翻译公司解析商务英语术语的构成及特点
随着国内外商务活动的日益频繁,相关的对外机构和公司对商务英语的需要也越来越迫切,这涉及到业务开展、商务沟通和合同制定等方面。译声翻译公司现结合服务不同行业客户的情况,以下和大家分享下商务英语涉及到的商业术语的构成及特点。
一、商务英语词汇
英语词汇的构成主要有三种方法:转化(conversion),由一个词类转化成为另一个词类;派生(derivation),通过加前缀或后缀构成另一个词;合成(compounding),由两个或更多的词合成一个词。商务英语汇有很多是随着业务发展,人们根据构词法创造出来的。除了以上构词方法之外还有很多是在业务发展过程中由英语词汇转意而来,是约定俗成的。如half-yearly closing(半年结算)一词,half-yearly是一个合成词,用来修饰closing,其语义变化过程为:关闭→闭幕→结束→结算。又如at station一词由原意在车站转化为车站交货价。Bearer一词由词根bear+er构成,bear意为负担、带有、具有,
bearer转化为持票人。Both to blame+collision指的是船舶互撞,因而就有both to blame collision clause(船舷互撞条款)一词。很多商务词义都是约定俗成的。
二、商务英语术语的构成
1.商业术语
频繁使用商业术语是商务英语典型的语言特色和文体风格。尤其是商务信函和商务合同中含有大量的专有词汇, 如claim(索赔)、turnover(营业额)、commission(佣金)、consignment(寄售货物)、
invoice(发票)、exworks(出厂价)、documents against payment(付款交单)、letter of credit(信用证)、registered trademark(注册商标)、force majeure(不可抗力)、proforma invoice(形式发票)等,不胜枚举。不少普通词语用于商务领域,因而具有专用商业术语的色彩,算得上是准专业词汇。普通的英语词汇enquiries和offers在商务信函中指询盘和发盘;loyalty在商务英语合同中指提成费,satisfy在商务文件中相当于pay(支付赔偿),属于正式用语;franchise(公民权)和average(平均水平)在保险业中分别指免配额和海损、海损费用。
2.缩略词
商务英语中常常使用一系列的术语缩略词,包括公司和机构的名称、商业术语、货币符号和其他计量单位等。例如,商业术语documents against payment(付款交单)缩略为D/P,letter of credit(信用证)缩略为L/C。按其缩略构成方式,缩略词主要分为以下几类:由多个首字母构成的缩略词最为常见,如B/D――Bank Draft(银行汇票)、CPI――Consumer Price Index(消费价格指数);由词的前部或词的头尾结合而构成的缩略词,如Co.――company(公司)、Inc.――Incorporated(股份有限公司)、Ltd.――Limited(有限公司)、由两个词或以上的前部或多个主要字母缩略构成,如gr wt――gross weight(净重)、min.prem――minimum premium(最低保险费)。
3.外来词语
商务法律文书中有不少词汇来自于拉丁语与法语,这与英国乃至欧洲的历史、宗教文化发展渊源有关。force majeure(不可抗力)来自于法语;美国签证申请表中有一栏目alias(别名、曾用名),来自于拉丁语。商务法律英语中来自拉丁语的词语还有ad hoc、de facto、in re、per se、inter alias等。
4.臆造词语
臆造词汇是商务英语广告和商标的一大词汇特点。商标和商务广告的共同特点是要用新颖独特的语言和符号,大胆创新、标新立异,让消费者一见钟情、烙印在心。商标是某一产品区别于其他产品的标志,可以说是独一无二的,因此为表现商标的独特性,商标中的新造词使用甚多。广告语力求让消费者耳目一新,迅速得到消费者的青睐,也会巧妙地制造新词,吸引消费者的注意力,如We know eggsactly how to sell eggs广告语中eggsactly一词,故意将eggs和exactly拼缀在一起,达到新颖绝妙的效果,令人过目难忘。福特汽车广告4ord costs 5ive% le $$(Ford)将数字与字母有机混合,Ford换成4ord、five变成5ive、less换成le$$,让数字映入消费者的眼帘,让声音传达商家的意愿,让美元代替优惠的价格,强烈吸引消费者的眼球,达到出奇制胜的效果。
三、商务英语术语的特点
准确性是商务英语翻译的第一要求。尽管当代商务英语文书注意语言的平易性和简洁性,但涉及商务专业领域还是大量使用商务术语。商务术语是商务英语形成一种相对独立体裁的保障,是商务贸易及谈判顺利完成各个专业环:声的保障,是保证原文交际者的思想和意图能够准确传达的基础。因此在翻译时必须深刻理解原文术语的含义,并将其规范准确地再现到译文中。在英汉两种语言中,国际商务的相关业务都有专门的词汇。在翻译时必须熟悉两种语言的相对应的专业词汇,准确地理解和表达这些专业词汇,而不能像在日常生活中使用普通英语那样比较自由地发挥。例如,汉语的信用证译成英语只能是Letter of Credit,而不能是Credit Certificate,或者其他貌似同义词的译法:反过来,英语的Letter of Credit在汉语中必须译成信用证,而不能译成荣誉信。英语中Letter of Credit的缩写必须是L/C,而不能是L.C.。an irrevocable letter of credit应该译作不可撤销的信用证,而不是不可逆转的信用证。商务语言在词汇使用上的最大特点就是对专业词汇的精确使用。这些专业词汇需要通过专业学习才能掌握一些细微的差别,否则主要找专业翻译来支持自己的相关资料翻译。
一、商务英语词汇
英语词汇的构成主要有三种方法:转化(conversion),由一个词类转化成为另一个词类;派生(derivation),通过加前缀或后缀构成另一个词;合成(compounding),由两个或更多的词合成一个词。商务英语汇有很多是随着业务发展,人们根据构词法创造出来的。除了以上构词方法之外还有很多是在业务发展过程中由英语词汇转意而来,是约定俗成的。如half-yearly closing(半年结算)一词,half-yearly是一个合成词,用来修饰closing,其语义变化过程为:关闭→闭幕→结束→结算。又如at station一词由原意在车站转化为车站交货价。Bearer一词由词根bear+er构成,bear意为负担、带有、具有,
bearer转化为持票人。Both to blame+collision指的是船舶互撞,因而就有both to blame collision clause(船舷互撞条款)一词。很多商务词义都是约定俗成的。
二、商务英语术语的构成
1.商业术语
频繁使用商业术语是商务英语典型的语言特色和文体风格。尤其是商务信函和商务合同中含有大量的专有词汇, 如claim(索赔)、turnover(营业额)、commission(佣金)、consignment(寄售货物)、
invoice(发票)、exworks(出厂价)、documents against payment(付款交单)、letter of credit(信用证)、registered trademark(注册商标)、force majeure(不可抗力)、proforma invoice(形式发票)等,不胜枚举。不少普通词语用于商务领域,因而具有专用商业术语的色彩,算得上是准专业词汇。普通的英语词汇enquiries和offers在商务信函中指询盘和发盘;loyalty在商务英语合同中指提成费,satisfy在商务文件中相当于pay(支付赔偿),属于正式用语;franchise(公民权)和average(平均水平)在保险业中分别指免配额和海损、海损费用。
2.缩略词
商务英语中常常使用一系列的术语缩略词,包括公司和机构的名称、商业术语、货币符号和其他计量单位等。例如,商业术语documents against payment(付款交单)缩略为D/P,letter of credit(信用证)缩略为L/C。按其缩略构成方式,缩略词主要分为以下几类:由多个首字母构成的缩略词最为常见,如B/D――Bank Draft(银行汇票)、CPI――Consumer Price Index(消费价格指数);由词的前部或词的头尾结合而构成的缩略词,如Co.――company(公司)、Inc.――Incorporated(股份有限公司)、Ltd.――Limited(有限公司)、由两个词或以上的前部或多个主要字母缩略构成,如gr wt――gross weight(净重)、min.prem――minimum premium(最低保险费)。
3.外来词语
商务法律文书中有不少词汇来自于拉丁语与法语,这与英国乃至欧洲的历史、宗教文化发展渊源有关。force majeure(不可抗力)来自于法语;美国签证申请表中有一栏目alias(别名、曾用名),来自于拉丁语。商务法律英语中来自拉丁语的词语还有ad hoc、de facto、in re、per se、inter alias等。
4.臆造词语
臆造词汇是商务英语广告和商标的一大词汇特点。商标和商务广告的共同特点是要用新颖独特的语言和符号,大胆创新、标新立异,让消费者一见钟情、烙印在心。商标是某一产品区别于其他产品的标志,可以说是独一无二的,因此为表现商标的独特性,商标中的新造词使用甚多。广告语力求让消费者耳目一新,迅速得到消费者的青睐,也会巧妙地制造新词,吸引消费者的注意力,如We know eggsactly how to sell eggs广告语中eggsactly一词,故意将eggs和exactly拼缀在一起,达到新颖绝妙的效果,令人过目难忘。福特汽车广告4ord costs 5ive% le $$(Ford)将数字与字母有机混合,Ford换成4ord、five变成5ive、less换成le$$,让数字映入消费者的眼帘,让声音传达商家的意愿,让美元代替优惠的价格,强烈吸引消费者的眼球,达到出奇制胜的效果。
三、商务英语术语的特点
准确性是商务英语翻译的第一要求。尽管当代商务英语文书注意语言的平易性和简洁性,但涉及商务专业领域还是大量使用商务术语。商务术语是商务英语形成一种相对独立体裁的保障,是商务贸易及谈判顺利完成各个专业环:声的保障,是保证原文交际者的思想和意图能够准确传达的基础。因此在翻译时必须深刻理解原文术语的含义,并将其规范准确地再现到译文中。在英汉两种语言中,国际商务的相关业务都有专门的词汇。在翻译时必须熟悉两种语言的相对应的专业词汇,准确地理解和表达这些专业词汇,而不能像在日常生活中使用普通英语那样比较自由地发挥。例如,汉语的信用证译成英语只能是Letter of Credit,而不能是Credit Certificate,或者其他貌似同义词的译法:反过来,英语的Letter of Credit在汉语中必须译成信用证,而不能译成荣誉信。英语中Letter of Credit的缩写必须是L/C,而不能是L.C.。an irrevocable letter of credit应该译作不可撤销的信用证,而不是不可逆转的信用证。商务语言在词汇使用上的最大特点就是对专业词汇的精确使用。这些专业词汇需要通过专业学习才能掌握一些细微的差别,否则主要找专业翻译来支持自己的相关资料翻译。
相关阅读 Relate
行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07