Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

商务英语的理解很大程度上取决于对词汇的正确理解,但是语言与语境是密不可分的,因此在商务英语中理解词汇、短语、段落甚至文章的时候应考虑到语境与他们的关系,从语言的基本知识、语言的上下文、情景知识、社会文化语境等方面去理解商务英语中的含义,才能更好地把握词汇在特定的环境中的特定的意义,进而理解整个句子、段落甚至全文的含义。


语境对译文词义及句子的理解


语境的含义


语境即是言语活动在一定的时间和空间里所处的情况。人们在言语交际的过程中要想顺利地交流思想和了解话语始发者的信息,必须运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。这里所谓的言辞的上下文和主客观环境因素就是语境。


语境有广义语境和狭义语境之分。广义语境是指语言交际产生制约的社会的、自然的、交际者本身的等各种各样的因素,也称之为情景语境或超语言学语境。狭义语境是指交际过程中某一话语机构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语所限定的环境。这是语言对自身的制约,我们称之为语言环境或语言学语种。社会生活的方方面面、世间的万事万物、人类自身的一切如时间、地点、场合、护体、较集中的身份和地位、交际者心理逼近和恶化背景、交际目的、交际方式、语码、信息的始发者和接受者以及与话语机构同时出现的各种语言符号(如姿势、表情)等都可以成为语境。


语境主要具有两大功能:制约功能和解释功能。制约功能即语境对语言的学习和应用起限制作用,所以人们在特定的语境中选择适当的方式来表达思想,传递信息。语境的解释功能是指语境可帮助语言的发话者和受话者解释语言交际活动中疑难语言现象。例如:special delivery意思是特种快递;special offer意思是大酬宾;special package意思是优惠套餐。


语境对词义理解的影响


英国知名语言学家费思(J.R.Firth)提出,一个词的词义会随其上下文不同而变化,或同一个词在不同的地域也会有不同的意思。在这里上下文是指在话语中位于某个单项前的语音、词或短语、因此,要理解文章,首先要从正确理解词义开始。


词的字面意义


词的字面意义指的是一个词语所代表的失误,也就是感念意义,它包括指示意义和引申意义。如Banking on a Brand(Wood,2003:44),这是《剑桥商务英语(中级)》教材中的文章标题。若不了解原文语境,就可能按照Bank on的字面意思去理解,并翻译成:依赖品牌获利。然而读完全文我们就知道,该题目是从从家和顾客两个方面来说明情况。bank on也有对.......抱有信心(to have confidence in)的意思,因此,题目的翻译需要兼顾商家和消费者两个方面的因素,采用模糊翻译;依赖品牌,这样反倒能基本传达出题目的双重含义。


词的情景意义


词需要与一定的词语搭配并按一定的句法规则组合起来,这样词就具有情景意义或语法意义。如果词脱离了一定的语言环境,其词义就会无法理解。
【原文】The Body Shopgood to its employees, its customers, theenvironmenthas pioneered a corporate culture.
【译文】这家保健化妆品商店善待雇员。体贴顾客,保护环境–创造一种新的公司文化。
【赏析】:good在此的使用和到极为灵活。根据语境中kind和helpful的基本含义,分别引申为善待、体贴、保护,符合汉语的搭配习惯。


词的社会文化意义


语言是文化的一部分,语言体现着各个民族独特的文化和社会特征。商务英语日益成为不同国家之间的商业往来的媒体语言,它也不可避免地承袭了语言的这个特征。例如:商务英语信函中常用的表达at you continence,对于英国、澳大利亚的客户是不宜使用的,因为其含有厕所的意思。再比如,在中国,在称呼上人们习惯以姓名+头衔/职务的方式称呼对方,如张经理、李老板等。而在美国文化中就没那么多讲究,美国人认为上级只是一种职务 。在这种文化里,公司员工被给予更多的责任和决策权。受到汉语思维的影响,在外贸函电的翻译中,很多学生会把称呼写成Manager Zhang、Boss Li等表达,然而,在英美等国家,商务信函中习惯用Dear Sir/ Dear Sirs, Dear Messrs��等称呼对方。再比如:


例2:
【原文】 Nothing sucks like and Elect rolux.
【译文】没有什么能比Elect rolux 能吸(suck)尘
【赏析】这是北欧的一家吸尘制造商的广告。脱离了广告的语境,是谈不上正确理解和翻译该广告的。此外,该广告的文化语境也决定着这个广告的正确翻译。依靠该广告,Elect rolux吸尘器在英国取得了巨大的成功,但是在美国遭到了挫败。英文这句广告在英国与在美国有很大的不同。在美国suck这个词作为俚语是有烂、糟糕的意思。


语境对句子和段落理解的影响


在不同的社会环境下,语言呈现不同的文体,并具有不同的交际价值。在商务英语的不同的场景中要运营不同的语体来进行商务交流:在日常的口语交际中语言较为随意,但商务合同中则要求语言机构十分严谨。语境不仅影响我们队词义的理解,还影响到对句子和段落的正确理解。翻译是一种跨文化的交际行为,不同文化不可避免地会发生交叉、膨胀和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。正如翻译家奈金·奈达所指出的:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。



跨文化交际与商务英语翻译




文化与翻译语言是文化的载体,一个民族的语言与其文化是分不开的。20世界七八十年代以来,翻译研究开始逐渐重视文化因素在翻译中所起的作用,学者们将翻译看作是一种跨文化交际行为,甚至有学者用跨文化交际或跨文化合作这样的术语来代替翻译这一术语。不管怎样,这些都说明文化在翻译中的重要作用,而翻译研究也从重视语言符号的转换慢慢发展到重视源语与目的语所体现出来的不同文化。


源语与目的语往往体现迥然不同的文化,如何处理好两者之间的文化差异也是翻译中需要注意解决的问题。对此,译者往往能采取的策略有两种:归化与异化。归化是指以目的语文化为导向,以信息接受者为核心的翻译策略。这种翻译可以最大限度地使用目的的语文化可以接受的表达,以便目的语的读者更容易了解所译文本。而异化则是以源语文化为导向的翻译策略,其着意保留不同民族文化间的差异,译文则尽可能多地反映异国文化特点和语言特征,帮助目的语的读者感受不同的语言文化。在具体的翻译过程中到底使用哪种策略,专业翻译可以根据不同的需求进行。


商务英语翻译中的文化因素


作为全球性的商务语言,英语以它的多样性和易变性而著称,这就导致英语以多种形式存在,并具有文化背景的多样性。英语在与其他语言的接触中成长,成为一种混合语言而不断迅速演变,满足文化和交际的需要。所以,译者要特别注意本国文化与异国的文化差异,以及英语在不同文化背景下的意义信息,文化信息差异,尽量做到文化信息等值或对等。以可口可乐的广告威力,其在美国本土的广告语彰显美国民众所喜爱的直接、自信的风格:You can’t  beat feeling!(挡不住的诱惑);而其在日本的广告语则符合日本民族文化中谦和、含蓄和内敛的特点:I feel Coke。(我喜欢可口可乐的感觉)。可见不同的民族由于不同的社会发展、历史传统和宗教信仰等因素,对广告的认知程度多会烙上自己民族的心理因素,表现出一种态度和倾向。


在一带一路的背景下,国内很多的企业和机构都走出国门,服务全球。作为从事相关事务的英语翻译,也有必要多了解下所在国的文化情况,以做好相应的专业翻译工作,以贴近目的国的消费者。

相关阅读 Relate

  • 提高商务英语翻译的方法
  • 济南商务英语翻译标准
  • 商务英语怎么说(BEC商务英语口语自我介绍)
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线