它有考古的价值,从出土的文物中可以了解到当时一个地方的文化背景和历史。同样我们现在研究一个民族文化,目的也是关心和保护该地区的民族文化遗产。人门常说历史在前进,民族在发展,如果一个民族要消亡,没有一个大的历史背景环境下发生大的动态,其民族的历史文化,上千年也不会消亡。因此,珍惜民族文化遗产是我们这一代人的责任,也是对本民族文化的发扬光大。因此,一个民族地区的地名就是体现着一个地方的民族文化。少数民族语地名如果使用汉语拼音直接来标注汉字译写的藏语地名的读音,单从字面而言,个别拼写的拼音与译写的汉字相近,但是很多注音在拼写的藏语地名与实际读音上差之甚远,失去了原始的本身读音,等到若干年后这些汉化的藏语地名就会变成民族史学家考古的对象。例如:青海省西宁市的湟中县一些藏语地名,如土康、业隆、什张。海东地区乐都县的乐都。西宁市湟源县的拉卓奈、拉尔贯等。类似以上的民族语地名在我省的半农半牧地区较为普遍。这些古老的藏语地名在藏族和汉族聚居的地区漫漫变成了汉不象汉藏不象藏,最后只能让后人去考证和研究去了。

  另外,藏语地名如果使用汉语拼音注音,这样从表面上看是方便了大众,但实际上伤害的是一个民族的文化本身,因此要尊重民族文化。笔者认为完好地保留民族语地名的原始读音,是我们从事民族语地名工作同志的一份责任。

  二、少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法

  我国少数民族语汉语拼音字母音译转写法,自上世纪六十年代制定出台,至1976年对其的修订,以及在地图、地名录中对少数民族语地名的音译转写实践和与联合国地名机构的交流,其中都发挥了一定的作用。假若我们对民族语地名的汉字译写是:一个地区使用汉语拼音字母音译转写拼音,另一个地区使用汉语拼音直接注音,这种做法其实是对藏语地名文化的不尊重,导致最后会出现注音上的混乱。笔者认为汉字注音对藏语地名的发音失去原音,并且汉字给藏语地名完全注音是没有科学道理的,汉语拼音完全应用在藏语地名上来注音只有弊没有利。如果是这样,藏语汉字注音理应有个让人心服口服的正当理由,否则还是应当听一听真正懂得音译转写法内行或专家的意见。

  三、藏语地名汉字注音与音译转写的区别

  众所周知,每一个民族在各自的语言发音上有着本民族各自的语言规律和语音特点,藏语里有好多语音汉字中就难以用文字表述。如果我们使用了藏语地名汉字注音方法,就会使本来民族原始的读音失真,久而久之,少数民族语言的正确发音就会出现以讹传讹的后果。例如:青海省海东地区的乐都县,汉末置县时,称写落都或洛都lungdo系羌语音译。后雅化为乐都,沿用至今。这样的地名早先就没有强调规范文字上的书写,最后就变成了汉化的地名ledu。还有些地名在译写中虽然汉字不很规范,可是在人们的生活中已习惯了称呼即约定俗成的地名,从汉字书写上还可以继续沿用。例如:青海省海南藏族自治州贵德县一乡镇地名罗汉堂(藏语),如果使用汉字注音的拼法来注音就是luohantang。笔者认为,这就是对藏语地名原始发音上的错上加错,就是我们常说的本身原始读音上的失真。可是我们用规范的藏语发音来拼写地名原音,即用汉语拼音字母音译转写法的书写该地名lhakangtang。这样拼写就把藏语地名的正确读音完全体现出来,而且还保留了原先译写的汉字地名。、

        因此,标准的拼法惟独只有用音译转写法来完成。同样该州贵南县的一乡镇地名过马营(藏语),用汉语拼音注音来拼写是guomaying纯粹汉化。要是用更贴近本民族的发音来拼写,只能用汉语拼音音译转写法gomangxung就更为标准。另外,如我国著名的太阳城西藏拉萨,它的标准读音是lhasa,即准确又保存了它古老的读音,反之若用汉字注音lasa将会失去原始的发音。如果把所有的藏语地名用汉字注音拼写,这种做法就是在原先错误读音的基础上的继续误导。另外,还有一些藏语地名汉字在译写时出现双音节和带有地方发音的应实事求是的处理,如:青海省海西州乌兰县的茶卡镇,茶当地发音是ca,我们在地名书籍中普遍写的也是ca而不是cha。卡系双音字,有qia、ka两种读音,面对这样的词语我们要注重当地发音,这里我们应注音的是ka而不是qia。方言语地名,如海西州的茫崖、海东循化县的街子我们必须要用地方读音书写。茫崖的崖汉语拼音是nei不能写ya。街子的街汉语拼音是gai不能写jie。类似这样的汉字译写的双音节和地方汉语方言语地名,不仅我省存在,而且在其他藏族地区普遍存在,应慎重处理。

相关阅读 Relate

  • 哪家文学翻译公司有藏语翻译?
  • 哪有专业的藏语翻译?
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线