Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

电影语言是一个很大的范畴,本文的讨论范围只限定在以字幕形式表现出来的电影台词本身。就此而论,电影语言和文学语言具有很多共性,但由于它以电影这种独特的形式表现出来,所以在共性中又有自己的个性,这种个性使得译者在翻译时得以做出取舍。限于篇幅,译声翻译公司只从文化负载量和语境,这两个方面进行简单的分析,权作引玉之砖:

优秀译员.jpg

1.丰富的文化负载量

电影是文化的产物,是当之无愧的文化载体。光怪陆离的电影世界中,文化的负载不仅体现在视觉效果上,更体现在情节和台词中。电影台词营造出的独特的文化氛围,是电影语言的重要特色之一。

文化差异一直是翻译中一个棘手的问题。而跨越文化差异,也正是翻译存在的根本意义。从直译与意译的对立开始,古今中外的翻译家,各家各派的翻译理论无不在这个问题上争论不休。而争论的焦点,往往都在该不该保存原语的文化特色,是应该对原文作者还是对译文读者负责这些对立的主张上。奈达(Nida)提出形式对等(formal equivalence)和功能对等(functional equivalence);纽马克(Newmark)提出语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)。这些不同的翻译原则和方法,都或多或少体现出了这种对立。

那么电影字幕翻译(www.chinatransyx.com)到底应该以尊重原文为主还是以照顾译文读者为主呢?前已言之,字幕的出现有其技术上的要求,时间上的限制使电影观众不可能像一般的译文读者那样仔细研究翻译文字的精微意义,字数上的限制又使得译者无法加以详细的注解,因此字幕翻译文字应该能够使观众在极短的时间内把握剧中角色在说些什么。这就要求译文尽可能的符合译语读者的语言习惯,并且文字务求简单直接。明确了这一点以后,译者就可以在翻译中做出选择了。举例如下:

-Reporter: Do you think that homosexuals deserve special treatment?

(您是不是认为同性恋需要特别照顾?)

-Joe: We are standing here in Philadelphia, the city of brotherly love, the birthplace of freedom where the founding fathers authered the Declaration of Independence.

(大家现在身在费城。这是个充满手足之谊的城市,是自由的诞生地,是《独立宣言》的诞生地。) 《费城故事》(Philadelphia)

《费城故事》讲述一个因同性恋而身患爱滋病的律师Andrew被律师行无端解雇,为了争取自身权益,反抗歧视,他和一位富有正义感的黑人律师Joe,一起向世俗发起挑战,最终取得胜利。影片中Joe得知Andrew身患绝症又遭遇不公之后,作为他的律师控告他以前的老板歧视爱滋病人。这一案件开始以后引起了极大的社会反响,同性恋的支持者和反对者都涌在法庭外示威。当记者采访Joe时,他凛然直言。这里的founding fathers是美国的开国元勋,中国观众大多不了解,对剧情推动也没有太大影响,所以翻译时可以略去。

在以上例子中,电影台词中文化因素的处理是比较宽松的,主要是出于方便理解的考虑。这种意译在一般的文学作品中可能有蒙蔽读者之嫌,但对于电影字幕的读者来说,却能保证他们迅速而有效地明白剧中人的交际意义,减少他们在文字上思虑的时间,从而紧跟剧情的发展。

 

2. 强烈的语境效应

电影是情节的艺术。情节化的语言是电影台词的又一大特色。电影中的台词从不是孤立的存在,而是与不同的情节紧紧联系在一起,离开了情节,这些语言可能就毫无意义。电影台词的情节化需要译者注意考察交流中的语境效应(contextual effect)。
 

语境效应在语言交际中起着重要的作用,它产生于语言交际过程中,对交际过程有制约和协调作用。语境并不局限于文本中的上下文,而是具有多种递进的层次,包括词间语境、句间语境、段落语境、篇章语境、社会历史语境等等。在翻译中,多层次语境的研究有助于译者采用不同的翻译方法,达成交际目的。

以上说明语境在翻译过程中的重要作用。这是因为从根本上说,对语言的理解不能离开语境。但语境对于不同的语言使用者来说可能是不同的。有时一种语境对一些使用者可能很明显,但对另一些使用者就毫无作用。因此翻译时,译者应该考虑到语境对不同读者或观众理解的影响。
 

总之,对于电影字幕翻译来说,在有限的时间和长度里,实际上译文是很难面面俱到的。对于观众来说,字幕翻译的表达功能或人物的语言风格固然重要,但主要是要迅速准确地明白剧情,所以当意义和风格不能兼顾,或者不能兼容时,只能舍风格而求达意。

 

 

     

 

相关阅读 Relate

  • 电影字幕翻译多少钱_字幕翻译价格
  • 专业电影字幕翻译要做到哪些
  • 【电影字幕翻译价格|电影字幕翻译报价】
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线