旅游景点翻译_旅游景点介绍翻译
旅游翻译是否准确关系着其要表达的意思能否被公众准确接收以及接收程度能否达到预期的效果,不仅如此,景区的不规范化翻译也会抹黑景区和景区城市的形象。本文以实际的旅游景区为例(伊春市景区为主)针对如何进行旅游过程中的语言翻译,准确通俗的将景区的特点介绍给游客。从翻译的总体质量以及翻译采用的方法特点等方面进行深入的研究。从实际的翻译角度着手,以功能对等为翻译的理论依据。在英语口语翻译中,使用翻译软件,可不能准确无误的翻译如下旅游景点,一下是专业的翻译员翻译旅游景点如下:
首先,旅游景点的名称均有专名和通名,所谓通名就是为区分一类事物与另一类事物不同的标志,比如太和殿的殿,广德楼的楼以及永定桥的桥,这些都是景点的通名,而专名则是用来区分具体某一事物与同类其他事物的标志,比如太和殿,中和殿,保和殿中的太和,中和,保和,这些就是区分三个建筑物之间的专名。
其次,旅游景点的名称要求就是耳熟能详,因此名称一般不能太长,中国景点的名称一般都是四个字,比如居庸叠翠,卢沟晓月等,中国的这些景点名称大都符合汉语的义合,而对于形合的英语来说,在处理某些特定信息时必须借助介词,连词和副词,所以在翻译过程中一定要格外注意语句的阻止及词汇的选择。1.张家界地貌是石英砂岩峰林峡谷地貌(quartz sand stone forest peak gorges)
2.江南3大名楼:yueyang tower/yellow crane tower/kingteng pavillion
3.岳阳楼以先天下之忧,后天下之乐而乐(a leader should plan and worry ahead of people,and enjoy the fruits
after the people.)闻名。
4.我国10大风景名胜:北京故宫(the palace museum)苏州园林(suzhou classical gardens)桂林山水(mountain
and water in guilin)杭州西湖(west lake)安徽黄山(huangshan mountain)秦兵马俑(emperor qinshihuang's
mausoleum and terra-cotta warriors and horses)长江三峡(three gorges)台湾日月潭(sun and moon pool in
taiwan)避暑山庄(chengde summer resort and surrounding temples)万里长城(great wall)
5.张家界珍稀动植物(rare wild animals and plants):猕猴(rhesus)穿山甲(pangolin)大鲵(giant salamander
)龙虾花(lobster flower)珙桐(dore tree)银杏(ginkgo)云杉(spruce)杜鹃花(azalea)
6.中国10大元帅(marshal)湖南有贺龙、彭德怀、罗荣桓
7.中国工艺美术3长是指:湘绣(xiang embroidery)景德镇瓷器(china)北京雕漆(carved lacquer)
8.湘绣的基本画稿(basic picture)是国画(chinese painting)
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07