旅游翻译的方法
1、音译法与音意兼译法
音译法是根据汉语读音,将旅行景点称号直接用拼音标注,意图是尽可能保存原风景名胜,旅行翻译饭馆的原汁原味和鲜明特征
如:城隍庙 译为 Chenghuang Temple;民族饭馆 译为 Mingzu Hotel
2、意译法
有些景点称号文明含义丰富,而直译又不能把相应的文明含义翻译出来,此类称号翻译时要突出其内涵含义或相应典故与传说,便于游客了解,回忆。对此类称号多选用意译,即用含义一样而方式不同的词语来译。意译的特色在于可以添补文明空缺,消除文明差异 。如兵马俑译为Terra Cotta Warriors and Horses,十三陵译为Ming Tombs,故宫译为the Imperial Palace,颐和园译为the Palace Museum
3、增译法增译是指为了使外国游客非常好的了解某些字,词 名而添加一些有关材料,对旅行资猜中的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典故等做出背景材料的添加和阐明。
例如:元宵节那天,大红灯笼高高挂。
译文: During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of
the first lunar month, red lanter。 antern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about
2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.
这份旅行资猜中对元宵节和灯笼的补充解说,便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。
4. 删减法
在旅行资猜中,有些内容是我国传统文明特有的产物,若逐字逐句翻译,对了解原文没有任何协助,乃至外国游客底子看不懂,这时就应该适当的删改
关于华清池有这样一段文字描写:
华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的当地。唐代名诗人白居易的长恨歌中有:春寒赐浴华清池,温泉流滑洗凝脂的诗句。
译文:Inside the HuaChingchihh Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei.
原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当年沐浴的贵妃池。如果逐字翻译原文的古诗,对英文读者说,从这些诗句的译文中得到的仍不过是杨贵妃曾在此沐浴这个信息,译文把汉语中的古诗悉数删去,但并不影响译文读者对原文别的部分的了解。
5、创造性翻译
创造性翻译指在不危害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期非常好地服务于读者
音译法是根据汉语读音,将旅行景点称号直接用拼音标注,意图是尽可能保存原风景名胜,旅行翻译饭馆的原汁原味和鲜明特征
如:城隍庙 译为 Chenghuang Temple;民族饭馆 译为 Mingzu Hotel
2、意译法
有些景点称号文明含义丰富,而直译又不能把相应的文明含义翻译出来,此类称号翻译时要突出其内涵含义或相应典故与传说,便于游客了解,回忆。对此类称号多选用意译,即用含义一样而方式不同的词语来译。意译的特色在于可以添补文明空缺,消除文明差异 。如兵马俑译为Terra Cotta Warriors and Horses,十三陵译为Ming Tombs,故宫译为the Imperial Palace,颐和园译为the Palace Museum
3、增译法增译是指为了使外国游客非常好的了解某些字,词 名而添加一些有关材料,对旅行资猜中的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典故等做出背景材料的添加和阐明。
例如:元宵节那天,大红灯笼高高挂。
译文: During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of
the first lunar month, red lanter。 antern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about
2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.
这份旅行资猜中对元宵节和灯笼的补充解说,便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。
4. 删减法
在旅行资猜中,有些内容是我国传统文明特有的产物,若逐字逐句翻译,对了解原文没有任何协助,乃至外国游客底子看不懂,这时就应该适当的删改
关于华清池有这样一段文字描写:
华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的当地。唐代名诗人白居易的长恨歌中有:春寒赐浴华清池,温泉流滑洗凝脂的诗句。
译文:Inside the HuaChingchihh Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei.
原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当年沐浴的贵妃池。如果逐字翻译原文的古诗,对英文读者说,从这些诗句的译文中得到的仍不过是杨贵妃曾在此沐浴这个信息,译文把汉语中的古诗悉数删去,但并不影响译文读者对原文别的部分的了解。
5、创造性翻译
创造性翻译指在不危害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期非常好地服务于读者
相关阅读 Relate
行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07