产品说明书英文翻译_说明书翻译原则
说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。由于商品中种类、性质不同,说明的方法。内容也就不同。所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。
使用说明书作为科技文档的一部分
其行文规范都有固定的格式要求和要求,所以翻译使用说明书应该确保概念、定义的准确无误,实事求是的反映产品的情况,特别是实在专业术语的使用上,这些专业术语在特定的行业领域都有其相对固定的意思。
保持原文的含义
使用说明书作为一种科技性文章,文字子具有语言简练、结构简单、句式简短、,因此在翻译时译者需要将使用说明输的内容原原本本的翻译出来,不要有任何删减和遗漏,不歪曲原文,符合逻辑顺序,保证译文的真实性、连贯性和可操作性,符合使用说明书的行文规范和准确。
适当的转换句子成分
比起其他科技类的文章,使用说明书更多地使用短语结构和扩展的简单句,因此,在翻译使用说明书时,为了是译文更加符合目标语言的特点,常常要在准确理解原文内容的基础上添加或者删除一些成分,特别是一些修饰、结构和语义上的成分,从而使译文更加适合目标语言的语言习惯,更加便于目标用户的理解。
一、深化原则
所谓深化,是要对原文理解及表达上的透彻、入理,不是满足于对表层信息的转述。
二、浅化原则
所谓浅化,就是把特殊的东西一般化的一种译法。由于文化的不同,语言的差异以及不 同民族对同一事物所产生的不同心理感受,一种语言中的特殊概念在另一种语言中常常会出现 语义上的空缺及理解上的背向。所以翻译公司译员在翻译时只好将其浅化成一般性的概念,以便读者 能较好地理解文章或话语。
三、轻化原则
所谓轻化,就是用通俗、易懂的语言来翻译理论性强且又枯燥难懂的文章或话语,使之 适合译入语一般读者的接受能力。
四、淡化原则
所谓淡化就是为了提高译文的可读性,对不完全适合用译入语表达的原文和对不符合 读者欣赏习惯的描写进行必要的删节和改写。请看下面的例子:本产品是根据中医理论腰为肾之府、肾为先天之本、脾为后天之本及内病外治 的医理,采用高科技方法研制的保健药品。
译文:This product is a new kind of healthcare medicine developed on the basis of TCM theory about kidney with the latest high technology.
对于外国读者来说,这样繁琐的中文理论描述是似乎有点多余,因为一般消费者并不了解中 医的这些理论,说了也等于白说,而且会引起人们的厌烦情绪,况且这种写法也不符合英文医 药产品说明书的格式。因此,译文中将腰为肾之府、肾为先天之本、脾为后天之本及 内病外治这类中医理论叙述统统删去不译,而代之以简洁的TCM theory about kidney这 一通俗的缩略术语。
五、等化原则所谓等化,就是使译语和原语在语义上趋于相等。在产品说明书翻译上,等化译法 主要体现在关键名词的借用和音译这两个方面。
借用在此就是直接采用外文缩写词,不加翻译。这是术语国际化的标志。例如:DNA,CT, CPU,FM,hifi等。音译主要用于产品说明书中的人名、地名、公司名、材料名、机构单位和商 标等的翻译。例如:gene (基因)、OPEC (欧佩克)、HAT (菲亚特)。在翻译产品说明书时, 要注意适当使用等化原则来使译文规范化,更好地与国际接轨。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07